Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
7:25 MSG
Parallel Verses
  • The Message - Joshua said, “Why have you troubled us? God will now trouble you. Today!” And all Israel stoned him—burned him with fire and stoned him with stones. They piled a huge pile of stones over him. It’s still there. Only then did God turn from his hot anger. That’s how the place came to be called Trouble Valley right up to the present time.
  • 新标点和合本 - 约书亚说:“你为什么连累我们呢?今日耶和华必叫你受连累。”于是以色列众人用石头打死他,将石头扔在其上,又用火焚烧他所有的(“他所有的”原文作“他们”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚说:“你为什么给我们招惹灾祸呢?今日耶和华必使你遭受灾祸。”于是以色列众人用石头打死他,用火焚烧他们,把石头扔在其上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚说:“你为什么给我们招惹灾祸呢?今日耶和华必使你遭受灾祸。”于是以色列众人用石头打死他,用火焚烧他们,把石头扔在其上。
  • 当代译本 - 约书亚对亚干说:“你为什么给我们惹祸呢?耶和华今天要降祸给你。”于是,以色列人便拿石头打死了他及其一切,将他们烧毁。
  • 圣经新译本 - 约书亚说:“你为什么给我们招惹灾祸呢?今天耶和华必使你遭受灾祸。”于是全体以色列人用石头把他打死。他们用石头打死他们以后,就把一切用火烧了。
  • 中文标准译本 - 约书亚说:“你为什么给我们带来祸患呢?今天耶和华也要给你带来祸患。”于是全体以色列人用石头把他砸死了,然后用火焚烧这一切,又把石头扔在其上。
  • 现代标点和合本 - 约书亚说:“你为什么连累我们呢?今日耶和华必叫你受连累。”于是以色列众人用石头打死他,将石头扔在其上,又用火焚烧他所有的 。
  • 和合本(拼音版) - 约书亚说:“你为什么连累我们呢?今日耶和华必叫你受连累。”于是以色列众人用石头打死他,将石头扔在其上,又用火焚烧他所有的 。
  • New International Version - Joshua said, “Why have you brought this trouble on us? The Lord will bring trouble on you today.” Then all Israel stoned him, and after they had stoned the rest, they burned them.
  • New International Reader's Version - Joshua said to Achan, “Why have you brought this trouble on us? The Lord will bring trouble on you today.” Then all the people killed Achan by throwing stones at him. They also killed the rest of his family with stones. They burned all of them up.
  • English Standard Version - And Joshua said, “Why did you bring trouble on us? The Lord brings trouble on you today.” And all Israel stoned him with stones. They burned them with fire and stoned them with stones.
  • New Living Translation - Then Joshua said to Achan, “Why have you brought trouble on us? The Lord will now bring trouble on you.” And all the Israelites stoned Achan and his family and burned their bodies.
  • Christian Standard Bible - Joshua said, “Why have you brought us trouble? Today the Lord will bring you trouble!” So all Israel stoned them to death. They burned their bodies, threw stones on them,
  • New American Standard Bible - And Joshua said, “Why have you brought disaster on us? The Lord will bring disaster on you this day.” And all Israel stoned them with stones; and they burned them with fire after they had stoned them with stones.
  • New King James Version - And Joshua said, “Why have you troubled us? The Lord will trouble you this day.” So all Israel stoned him with stones; and they burned them with fire after they had stoned them with stones.
  • Amplified Bible - Joshua said, “Why have you brought disaster on us? The Lord will bring you disaster this day.” Then all Israel stoned them [to death] with stones; afterward they burned their bodies in the fire.
  • American Standard Version - And Joshua said, Why hast thou troubled us? Jehovah shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones; and they burned them with fire, and stoned them with stones.
  • King James Version - And Joshua said, Why hast thou troubled us? the Lord shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones.
  • New English Translation - Joshua said, “Why have you brought disaster on us? The Lord will bring disaster on you today!” All Israel stoned him to death. (They also stoned and burned the others.)
  • World English Bible - Joshua said, “Why have you troubled us? Yahweh will trouble you today.” All Israel stoned him with stones, and they burned them with fire and stoned them with stones.
  • 新標點和合本 - 約書亞說:「你為甚麼連累我們呢?今日耶和華必叫你受連累。」於是以色列眾人用石頭打死他,將石頭扔在其上,又用火焚燒他所有的(原文是他們)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞說:「你為甚麼給我們招惹災禍呢?今日耶和華必使你遭受災禍。」於是以色列眾人用石頭打死他,用火焚燒他們,把石頭扔在其上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞說:「你為甚麼給我們招惹災禍呢?今日耶和華必使你遭受災禍。」於是以色列眾人用石頭打死他,用火焚燒他們,把石頭扔在其上。
  • 當代譯本 - 約書亞對亞干說:「你為什麼給我們惹禍呢?耶和華今天要降禍給你。」於是,以色列人便拿石頭打死了他及其一切,將他們燒毀。
  • 聖經新譯本 - 約書亞說:“你為甚麼給我們招惹災禍呢?今天耶和華必使你遭受災禍。”於是全體以色列人用石頭把他打死。他們用石頭打死他們以後,就把一切用火燒了。
  • 呂振中譯本 - 約書亞 說:『你為甚麼把我們搞壞呢?今天永恆主必搞壞你。』於是 以色列 眾人扔石頭把他砍死,用火燒了他們,又拿石頭丟 在 他們 上頭 。
  • 中文標準譯本 - 約書亞說:「你為什麼給我們帶來禍患呢?今天耶和華也要給你帶來禍患。」於是全體以色列人用石頭把他砸死了,然後用火焚燒這一切,又把石頭扔在其上。
  • 現代標點和合本 - 約書亞說:「你為什麼連累我們呢?今日耶和華必叫你受連累。」於是以色列眾人用石頭打死他,將石頭扔在其上,又用火焚燒他所有的 。
  • 文理和合譯本 - 約書亞曰、爾何貽禍我儕、今日耶和華必禍爾、於是以色列人以石擊之、以火焚之、及其全家、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞曰、爾何貽禍於我、今日耶和華必禍爾。時以色列族擊之以石、爇之以火、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 曰、爾何使我儕陷於禍、今主亦降禍於爾、於是 以色列 人擊之以石、焚之以火、又擲石於屍上、
  • Nueva Versión Internacional - Josué exclamó: —¿Por qué has traído esta desgracia sobre nosotros? ¡Que el Señor haga caer sobre ti esa misma desgracia! Entonces todos los israelitas apedrearon a Acán y a los suyos, y los quemaron.
  • 현대인의 성경 - 여호수아가 아간에게 “네가 어째서 우리를 그처럼 괴롭혔느냐? 이제 여호와께서 너를 괴롭힐 것이다” 하자 이스라엘 백성이 아간과 그 가족과 그 모든 소유물을 돌로 치고 불살라 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Почему ты навел на нас эту беду? Сегодня Господь наведет беду на тебя. И все израильтяне забили его камнями. После того как забили камнями и остальных, они сожгли их.
  • Восточный перевод - Иешуа сказал: – Почему ты навёл на нас эту беду? Сегодня Вечный наведёт беду на тебя. И все исраильтяне забили Ахана камнями. После того как забили камнями и остальных членов его семьи, они сожгли их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа сказал: – Почему ты навёл на нас эту беду? Сегодня Вечный наведёт беду на тебя. И все исраильтяне забили Ахана камнями. После того как забили камнями и остальных членов его семьи, они сожгли их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа сказал: – Почему ты навёл на нас эту беду? Сегодня Вечный наведёт беду на тебя. И все исроильтяне забили Ахана камнями. После того как забили камнями и остальных членов его семьи, они сожгли их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué dit à Akân : Pourquoi nous as-tu attiré le malheur  ? Que l’Eternel fasse ton malheur aujourd’hui ! Alors tous les Israélites le lapidèrent. Ils lapidèrent aussi tous les siens et brûlèrent les cadavres.
  • リビングバイブル - ヨシュアはアカンに言い渡しました。「どうして、われわれにこんな災難を招くようなことをしでかしたのだ。今度は、主があなたに災難を下される。」人々は彼とその家族を石で打ち殺し、死体を焼き、
  • Nova Versão Internacional - Disse Josué: “Por que você nos causou esta desgraça? Hoje o Senhor causará a sua desgraça ”. E todo o Israel o apedrejou e depois apedrejou também os seus, e queimou tudo e todos eles no fogo.
  • Hoffnung für alle - Dort sagte Josua zu ihm: »Du hast Israel ins Unglück gestürzt! Darum stürzt der Herr heute dich ins Unglück!« Das ganze Volk steinigte Achan und seine Familie, und anschließend wurden sie mit ihrem ganzen Besitz verbrannt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê nói: “Vì sao con gây họa cho Ít-ra-ên, Chúa Hằng Hữu sẽ giáng họa cho con hôm nay.” Mọi người lấy đá ném, lấy lửa đốt A-can và tất cả những gì thuộc về hắn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวากล่าวว่า “ทำไมเจ้าจึงนำความเดือดร้อนมาสู่พวกเรา? วันนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงนำความเดือดร้อนมาสู่เจ้า” แล้วชาวอิสราเอลทั้งปวงเอาหินขว้างใส่อาคานและครอบครัวจนตายและเผาร่างของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​โยชูวา​พูด​ว่า “ทำไม​เจ้า​จึง​นำ​ความ​เดือด​ร้อน​มา​สู่​พวก​เรา วัน​นี้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​นำ​ความ​เดือด​ร้อน​มา​สู่​เจ้า” และ​อิสราเอล​ทุก​คน​ใช้​ก้อน​หิน​ขว้าง​อาคาน ใช้​ไฟ​เผา และ​ใช้​ก้อน​หิน​ขว้าง​พวก​เขา
Cross Reference
  • Genesis 38:24 - Three months or so later, Judah was told, “Your daughter-in-law has been playing the whore—and now she’s a pregnant whore.” Judah yelled, “Get her out here. Burn her up!”
  • 1 Kings 18:17 - The moment Ahab saw Elijah he said, “So it’s you, old troublemaker!” “It’s not I who has caused trouble in Israel,” said Elijah, “but you and your government—you’ve dumped God’s ways and commands and run off after the local gods, the Baals. Here’s what I want you to do: Assemble everyone in Israel at Mount Carmel. And make sure that the special pets of Jezebel, the four hundred and fifty prophets of the local gods, the Baals, and the four hundred prophets of the whore goddess Asherah, are there.”
  • Habakkuk 2:6 - “‘Who do you think you are— getting rich by stealing and extortion? How long do you think you can get away with this?’ Indeed, how long before your victims wake up, stand up and make you the victim? You’ve plundered nation after nation. Now you’ll get a taste of your own medicine. All the survivors are out to plunder you, a payback for all your murders and massacres.
  • Habakkuk 2:9 - “Who do you think you are— recklessly grabbing and looting, Living it up, acting like king of the mountain, acting above it all, above trials and troubles? You’ve engineered the ruin of your own house. In ruining others you’ve ruined yourself. You’ve undermined your foundations, rotted out your own soul. The bricks of your house will speak up and accuse you. The woodwork will step forward with evidence.
  • Deuteronomy 21:21 - Then all the men of the town are to throw rocks at him until he’s dead. You will have purged the evil pollution from among you. All Israel will hear what’s happened and be in awe. * * *
  • Leviticus 20:14 - “If a man marries both a woman and her mother, that’s wicked. All three of them must be burned at the stake, purging the wickedness from the community.
  • Genesis 34:30 - Jacob said to Simeon and Levi, “You’ve made my name repulsive to the people here, these Canaanites and Perizzites. If they decided to gang up on us and attack, as few as we are we wouldn’t stand a chance; they’d wipe me and my people right off the map.”
  • Deuteronomy 22:22 - If a man is found sleeping with another man’s wife, both must die. Purge that evil from Israel.
  • Deuteronomy 22:23 - If a man comes upon a virgin in town, a girl who is engaged to another man, and sleeps with her, take both of them to the town gate and stone them until they die—the girl because she didn’t yell out for help in the town and the man because he raped her, violating the fiancée of his neighbor. You must purge the evil from among you.
  • Leviticus 21:9 - “If a priest’s daughter defiles herself in prostitution, she disgraces her father. She must be burned at the stake.
  • Joshua 7:13 - “So get started. Purify the people. Tell them: Get ready for tomorrow by purifying yourselves. For this is what God, the God of Israel, says: There are cursed things in the camp. You won’t be able to face your enemies until you have gotten rid of these cursed things.
  • Joshua 6:18 - “As for you, watch yourselves in the city under holy curse. Be careful that you don’t covet anything in it and take something that’s cursed, endangering the camp of Israel with the curse and making trouble for everyone. All silver and gold, all vessels of bronze and iron are holy to God. Put them in God’s treasury.”
Parallel VersesCross Reference
  • The Message - Joshua said, “Why have you troubled us? God will now trouble you. Today!” And all Israel stoned him—burned him with fire and stoned him with stones. They piled a huge pile of stones over him. It’s still there. Only then did God turn from his hot anger. That’s how the place came to be called Trouble Valley right up to the present time.
  • 新标点和合本 - 约书亚说:“你为什么连累我们呢?今日耶和华必叫你受连累。”于是以色列众人用石头打死他,将石头扔在其上,又用火焚烧他所有的(“他所有的”原文作“他们”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚说:“你为什么给我们招惹灾祸呢?今日耶和华必使你遭受灾祸。”于是以色列众人用石头打死他,用火焚烧他们,把石头扔在其上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚说:“你为什么给我们招惹灾祸呢?今日耶和华必使你遭受灾祸。”于是以色列众人用石头打死他,用火焚烧他们,把石头扔在其上。
  • 当代译本 - 约书亚对亚干说:“你为什么给我们惹祸呢?耶和华今天要降祸给你。”于是,以色列人便拿石头打死了他及其一切,将他们烧毁。
  • 圣经新译本 - 约书亚说:“你为什么给我们招惹灾祸呢?今天耶和华必使你遭受灾祸。”于是全体以色列人用石头把他打死。他们用石头打死他们以后,就把一切用火烧了。
  • 中文标准译本 - 约书亚说:“你为什么给我们带来祸患呢?今天耶和华也要给你带来祸患。”于是全体以色列人用石头把他砸死了,然后用火焚烧这一切,又把石头扔在其上。
  • 现代标点和合本 - 约书亚说:“你为什么连累我们呢?今日耶和华必叫你受连累。”于是以色列众人用石头打死他,将石头扔在其上,又用火焚烧他所有的 。
  • 和合本(拼音版) - 约书亚说:“你为什么连累我们呢?今日耶和华必叫你受连累。”于是以色列众人用石头打死他,将石头扔在其上,又用火焚烧他所有的 。
  • New International Version - Joshua said, “Why have you brought this trouble on us? The Lord will bring trouble on you today.” Then all Israel stoned him, and after they had stoned the rest, they burned them.
  • New International Reader's Version - Joshua said to Achan, “Why have you brought this trouble on us? The Lord will bring trouble on you today.” Then all the people killed Achan by throwing stones at him. They also killed the rest of his family with stones. They burned all of them up.
  • English Standard Version - And Joshua said, “Why did you bring trouble on us? The Lord brings trouble on you today.” And all Israel stoned him with stones. They burned them with fire and stoned them with stones.
  • New Living Translation - Then Joshua said to Achan, “Why have you brought trouble on us? The Lord will now bring trouble on you.” And all the Israelites stoned Achan and his family and burned their bodies.
  • Christian Standard Bible - Joshua said, “Why have you brought us trouble? Today the Lord will bring you trouble!” So all Israel stoned them to death. They burned their bodies, threw stones on them,
  • New American Standard Bible - And Joshua said, “Why have you brought disaster on us? The Lord will bring disaster on you this day.” And all Israel stoned them with stones; and they burned them with fire after they had stoned them with stones.
  • New King James Version - And Joshua said, “Why have you troubled us? The Lord will trouble you this day.” So all Israel stoned him with stones; and they burned them with fire after they had stoned them with stones.
  • Amplified Bible - Joshua said, “Why have you brought disaster on us? The Lord will bring you disaster this day.” Then all Israel stoned them [to death] with stones; afterward they burned their bodies in the fire.
  • American Standard Version - And Joshua said, Why hast thou troubled us? Jehovah shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones; and they burned them with fire, and stoned them with stones.
  • King James Version - And Joshua said, Why hast thou troubled us? the Lord shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones.
  • New English Translation - Joshua said, “Why have you brought disaster on us? The Lord will bring disaster on you today!” All Israel stoned him to death. (They also stoned and burned the others.)
  • World English Bible - Joshua said, “Why have you troubled us? Yahweh will trouble you today.” All Israel stoned him with stones, and they burned them with fire and stoned them with stones.
  • 新標點和合本 - 約書亞說:「你為甚麼連累我們呢?今日耶和華必叫你受連累。」於是以色列眾人用石頭打死他,將石頭扔在其上,又用火焚燒他所有的(原文是他們)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞說:「你為甚麼給我們招惹災禍呢?今日耶和華必使你遭受災禍。」於是以色列眾人用石頭打死他,用火焚燒他們,把石頭扔在其上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞說:「你為甚麼給我們招惹災禍呢?今日耶和華必使你遭受災禍。」於是以色列眾人用石頭打死他,用火焚燒他們,把石頭扔在其上。
  • 當代譯本 - 約書亞對亞干說:「你為什麼給我們惹禍呢?耶和華今天要降禍給你。」於是,以色列人便拿石頭打死了他及其一切,將他們燒毀。
  • 聖經新譯本 - 約書亞說:“你為甚麼給我們招惹災禍呢?今天耶和華必使你遭受災禍。”於是全體以色列人用石頭把他打死。他們用石頭打死他們以後,就把一切用火燒了。
  • 呂振中譯本 - 約書亞 說:『你為甚麼把我們搞壞呢?今天永恆主必搞壞你。』於是 以色列 眾人扔石頭把他砍死,用火燒了他們,又拿石頭丟 在 他們 上頭 。
  • 中文標準譯本 - 約書亞說:「你為什麼給我們帶來禍患呢?今天耶和華也要給你帶來禍患。」於是全體以色列人用石頭把他砸死了,然後用火焚燒這一切,又把石頭扔在其上。
  • 現代標點和合本 - 約書亞說:「你為什麼連累我們呢?今日耶和華必叫你受連累。」於是以色列眾人用石頭打死他,將石頭扔在其上,又用火焚燒他所有的 。
  • 文理和合譯本 - 約書亞曰、爾何貽禍我儕、今日耶和華必禍爾、於是以色列人以石擊之、以火焚之、及其全家、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞曰、爾何貽禍於我、今日耶和華必禍爾。時以色列族擊之以石、爇之以火、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 曰、爾何使我儕陷於禍、今主亦降禍於爾、於是 以色列 人擊之以石、焚之以火、又擲石於屍上、
  • Nueva Versión Internacional - Josué exclamó: —¿Por qué has traído esta desgracia sobre nosotros? ¡Que el Señor haga caer sobre ti esa misma desgracia! Entonces todos los israelitas apedrearon a Acán y a los suyos, y los quemaron.
  • 현대인의 성경 - 여호수아가 아간에게 “네가 어째서 우리를 그처럼 괴롭혔느냐? 이제 여호와께서 너를 괴롭힐 것이다” 하자 이스라엘 백성이 아간과 그 가족과 그 모든 소유물을 돌로 치고 불살라 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Почему ты навел на нас эту беду? Сегодня Господь наведет беду на тебя. И все израильтяне забили его камнями. После того как забили камнями и остальных, они сожгли их.
  • Восточный перевод - Иешуа сказал: – Почему ты навёл на нас эту беду? Сегодня Вечный наведёт беду на тебя. И все исраильтяне забили Ахана камнями. После того как забили камнями и остальных членов его семьи, они сожгли их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа сказал: – Почему ты навёл на нас эту беду? Сегодня Вечный наведёт беду на тебя. И все исраильтяне забили Ахана камнями. После того как забили камнями и остальных членов его семьи, они сожгли их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа сказал: – Почему ты навёл на нас эту беду? Сегодня Вечный наведёт беду на тебя. И все исроильтяне забили Ахана камнями. После того как забили камнями и остальных членов его семьи, они сожгли их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué dit à Akân : Pourquoi nous as-tu attiré le malheur  ? Que l’Eternel fasse ton malheur aujourd’hui ! Alors tous les Israélites le lapidèrent. Ils lapidèrent aussi tous les siens et brûlèrent les cadavres.
  • リビングバイブル - ヨシュアはアカンに言い渡しました。「どうして、われわれにこんな災難を招くようなことをしでかしたのだ。今度は、主があなたに災難を下される。」人々は彼とその家族を石で打ち殺し、死体を焼き、
  • Nova Versão Internacional - Disse Josué: “Por que você nos causou esta desgraça? Hoje o Senhor causará a sua desgraça ”. E todo o Israel o apedrejou e depois apedrejou também os seus, e queimou tudo e todos eles no fogo.
  • Hoffnung für alle - Dort sagte Josua zu ihm: »Du hast Israel ins Unglück gestürzt! Darum stürzt der Herr heute dich ins Unglück!« Das ganze Volk steinigte Achan und seine Familie, und anschließend wurden sie mit ihrem ganzen Besitz verbrannt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê nói: “Vì sao con gây họa cho Ít-ra-ên, Chúa Hằng Hữu sẽ giáng họa cho con hôm nay.” Mọi người lấy đá ném, lấy lửa đốt A-can và tất cả những gì thuộc về hắn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวากล่าวว่า “ทำไมเจ้าจึงนำความเดือดร้อนมาสู่พวกเรา? วันนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงนำความเดือดร้อนมาสู่เจ้า” แล้วชาวอิสราเอลทั้งปวงเอาหินขว้างใส่อาคานและครอบครัวจนตายและเผาร่างของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​โยชูวา​พูด​ว่า “ทำไม​เจ้า​จึง​นำ​ความ​เดือด​ร้อน​มา​สู่​พวก​เรา วัน​นี้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​นำ​ความ​เดือด​ร้อน​มา​สู่​เจ้า” และ​อิสราเอล​ทุก​คน​ใช้​ก้อน​หิน​ขว้าง​อาคาน ใช้​ไฟ​เผา และ​ใช้​ก้อน​หิน​ขว้าง​พวก​เขา
  • Genesis 38:24 - Three months or so later, Judah was told, “Your daughter-in-law has been playing the whore—and now she’s a pregnant whore.” Judah yelled, “Get her out here. Burn her up!”
  • 1 Kings 18:17 - The moment Ahab saw Elijah he said, “So it’s you, old troublemaker!” “It’s not I who has caused trouble in Israel,” said Elijah, “but you and your government—you’ve dumped God’s ways and commands and run off after the local gods, the Baals. Here’s what I want you to do: Assemble everyone in Israel at Mount Carmel. And make sure that the special pets of Jezebel, the four hundred and fifty prophets of the local gods, the Baals, and the four hundred prophets of the whore goddess Asherah, are there.”
  • Habakkuk 2:6 - “‘Who do you think you are— getting rich by stealing and extortion? How long do you think you can get away with this?’ Indeed, how long before your victims wake up, stand up and make you the victim? You’ve plundered nation after nation. Now you’ll get a taste of your own medicine. All the survivors are out to plunder you, a payback for all your murders and massacres.
  • Habakkuk 2:9 - “Who do you think you are— recklessly grabbing and looting, Living it up, acting like king of the mountain, acting above it all, above trials and troubles? You’ve engineered the ruin of your own house. In ruining others you’ve ruined yourself. You’ve undermined your foundations, rotted out your own soul. The bricks of your house will speak up and accuse you. The woodwork will step forward with evidence.
  • Deuteronomy 21:21 - Then all the men of the town are to throw rocks at him until he’s dead. You will have purged the evil pollution from among you. All Israel will hear what’s happened and be in awe. * * *
  • Leviticus 20:14 - “If a man marries both a woman and her mother, that’s wicked. All three of them must be burned at the stake, purging the wickedness from the community.
  • Genesis 34:30 - Jacob said to Simeon and Levi, “You’ve made my name repulsive to the people here, these Canaanites and Perizzites. If they decided to gang up on us and attack, as few as we are we wouldn’t stand a chance; they’d wipe me and my people right off the map.”
  • Deuteronomy 22:22 - If a man is found sleeping with another man’s wife, both must die. Purge that evil from Israel.
  • Deuteronomy 22:23 - If a man comes upon a virgin in town, a girl who is engaged to another man, and sleeps with her, take both of them to the town gate and stone them until they die—the girl because she didn’t yell out for help in the town and the man because he raped her, violating the fiancée of his neighbor. You must purge the evil from among you.
  • Leviticus 21:9 - “If a priest’s daughter defiles herself in prostitution, she disgraces her father. She must be burned at the stake.
  • Joshua 7:13 - “So get started. Purify the people. Tell them: Get ready for tomorrow by purifying yourselves. For this is what God, the God of Israel, says: There are cursed things in the camp. You won’t be able to face your enemies until you have gotten rid of these cursed things.
  • Joshua 6:18 - “As for you, watch yourselves in the city under holy curse. Be careful that you don’t covet anything in it and take something that’s cursed, endangering the camp of Israel with the curse and making trouble for everyone. All silver and gold, all vessels of bronze and iron are holy to God. Put them in God’s treasury.”
Bible
Resources
Plans
Donate