Parallel Verses
- 中文标准译本 - 你怎样处置耶利哥和它的王,也要怎样处置艾城和它的王;唯有城里的财物和牲畜,你们可以掠夺归于自己。你要在城的后面设下伏兵。”
- 新标点和合本 - 你怎样待耶利哥和耶利哥的王,也当照样待艾城和艾城的王。只是城内所夺的财物和牲畜,你们可以取为自己的掠物。你要在城后设下伏兵。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你怎样处置耶利哥和耶利哥的王,也当照样处置艾城和艾城的王。只是城内所夺的财物和牲畜,你们可以取为自己的掠物。你要在城的后面设下伏兵。
- 和合本2010(神版-简体) - 你怎样处置耶利哥和耶利哥的王,也当照样处置艾城和艾城的王。只是城内所夺的财物和牲畜,你们可以取为自己的掠物。你要在城的后面设下伏兵。
- 当代译本 - 你怎样对待耶利哥和耶利哥王,也要照样对待艾城和艾城的王。不过你们可以拿城中的财物和牲畜。你要在城后设下伏兵。”
- 圣经新译本 - 你怎样对待耶利哥和耶利哥的王,也要照样对待艾城和艾城的王;只是城中的战利品和牲畜,你们可以据为己有;你要在城后面设下攻城的伏兵。”
- 现代标点和合本 - 你怎样待耶利哥和耶利哥的王,也当照样待艾城和艾城的王;只是城内所夺的财物和牲畜,你们可以取为自己的掠物。你要在城后设下伏兵。”
- 和合本(拼音版) - 你怎样待耶利哥和耶利哥的王,也当照样待艾城和艾城的王。只是城内所夺的财物和牲畜,你们可以取为自己的掠物。你要在城后设下伏兵。”
- New International Version - You shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king, except that you may carry off their plunder and livestock for yourselves. Set an ambush behind the city.”
- New International Reader's Version - Remember what you did to Jericho and its king. You will do the same thing to Ai and its king. But this time you can keep for yourselves the livestock and everything else you take from them. Have some of your fighting men hide behind the city and take them by surprise.”
- English Standard Version - And you shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king. Only its spoil and its livestock you shall take as plunder for yourselves. Lay an ambush against the city, behind it.”
- New Living Translation - You will destroy them as you destroyed Jericho and its king. But this time you may keep the plunder and the livestock for yourselves. Set an ambush behind the town.”
- The Message - “Do to Ai and its king what you did to Jericho and its king. Only this time you may plunder its stuff and cattle to your heart’s content. Set an ambush behind the city.”
- Christian Standard Bible - Treat Ai and its king as you did Jericho and its king, except that you may plunder its spoil and livestock for yourselves. Set an ambush behind the city.”
- New American Standard Bible - You shall do to Ai and its king just as you did to Jericho and its king; you shall take only its spoils and its cattle as plunder for yourselves. Set an ambush for the city behind it.”
- New King James Version - And you shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king. Only its spoil and its cattle you shall take as booty for yourselves. Lay an ambush for the city behind it.”
- Amplified Bible - You shall do [the same] to Ai and its king as you did to Jericho and its king; [except that] you shall take only its spoil and its cattle as plunder for yourselves. Set up an ambush for the city behind it [on the west side].”
- American Standard Version - And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: set thee an ambush for the city behind it.
- King James Version - And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it.
- New English Translation - Do to Ai and its king what you did to Jericho and its king, except you may plunder its goods and cattle. Set an ambush behind the city!”
- World English Bible - You shall do to Ai and her king as you did to Jericho and her king, except you shall take its goods and its livestock for yourselves. Set an ambush for the city behind it.”
- 新標點和合本 - 你怎樣待耶利哥和耶利哥的王,也當照樣待艾城和艾城的王。只是城內所奪的財物和牲畜,你們可以取為自己的掠物。你要在城後設下伏兵。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你怎樣處置耶利哥和耶利哥的王,也當照樣處置艾城和艾城的王。只是城內所奪的財物和牲畜,你們可以取為自己的掠物。你要在城的後面設下伏兵。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你怎樣處置耶利哥和耶利哥的王,也當照樣處置艾城和艾城的王。只是城內所奪的財物和牲畜,你們可以取為自己的掠物。你要在城的後面設下伏兵。
- 當代譯本 - 你怎樣對待耶利哥和耶利哥王,也要照樣對待艾城和艾城的王。不過你們可以拿城中的財物和牲畜。你要在城後設下伏兵。」
- 聖經新譯本 - 你怎樣對待耶利哥和耶利哥的王,也要照樣對待艾城和艾城的王;只是城中的戰利品和牲畜,你們可以據為己有;你要在城後面設下攻城的伏兵。”
- 呂振中譯本 - 你怎樣處置 耶利哥 和 耶利哥 王,也要怎樣處置 艾 城 和 艾 王 ;只是城內被掠之物和牲口、你們倒可以劫為己有;你要在城後邊設下伏兵。』
- 中文標準譯本 - 你怎樣處置耶利哥和它的王,也要怎樣處置艾城和它的王;唯有城裡的財物和牲畜,你們可以掠奪歸於自己。你要在城的後面設下伏兵。」
- 現代標點和合本 - 你怎樣待耶利哥和耶利哥的王,也當照樣待艾城和艾城的王;只是城內所奪的財物和牲畜,你們可以取為自己的掠物。你要在城後設下伏兵。」
- 文理和合譯本 - 宜待艾與其王、如昔之待耶利哥與其王然、惟所獲之貨財牲畜、爾曹可取為己有、當設伏於邑西、
- 文理委辦譯本 - 昔爾待耶利哥與其王、今之待埃與其王、亦必若是。惟其貨財牲畜、為爾所得、當伏兵於邑後。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必待 艾 與其王、如昔待 耶利哥 與其王然、惟邑中貨財牲畜、爾可自取、當設伏兵於邑後、 邑後或作邑西下同
- Nueva Versión Internacional - Tratarás a esta ciudad y a su rey como hiciste con Jericó y con su rey. Sin embargo, podrán quedarse con el botín de guerra y todo el ganado. Prepara una emboscada en la parte posterior de la ciudad».
- 현대인의 성경 - 너는 여리고와 그 왕에게 했던 것처럼 아이성과 그 왕에게도 그렇게 하여라. 그러나 전과는 달리 약탈한 물건과 가축은 너희가 가져도 좋다. 이번에는 성 뒤에 병력을 매복시켜라.”
- Новый Русский Перевод - Сделай с Гаем и его царем то же, что ты сделал с Иерихоном и его царем, разве что добычу и скот вы можете взять себе. Сделай засаду позади города.
- Восточный перевод - Сделай с Гаем и его царём то же, что ты сделал с Иерихоном и его царём, разве что добычу и скот вы можете взять себе. Сделай засаду позади города.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сделай с Гаем и его царём то же, что ты сделал с Иерихоном и его царём, разве что добычу и скот вы можете взять себе. Сделай засаду позади города.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сделай с Гаем и его царём то же, что ты сделал с Иерихоном и его царём, разве что добычу и скот вы можете взять себе. Сделай засаду позади города.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi. Toutefois, vous pourrez prendre pour vous comme butin ses biens et son bétail. Place des guerriers en embuscade derrière la ville .
- リビングバイブル - エリコとその王にしたとおり、アイとその王にもせよ。ただし、今回は奪い取ったものや家畜を自分たちの戦利品としてもよい。町の後方には伏兵を置きなさい。」
- Nova Versão Internacional - Você fará com Ai e seu rei o que fez com Jericó e seu rei; e desta vez vocês poderão se apossar dos despojos e dos animais. Prepare uma emboscada atrás da cidade”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy đối xử với A-hi và vua thành này như con đã đối xử với Giê-ri-cô, chỉ có điều khác là được giữ chiến lợi phẩm và súc vật bắt được. Hãy mai phục phía sau thành này.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะทำกับเมืองอัย และกษัตริย์ของเขาเหมือนที่ทำกับเยรีโคและกษัตริย์ของเมืองนั้น แต่ครั้งนี้เจ้าจะริบข้าวของและฝูงสัตว์เป็นของตนได้ จงซุ่มโจมตีที่ท้ายเมือง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเจ้าจงกระทำต่อเมืองอัยและกษัตริย์อย่างที่ได้กระทำต่อเยรีโคและกษัตริย์ แต่ข้าวของที่ยึดได้และสัตว์เลี้ยงนั้น เจ้าจงเก็บไว้สำหรับพวกเจ้าเอง จงวางแผนดักซุ่มเพื่อโจมตีที่ข้างหลังเมือง”
Cross Reference
- 约书亚记 8:7 - 你们要从埋伏的地方起来,占领那城,耶和华你们的神必把它交在你们手中。
- 士师记 20:29 - 以色列人就在基比亚四围设下埋伏。
- 士师记 20:30 - 第三天,以色列人又上去攻打便雅悯人,像前几次那样在基比亚对面摆阵。
- 士师记 20:31 - 便雅悯人出来迎战,被引诱出城。他们在两条大道上,一条通往伯特利、一条通往基比亚,开始像前两次那样击杀以色列人,在田野杀了大约三十个人。
- 士师记 20:32 - 便雅悯人想:“他们必像先前那样败在我们面前。”其实以色列人想的是:“我们要逃跑,引诱他们出城到大道上。”
- 士师记 20:33 - 这样,以色列所有军兵从自己的位置起来,在巴力塔玛摆阵;以色列的伏兵也从基比亚西面,从自己的位置冲上来。
- 诗篇 39:6 - 人们往来行走,只是幻像; 他们喧闹,也是虚空; 他们积聚,却不知道谁会收取。
- 约书亚记 8:12 - 约书亚选出大约五千人,安排他们埋伏在艾城的西边,伯特利和艾城之间。
- 约书亚记 8:19 - 他一伸出手,伏兵就从原处迅速起来冲上去,进城攻取了它,并立刻放火烧城。
- 约书亚记 8:14 - 艾城的王看见了这情况,城里的人就清早急忙起来,出去迎战以色列人。他和他的全军到了面向亚拉巴荒原的约战之处,并不知道城后有埋伏。
- 约书亚记 10:1 - 耶路撒冷王亚多尼·希德听说约书亚攻取了艾城并把它灭绝净尽,怎样处置耶利哥城和它的王,也怎样处置了艾城和它的王;也听说基遍的居民与以色列人讲和了,归附于他们 。
- 申命记 3:2 - 耶和华对我说:“你不要怕他,因为我已经把他和他的全军以及他的领土,都交在你手中了。你要像对付住希实本的亚摩利王西宏一样对付他。”
- 箴言 28:20 - 忠实的人,大蒙祝福; 急于发财的,难逃罪责。
- 约书亚记 8:27 - 唯有城里的牲畜和财物,以色列人掠夺归于自己,正如耶和华所吩咐约书亚的话。
- 约书亚记 8:28 - 约书亚烧毁了艾城,使它永远成为废墟,荒凉直到今日。
- 约书亚记 8:29 - 他把艾城的王挂在树上,直到傍晚时分。日落的时候,约书亚下令,人们就把他的尸体从树上取下来,扔在城门口那里,上面堆了一大堆石头,那石堆至今还在。
- 路加福音 12:20 - “可是神对他说:‘你这愚妄的人哪!今夜,他们就要召回你的灵魂了。那么,你所预备的要归谁呢?’
- 路加福音 12:21 - “那为自己积蓄财富而在神面前不富足的人,也是这样。”
- 约书亚记 10:28 - 那天约书亚攻取玛克达,用刀击杀了那城和它的王,把城里的人都灭绝净尽,没有留下一人存活。他处置玛克达王,像处置耶利哥王一样。
- 约书亚记 8:24 - 以色列人在田野和旷野杀尽了所有出来追击他们的艾城居民,这些人全都倒在刀刃之下,直到灭尽了。然后以色列全军回到艾城,用刀击杀城里的人。
- 约书亚记 8:9 - 约书亚派出他们,他们就到埋伏的地方去,潜伏在艾城的西边,伯特利和艾城之间。那天晚上,约书亚在军兵中间过夜。
- 历代志下 13:13 - 那时,耶罗波安派了伏兵绕到他们后面,这样犹大前有以色列军,后有伏兵。
- 历代志下 20:22 - 当他们开始欢呼赞美的时候,耶和华设下伏兵攻击那些入侵犹大的亚扪、摩押和西珥山的居民,他们就被打败了。
- 箴言 13:22 - 好人使子子孙孙得继业; 罪人的财富,却为义人留存。
- 约书亚记 6:21 - 他们把城里的一切,无论男女老少,牛羊或驴,都灭绝于刀刃之下。
- 申命记 20:14 - 只有妇女、孩童、牲畜,以及那城里的一切——它所有的财物,你可以掠夺归于自己。你可以享用从你仇敌得来的战利品,这是你的神耶和华赐给你的。