Parallel Verses
- Christian Standard Bible - Joshua and all Israel pretended to be beaten back by them and fled toward the wilderness.
- 新标点和合本 - 约书亚和以色列众人在他们面前装败,往那通旷野的路逃跑。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚和以色列众人在他们面前装败,往旷野的路逃跑。
- 和合本2010(神版-简体) - 约书亚和以色列众人在他们面前装败,往旷野的路逃跑。
- 当代译本 - 约书亚带领以色列军诈败,沿着通往旷野的路逃跑。
- 圣经新译本 - 约书亚和以色列人在他们面前装败,沿着通往旷野的路逃跑。
- 中文标准译本 - 约书亚和全体以色列人在他们面前假装败退,往旷野的方向逃跑。
- 现代标点和合本 - 约书亚和以色列众人在他们面前装败,往那通旷野的路逃跑。
- 和合本(拼音版) - 约书亚和以色列众人在他们面前装败,往那通旷野的路逃跑。
- New International Version - Joshua and all Israel let themselves be driven back before them, and they fled toward the wilderness.
- New International Reader's Version - Joshua and all his men let the men of Ai drive them back. The Israelites ran away toward the desert.
- English Standard Version - And Joshua and all Israel pretended to be beaten before them and fled in the direction of the wilderness.
- New Living Translation - Joshua and the Israelite army fled toward the wilderness as though they were badly beaten.
- The Message - Joshua and all Israel let themselves be chased; they ran toward the wilderness. Everybody in the city was called to the chase. They pursued Joshua and were led away from the city. There wasn’t a soul left in Ai or Bethel who wasn’t out there chasing after Israel. The city was left empty and undefended as they were chasing Israel down.
- New American Standard Bible - Then Joshua and all Israel pretended to be defeated before them, and fled by the way of the wilderness.
- New King James Version - And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
- Amplified Bible - So Joshua and all Israel pretended to be defeated by them, and ran toward the wilderness.
- American Standard Version - And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
- King James Version - And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
- New English Translation - Joshua and all Israel pretended to be defeated by them and they retreated along the way to the desert.
- World English Bible - Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
- 新標點和合本 - 約書亞和以色列眾人在他們面前裝敗,往那通曠野的路逃跑。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞和以色列眾人在他們面前裝敗,往曠野的路逃跑。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞和以色列眾人在他們面前裝敗,往曠野的路逃跑。
- 當代譯本 - 約書亞帶領以色列軍詐敗,沿著通往曠野的路逃跑。
- 聖經新譯本 - 約書亞和以色列人在他們面前裝敗,沿著通往曠野的路逃跑。
- 呂振中譯本 - 約書亞 和 以色列 眾人在他們面前假裝戰敗,往那通曠野的路上逃跑。
- 中文標準譯本 - 約書亞和全體以色列人在他們面前假裝敗退,往曠野的方向逃跑。
- 現代標點和合本 - 約書亞和以色列眾人在他們面前裝敗,往那通曠野的路逃跑。
- 文理和合譯本 - 約書亞與以色列眾佯為敗北、循野之道而遁、
- 文理委辦譯本 - 約書亞與以色列族、佯為敗北、逃奔於野。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 與 以色列 眾佯敗其前、向曠野而逃、
- Nueva Versión Internacional - Josué y su tropa, fingiéndose derrotados, huyeron por el camino que lleva al desierto.
- 현대인의 성경 - 여호수아와 이스라엘 군대는 패한 척하면서 광야 길로 도망쳤다.
- Новый Русский Перевод - Иисус и весь Израиль обратились перед жителями Гая в притворное бегство по направлению к пустыне.
- Восточный перевод - Иешуа и весь Исраил, притворившись будто они разбиты людьми Гая, побежали к пустыне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа и весь Исраил, притворившись будто они разбиты людьми Гая, побежали к пустыне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа и весь Исроил, притворившись будто они разбиты людьми Гая, побежали к пустыне.
- La Bible du Semeur 2015 - Josué et les Israélites firent semblant d’être battus par eux et s’enfuirent en direction du désert.
- リビングバイブル - ヨシュアの率いるイスラエル軍は、さんざん痛めつけられたように見せかけ、いっせいに荒野へ退却しました。
- Nova Versão Internacional - Josué e todo o Israel deixaram-se perseguir por eles e fugiram para o deserto.
- Hoffnung für alle - Wie Josua angeordnet hatte, ließ sich Israel von den Männern aus Ai zunächst in die Flucht schlagen und floh vor ihnen in Richtung Wüste.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê và chủ lực quân Ít-ra-ên giả thua, bỏ chạy về phía hoang mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวากับอิสราเอลทั้งปวงยอมถอยร่นต่อหน้าพวกอัย และหนีไปทางถิ่นกันดาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวาและชาวอิสราเอลทุกคนเสแสร้งว่าถูกพวกเขาโจมตี และได้หนีไปในทิศทางเข้าถิ่นทุรกันดาร
Cross Reference
- Joshua 16:1 - The allotment for the descendants of Joseph went from the Jordan at Jericho to the Waters of Jericho on the east, through the wilderness ascending from Jericho into the hill country of Bethel.
- Joshua 15:61 - In the wilderness: Beth-arabah, Middin, Secacah,
- Judges 20:36 - Then the Benjaminites realized they had been defeated. The men of Israel had retreated before Benjamin, because they were confident in the ambush they had set against Gibeah.
- Joshua 18:12 - Their border on the north side began at the Jordan, ascended to the slope of Jericho on the north, through the hill country westward, and ended at the wilderness around Beth-aven.