Parallel Verses
- Christian Standard Bible - When he held out his hand, the men in ambush rose quickly from their position. They ran, entered the city, captured it, and immediately set it on fire.
- 新标点和合本 - 他一伸手,伏兵就从埋伏的地方急忙起来,夺了城,跑进城去,放火焚烧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他一伸手,伏兵立刻从埋伏的地方冲出来,直攻入城,夺了它,立刻放火烧城。
- 和合本2010(神版-简体) - 他一伸手,伏兵立刻从埋伏的地方冲出来,直攻入城,夺了它,立刻放火烧城。
- 当代译本 - 他一伸手,城后的伏兵立即行动,迅速冲进城去,一举占领艾城,随即放火烧城。
- 圣经新译本 - 他一伸手,伏兵就从埋伏的地方急忙起来,冲进城去,把城夺取,并连忙放火烧城。
- 中文标准译本 - 他一伸出手,伏兵就从原处迅速起来冲上去,进城攻取了它,并立刻放火烧城。
- 现代标点和合本 - 他一伸手,伏兵就从埋伏的地方急忙起来,夺了城,跑进城去,放火焚烧。
- 和合本(拼音版) - 他一伸手,伏兵就从埋伏的地方急忙起来,夺了城,跑进城去,放火焚烧。
- New International Version - As soon as he did this, the men in the ambush rose quickly from their position and rushed forward. They entered the city and captured it and quickly set it on fire.
- New International Reader's Version - As soon as he did, the men hiding behind the city got up quickly. They came out of their hiding places and rushed forward. They entered the city and captured it. They quickly set it on fire.
- English Standard Version - And the men in the ambush rose quickly out of their place, and as soon as he had stretched out his hand, they ran and entered the city and captured it. And they hurried to set the city on fire.
- New Living Translation - As soon as Joshua gave this signal, all the men in ambush jumped up from their position and poured into the town. They quickly captured it and set it on fire.
- New American Standard Bible - Then the men in ambush rose quickly from their place, and when he had reached out with his hand, they ran and entered the city and captured it, and they quickly set the city on fire.
- New King James Version - So those in ambush arose quickly out of their place; they ran as soon as he had stretched out his hand, and they entered the city and took it, and hurried to set the city on fire.
- Amplified Bible - The [men in] ambush emerged quickly from their [hiding] place, and when Joshua stretched out his hand they ran and entered the city and captured it, and quickly set the city on fire.
- American Standard Version - And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand, and entered into the city, and took it; and they hasted and set the city on fire.
- King James Version - And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire.
- New English Translation - When he held out his hand, the men waiting in ambush rose up quickly from their place and attacked. They entered the city, captured it, and immediately set it on fire.
- World English Bible - The ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand and entered into the city and took it. They hurried and set the city on fire.
- 新標點和合本 - 他一伸手,伏兵就從埋伏的地方急忙起來,奪了城,跑進城去,放火焚燒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他一伸手,伏兵立刻從埋伏的地方衝出來,直攻入城,奪了它,立刻放火燒城。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他一伸手,伏兵立刻從埋伏的地方衝出來,直攻入城,奪了它,立刻放火燒城。
- 當代譯本 - 他一伸手,城後的伏兵立即行動,迅速衝進城去,一舉佔領艾城,隨即放火燒城。
- 聖經新譯本 - 他一伸手,伏兵就從埋伏的地方急忙起來,衝進城去,把城奪取,並連忙放火燒城。
- 呂振中譯本 - 他一伸手,伏兵就從埋伏地方急忙起來,跑進城去,攻取了城,連忙放火燒城。
- 中文標準譯本 - 他一伸出手,伏兵就從原處迅速起來衝上去,進城攻取了它,並立刻放火燒城。
- 現代標點和合本 - 他一伸手,伏兵就從埋伏的地方急忙起來,奪了城,跑進城去,放火焚燒。
- 文理和合譯本 - 既舉手、伏兵急起、離伏所、趨入邑而取之、即焚以火、
- 文理委辦譯本 - 手舉時、兵離伏所、趨入邑中、取而焚之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 手舉時、伏兵急起離伏處、趨入邑中而取之、速以火焚其邑、
- Nueva Versión Internacional - Al ver esto, los que estaban en la emboscada salieron de inmediato de donde estaban y, entrando en la ciudad, la tomaron y la incendiaron.
- 현대인의 성경 - 여호수아가 단창을 들어 신호를 보내는 순간 매복하고 있던 이스라엘군이 일제히 일어나 성 안으로 돌격하여 성을 점령하고 즉시 성에 불을 질렀다.
- Новый Русский Перевод - Как только он сделал это, люди в засаде немедленно поднялись со своего места и ринулись вперед. Они вошли в город, взяли его и тотчас же подожгли.
- Восточный перевод - Как только он сделал это, люди в засаде немедленно поднялись со своего места и ринулись вперёд. Они вошли в город, взяли его и тотчас же подожгли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как только он сделал это, люди в засаде немедленно поднялись со своего места и ринулись вперёд. Они вошли в город, взяли его и тотчас же подожгли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как только он сделал это, люди в засаде немедленно поднялись со своего места и ринулись вперёд. Они вошли в город, взяли его и тотчас же подожгли.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, les hommes qui se tenaient en embuscade surgirent de leur cachette à toute vitesse et s’élancèrent vers la ville ; ils y entrèrent, s’en emparèrent, et y mirent le feu.
- リビングバイブル - その合図を待っていた伏兵がいっせいに飛び出して町の中になだれ込み、火を放ちました。
- Nova Versão Internacional - e, assim que o fez, os homens da emboscada saíram correndo da sua posição, entraram na cidade, tomaram-na e depressa a incendiaram.
- Hoffnung für alle - Das war das verabredete Zeichen für die Truppen im Hinterhalt. Sie brachen aus ihrem Versteck hervor, fielen in die Stadt ein, eroberten sie und steckten alles schnell in Brand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay khi ông đưa giáo chỉ thành A-hi, phục binh nhanh chóng rời vị trí, xông vào chiếm thành, rồi nổi lửa đốt thành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันทีที่เขาทำเช่นนั้น ทหารซึ่งซุ่มอยู่ก็บุกตรงรี่เข้าไปในเมืองและจุดไฟเผาเมืองอย่างรวดเร็ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันทีที่ท่านยื่นมือออกไป พวกผู้ชายที่ซุ่มอยู่จึงลุกขึ้นออกมาจากที่ซ่อนอย่างรวดเร็ว วิ่งกรูกันเข้าไปในเมืองและยึดไว้ได้ และรีบเผาเมืองทันที
Cross Reference
No data information