Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:15 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚和以色列众人在他们面前装败,往旷野的路逃跑。
  • 新标点和合本 - 约书亚和以色列众人在他们面前装败,往那通旷野的路逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚和以色列众人在他们面前装败,往旷野的路逃跑。
  • 当代译本 - 约书亚带领以色列军诈败,沿着通往旷野的路逃跑。
  • 圣经新译本 - 约书亚和以色列人在他们面前装败,沿着通往旷野的路逃跑。
  • 中文标准译本 - 约书亚和全体以色列人在他们面前假装败退,往旷野的方向逃跑。
  • 现代标点和合本 - 约书亚和以色列众人在他们面前装败,往那通旷野的路逃跑。
  • 和合本(拼音版) - 约书亚和以色列众人在他们面前装败,往那通旷野的路逃跑。
  • New International Version - Joshua and all Israel let themselves be driven back before them, and they fled toward the wilderness.
  • New International Reader's Version - Joshua and all his men let the men of Ai drive them back. The Israelites ran away toward the desert.
  • English Standard Version - And Joshua and all Israel pretended to be beaten before them and fled in the direction of the wilderness.
  • New Living Translation - Joshua and the Israelite army fled toward the wilderness as though they were badly beaten.
  • The Message - Joshua and all Israel let themselves be chased; they ran toward the wilderness. Everybody in the city was called to the chase. They pursued Joshua and were led away from the city. There wasn’t a soul left in Ai or Bethel who wasn’t out there chasing after Israel. The city was left empty and undefended as they were chasing Israel down.
  • Christian Standard Bible - Joshua and all Israel pretended to be beaten back by them and fled toward the wilderness.
  • New American Standard Bible - Then Joshua and all Israel pretended to be defeated before them, and fled by the way of the wilderness.
  • New King James Version - And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
  • Amplified Bible - So Joshua and all Israel pretended to be defeated by them, and ran toward the wilderness.
  • American Standard Version - And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
  • King James Version - And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
  • New English Translation - Joshua and all Israel pretended to be defeated by them and they retreated along the way to the desert.
  • World English Bible - Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
  • 新標點和合本 - 約書亞和以色列眾人在他們面前裝敗,往那通曠野的路逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞和以色列眾人在他們面前裝敗,往曠野的路逃跑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞和以色列眾人在他們面前裝敗,往曠野的路逃跑。
  • 當代譯本 - 約書亞帶領以色列軍詐敗,沿著通往曠野的路逃跑。
  • 聖經新譯本 - 約書亞和以色列人在他們面前裝敗,沿著通往曠野的路逃跑。
  • 呂振中譯本 - 約書亞 和 以色列 眾人在他們面前假裝戰敗,往那通曠野的路上逃跑。
  • 中文標準譯本 - 約書亞和全體以色列人在他們面前假裝敗退,往曠野的方向逃跑。
  • 現代標點和合本 - 約書亞和以色列眾人在他們面前裝敗,往那通曠野的路逃跑。
  • 文理和合譯本 - 約書亞與以色列眾佯為敗北、循野之道而遁、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞與以色列族、佯為敗北、逃奔於野。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 與 以色列 眾佯敗其前、向曠野而逃、
  • Nueva Versión Internacional - Josué y su tropa, fingiéndose derrotados, huyeron por el camino que lleva al desierto.
  • 현대인의 성경 - 여호수아와 이스라엘 군대는 패한 척하면서 광야 길로 도망쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус и весь Израиль обратились перед жителями Гая в притворное бегство по направлению к пустыне.
  • Восточный перевод - Иешуа и весь Исраил, притворившись будто они разбиты людьми Гая, побежали к пустыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа и весь Исраил, притворившись будто они разбиты людьми Гая, побежали к пустыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа и весь Исроил, притворившись будто они разбиты людьми Гая, побежали к пустыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué et les Israélites firent semblant d’être battus par eux et s’enfuirent en direction du désert.
  • リビングバイブル - ヨシュアの率いるイスラエル軍は、さんざん痛めつけられたように見せかけ、いっせいに荒野へ退却しました。
  • Nova Versão Internacional - Josué e todo o Israel deixaram-se perseguir por eles e fugiram para o deserto.
  • Hoffnung für alle - Wie Josua angeordnet hatte, ließ sich Israel von den Männern aus Ai zunächst in die Flucht schlagen und floh vor ihnen in Richtung Wüste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê và chủ lực quân Ít-ra-ên giả thua, bỏ chạy về phía hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวากับอิสราเอลทั้งปวงยอมถอยร่นต่อหน้าพวกอัย และหนีไปทางถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​และ​ชาว​อิสราเอล​ทุก​คน​เสแสร้ง​ว่า​ถูก​พวก​เขา​โจมตี และ​ได้​หนี​ไป​ใน​ทิศ​ทาง​เข้า​ถิ่น​ทุรกันดาร
Cross Reference
  • 约书亚记 16:1 - 约瑟的子孙抽签所得之地是从靠近耶利哥的约旦河起,以耶利哥东边的河水为边界,经过旷野,从耶利哥上去,直到伯特利的山区;
  • 约书亚记 15:61 - 在旷野有伯‧亚拉巴、密丁、西迦迦、
  • 士师记 20:36 - 便雅悯人看到自己战败了。以色列人因为信任在基比亚前所设的伏兵,就在便雅悯人面前假装撤退。
  • 约书亚记 18:12 - 他们北边的地界是从约旦河起,上到耶利哥斜坡的北边,再往西上到山区,直到伯‧亚文的旷野。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚和以色列众人在他们面前装败,往旷野的路逃跑。
  • 新标点和合本 - 约书亚和以色列众人在他们面前装败,往那通旷野的路逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚和以色列众人在他们面前装败,往旷野的路逃跑。
  • 当代译本 - 约书亚带领以色列军诈败,沿着通往旷野的路逃跑。
  • 圣经新译本 - 约书亚和以色列人在他们面前装败,沿着通往旷野的路逃跑。
  • 中文标准译本 - 约书亚和全体以色列人在他们面前假装败退,往旷野的方向逃跑。
  • 现代标点和合本 - 约书亚和以色列众人在他们面前装败,往那通旷野的路逃跑。
  • 和合本(拼音版) - 约书亚和以色列众人在他们面前装败,往那通旷野的路逃跑。
  • New International Version - Joshua and all Israel let themselves be driven back before them, and they fled toward the wilderness.
  • New International Reader's Version - Joshua and all his men let the men of Ai drive them back. The Israelites ran away toward the desert.
  • English Standard Version - And Joshua and all Israel pretended to be beaten before them and fled in the direction of the wilderness.
  • New Living Translation - Joshua and the Israelite army fled toward the wilderness as though they were badly beaten.
  • The Message - Joshua and all Israel let themselves be chased; they ran toward the wilderness. Everybody in the city was called to the chase. They pursued Joshua and were led away from the city. There wasn’t a soul left in Ai or Bethel who wasn’t out there chasing after Israel. The city was left empty and undefended as they were chasing Israel down.
  • Christian Standard Bible - Joshua and all Israel pretended to be beaten back by them and fled toward the wilderness.
  • New American Standard Bible - Then Joshua and all Israel pretended to be defeated before them, and fled by the way of the wilderness.
  • New King James Version - And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
  • Amplified Bible - So Joshua and all Israel pretended to be defeated by them, and ran toward the wilderness.
  • American Standard Version - And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
  • King James Version - And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
  • New English Translation - Joshua and all Israel pretended to be defeated by them and they retreated along the way to the desert.
  • World English Bible - Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
  • 新標點和合本 - 約書亞和以色列眾人在他們面前裝敗,往那通曠野的路逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞和以色列眾人在他們面前裝敗,往曠野的路逃跑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞和以色列眾人在他們面前裝敗,往曠野的路逃跑。
  • 當代譯本 - 約書亞帶領以色列軍詐敗,沿著通往曠野的路逃跑。
  • 聖經新譯本 - 約書亞和以色列人在他們面前裝敗,沿著通往曠野的路逃跑。
  • 呂振中譯本 - 約書亞 和 以色列 眾人在他們面前假裝戰敗,往那通曠野的路上逃跑。
  • 中文標準譯本 - 約書亞和全體以色列人在他們面前假裝敗退,往曠野的方向逃跑。
  • 現代標點和合本 - 約書亞和以色列眾人在他們面前裝敗,往那通曠野的路逃跑。
  • 文理和合譯本 - 約書亞與以色列眾佯為敗北、循野之道而遁、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞與以色列族、佯為敗北、逃奔於野。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 與 以色列 眾佯敗其前、向曠野而逃、
  • Nueva Versión Internacional - Josué y su tropa, fingiéndose derrotados, huyeron por el camino que lleva al desierto.
  • 현대인의 성경 - 여호수아와 이스라엘 군대는 패한 척하면서 광야 길로 도망쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус и весь Израиль обратились перед жителями Гая в притворное бегство по направлению к пустыне.
  • Восточный перевод - Иешуа и весь Исраил, притворившись будто они разбиты людьми Гая, побежали к пустыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа и весь Исраил, притворившись будто они разбиты людьми Гая, побежали к пустыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа и весь Исроил, притворившись будто они разбиты людьми Гая, побежали к пустыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué et les Israélites firent semblant d’être battus par eux et s’enfuirent en direction du désert.
  • リビングバイブル - ヨシュアの率いるイスラエル軍は、さんざん痛めつけられたように見せかけ、いっせいに荒野へ退却しました。
  • Nova Versão Internacional - Josué e todo o Israel deixaram-se perseguir por eles e fugiram para o deserto.
  • Hoffnung für alle - Wie Josua angeordnet hatte, ließ sich Israel von den Männern aus Ai zunächst in die Flucht schlagen und floh vor ihnen in Richtung Wüste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê và chủ lực quân Ít-ra-ên giả thua, bỏ chạy về phía hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวากับอิสราเอลทั้งปวงยอมถอยร่นต่อหน้าพวกอัย และหนีไปทางถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​และ​ชาว​อิสราเอล​ทุก​คน​เสแสร้ง​ว่า​ถูก​พวก​เขา​โจมตี และ​ได้​หนี​ไป​ใน​ทิศ​ทาง​เข้า​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • 约书亚记 16:1 - 约瑟的子孙抽签所得之地是从靠近耶利哥的约旦河起,以耶利哥东边的河水为边界,经过旷野,从耶利哥上去,直到伯特利的山区;
  • 约书亚记 15:61 - 在旷野有伯‧亚拉巴、密丁、西迦迦、
  • 士师记 20:36 - 便雅悯人看到自己战败了。以色列人因为信任在基比亚前所设的伏兵,就在便雅悯人面前假装撤退。
  • 约书亚记 18:12 - 他们北边的地界是从约旦河起,上到耶利哥斜坡的北边,再往西上到山区,直到伯‧亚文的旷野。
Bible
Resources
Plans
Donate