Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:15 MSG
Parallel Verses
  • The Message - Joshua and all Israel let themselves be chased; they ran toward the wilderness. Everybody in the city was called to the chase. They pursued Joshua and were led away from the city. There wasn’t a soul left in Ai or Bethel who wasn’t out there chasing after Israel. The city was left empty and undefended as they were chasing Israel down.
  • 新标点和合本 - 约书亚和以色列众人在他们面前装败,往那通旷野的路逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚和以色列众人在他们面前装败,往旷野的路逃跑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚和以色列众人在他们面前装败,往旷野的路逃跑。
  • 当代译本 - 约书亚带领以色列军诈败,沿着通往旷野的路逃跑。
  • 圣经新译本 - 约书亚和以色列人在他们面前装败,沿着通往旷野的路逃跑。
  • 中文标准译本 - 约书亚和全体以色列人在他们面前假装败退,往旷野的方向逃跑。
  • 现代标点和合本 - 约书亚和以色列众人在他们面前装败,往那通旷野的路逃跑。
  • 和合本(拼音版) - 约书亚和以色列众人在他们面前装败,往那通旷野的路逃跑。
  • New International Version - Joshua and all Israel let themselves be driven back before them, and they fled toward the wilderness.
  • New International Reader's Version - Joshua and all his men let the men of Ai drive them back. The Israelites ran away toward the desert.
  • English Standard Version - And Joshua and all Israel pretended to be beaten before them and fled in the direction of the wilderness.
  • New Living Translation - Joshua and the Israelite army fled toward the wilderness as though they were badly beaten.
  • Christian Standard Bible - Joshua and all Israel pretended to be beaten back by them and fled toward the wilderness.
  • New American Standard Bible - Then Joshua and all Israel pretended to be defeated before them, and fled by the way of the wilderness.
  • New King James Version - And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
  • Amplified Bible - So Joshua and all Israel pretended to be defeated by them, and ran toward the wilderness.
  • American Standard Version - And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
  • King James Version - And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
  • New English Translation - Joshua and all Israel pretended to be defeated by them and they retreated along the way to the desert.
  • World English Bible - Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
  • 新標點和合本 - 約書亞和以色列眾人在他們面前裝敗,往那通曠野的路逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞和以色列眾人在他們面前裝敗,往曠野的路逃跑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞和以色列眾人在他們面前裝敗,往曠野的路逃跑。
  • 當代譯本 - 約書亞帶領以色列軍詐敗,沿著通往曠野的路逃跑。
  • 聖經新譯本 - 約書亞和以色列人在他們面前裝敗,沿著通往曠野的路逃跑。
  • 呂振中譯本 - 約書亞 和 以色列 眾人在他們面前假裝戰敗,往那通曠野的路上逃跑。
  • 中文標準譯本 - 約書亞和全體以色列人在他們面前假裝敗退,往曠野的方向逃跑。
  • 現代標點和合本 - 約書亞和以色列眾人在他們面前裝敗,往那通曠野的路逃跑。
  • 文理和合譯本 - 約書亞與以色列眾佯為敗北、循野之道而遁、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞與以色列族、佯為敗北、逃奔於野。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 與 以色列 眾佯敗其前、向曠野而逃、
  • Nueva Versión Internacional - Josué y su tropa, fingiéndose derrotados, huyeron por el camino que lleva al desierto.
  • 현대인의 성경 - 여호수아와 이스라엘 군대는 패한 척하면서 광야 길로 도망쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус и весь Израиль обратились перед жителями Гая в притворное бегство по направлению к пустыне.
  • Восточный перевод - Иешуа и весь Исраил, притворившись будто они разбиты людьми Гая, побежали к пустыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа и весь Исраил, притворившись будто они разбиты людьми Гая, побежали к пустыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа и весь Исроил, притворившись будто они разбиты людьми Гая, побежали к пустыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué et les Israélites firent semblant d’être battus par eux et s’enfuirent en direction du désert.
  • リビングバイブル - ヨシュアの率いるイスラエル軍は、さんざん痛めつけられたように見せかけ、いっせいに荒野へ退却しました。
  • Nova Versão Internacional - Josué e todo o Israel deixaram-se perseguir por eles e fugiram para o deserto.
  • Hoffnung für alle - Wie Josua angeordnet hatte, ließ sich Israel von den Männern aus Ai zunächst in die Flucht schlagen und floh vor ihnen in Richtung Wüste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê và chủ lực quân Ít-ra-ên giả thua, bỏ chạy về phía hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวากับอิสราเอลทั้งปวงยอมถอยร่นต่อหน้าพวกอัย และหนีไปทางถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​และ​ชาว​อิสราเอล​ทุก​คน​เสแสร้ง​ว่า​ถูก​พวก​เขา​โจมตี และ​ได้​หนี​ไป​ใน​ทิศ​ทาง​เข้า​ถิ่น​ทุรกันดาร
Cross Reference
  • Joshua 16:1 - The lot for the people of Joseph went from the Jordan near Jericho, east of the spring of Jericho, north through the desert mountains to Bethel. It went on from Bethel (that is, Luz) to the territory of the Arkites in Ataroth. It then descended westward to the territory of the Japhletites to the region of Lower Beth Horon and on to Gezer, ending at the Sea.
  • Joshua 15:61 - In the wilderness: Beth Arabah, Middin, Secacah, Nibshan, the City of Salt, and En Gedi— six towns and their villages.
  • Joshua 18:12 - The northern border began at the Jordan, then went up to the ridge north of Jericho, ascending west into the hill country into the wilderness of Beth Aven. From there the border went around to Luz, to its southern ridge (that is, Bethel), and then down from Ataroth Addar to the mountain to the south of Lower Beth Horon.
Parallel VersesCross Reference
  • The Message - Joshua and all Israel let themselves be chased; they ran toward the wilderness. Everybody in the city was called to the chase. They pursued Joshua and were led away from the city. There wasn’t a soul left in Ai or Bethel who wasn’t out there chasing after Israel. The city was left empty and undefended as they were chasing Israel down.
  • 新标点和合本 - 约书亚和以色列众人在他们面前装败,往那通旷野的路逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚和以色列众人在他们面前装败,往旷野的路逃跑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚和以色列众人在他们面前装败,往旷野的路逃跑。
  • 当代译本 - 约书亚带领以色列军诈败,沿着通往旷野的路逃跑。
  • 圣经新译本 - 约书亚和以色列人在他们面前装败,沿着通往旷野的路逃跑。
  • 中文标准译本 - 约书亚和全体以色列人在他们面前假装败退,往旷野的方向逃跑。
  • 现代标点和合本 - 约书亚和以色列众人在他们面前装败,往那通旷野的路逃跑。
  • 和合本(拼音版) - 约书亚和以色列众人在他们面前装败,往那通旷野的路逃跑。
  • New International Version - Joshua and all Israel let themselves be driven back before them, and they fled toward the wilderness.
  • New International Reader's Version - Joshua and all his men let the men of Ai drive them back. The Israelites ran away toward the desert.
  • English Standard Version - And Joshua and all Israel pretended to be beaten before them and fled in the direction of the wilderness.
  • New Living Translation - Joshua and the Israelite army fled toward the wilderness as though they were badly beaten.
  • Christian Standard Bible - Joshua and all Israel pretended to be beaten back by them and fled toward the wilderness.
  • New American Standard Bible - Then Joshua and all Israel pretended to be defeated before them, and fled by the way of the wilderness.
  • New King James Version - And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
  • Amplified Bible - So Joshua and all Israel pretended to be defeated by them, and ran toward the wilderness.
  • American Standard Version - And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
  • King James Version - And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
  • New English Translation - Joshua and all Israel pretended to be defeated by them and they retreated along the way to the desert.
  • World English Bible - Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
  • 新標點和合本 - 約書亞和以色列眾人在他們面前裝敗,往那通曠野的路逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞和以色列眾人在他們面前裝敗,往曠野的路逃跑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞和以色列眾人在他們面前裝敗,往曠野的路逃跑。
  • 當代譯本 - 約書亞帶領以色列軍詐敗,沿著通往曠野的路逃跑。
  • 聖經新譯本 - 約書亞和以色列人在他們面前裝敗,沿著通往曠野的路逃跑。
  • 呂振中譯本 - 約書亞 和 以色列 眾人在他們面前假裝戰敗,往那通曠野的路上逃跑。
  • 中文標準譯本 - 約書亞和全體以色列人在他們面前假裝敗退,往曠野的方向逃跑。
  • 現代標點和合本 - 約書亞和以色列眾人在他們面前裝敗,往那通曠野的路逃跑。
  • 文理和合譯本 - 約書亞與以色列眾佯為敗北、循野之道而遁、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞與以色列族、佯為敗北、逃奔於野。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 與 以色列 眾佯敗其前、向曠野而逃、
  • Nueva Versión Internacional - Josué y su tropa, fingiéndose derrotados, huyeron por el camino que lleva al desierto.
  • 현대인의 성경 - 여호수아와 이스라엘 군대는 패한 척하면서 광야 길로 도망쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус и весь Израиль обратились перед жителями Гая в притворное бегство по направлению к пустыне.
  • Восточный перевод - Иешуа и весь Исраил, притворившись будто они разбиты людьми Гая, побежали к пустыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа и весь Исраил, притворившись будто они разбиты людьми Гая, побежали к пустыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа и весь Исроил, притворившись будто они разбиты людьми Гая, побежали к пустыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué et les Israélites firent semblant d’être battus par eux et s’enfuirent en direction du désert.
  • リビングバイブル - ヨシュアの率いるイスラエル軍は、さんざん痛めつけられたように見せかけ、いっせいに荒野へ退却しました。
  • Nova Versão Internacional - Josué e todo o Israel deixaram-se perseguir por eles e fugiram para o deserto.
  • Hoffnung für alle - Wie Josua angeordnet hatte, ließ sich Israel von den Männern aus Ai zunächst in die Flucht schlagen und floh vor ihnen in Richtung Wüste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê và chủ lực quân Ít-ra-ên giả thua, bỏ chạy về phía hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวากับอิสราเอลทั้งปวงยอมถอยร่นต่อหน้าพวกอัย และหนีไปทางถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​และ​ชาว​อิสราเอล​ทุก​คน​เสแสร้ง​ว่า​ถูก​พวก​เขา​โจมตี และ​ได้​หนี​ไป​ใน​ทิศ​ทาง​เข้า​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • Joshua 16:1 - The lot for the people of Joseph went from the Jordan near Jericho, east of the spring of Jericho, north through the desert mountains to Bethel. It went on from Bethel (that is, Luz) to the territory of the Arkites in Ataroth. It then descended westward to the territory of the Japhletites to the region of Lower Beth Horon and on to Gezer, ending at the Sea.
  • Joshua 15:61 - In the wilderness: Beth Arabah, Middin, Secacah, Nibshan, the City of Salt, and En Gedi— six towns and their villages.
  • Joshua 18:12 - The northern border began at the Jordan, then went up to the ridge north of Jericho, ascending west into the hill country into the wilderness of Beth Aven. From there the border went around to Luz, to its southern ridge (that is, Bethel), and then down from Ataroth Addar to the mountain to the south of Lower Beth Horon.
Bible
Resources
Plans
Donate