Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
7:23 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 他们把这些东西从帐篷里拿出来,带到约书亚和全体以色列子民那里,摊放在耶和华面前。
  • 新标点和合本 - 他们就从帐棚里取出来,拿到约书亚和以色列众人那里,放在耶和华面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从帐棚里把这些东西取出来,拿到约书亚和以色列众人 那里,倒在耶和华面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们从帐棚里把这些东西取出来,拿到约书亚和以色列众人 那里,倒在耶和华面前。
  • 当代译本 - 他们从帐篷里取出这些东西,将它们带到约书亚和全体民众那里,摆在耶和华面前。
  • 圣经新译本 - 他们就把东西从帐棚中拿出来,带到约书亚和以色列人那里,摆在耶和华面前。
  • 现代标点和合本 - 他们就从帐篷里取出来,拿到约书亚和以色列众人那里,放在耶和华面前。
  • 和合本(拼音版) - 他们就从帐棚里取出来,拿到约书亚和以色列众人那里,放在耶和华面前。
  • New International Version - They took the things from the tent, brought them to Joshua and all the Israelites and spread them out before the Lord.
  • New International Reader's Version - They brought the things out of the tent. They took them to Joshua and all the Israelites. And they spread them out in the sight of the Lord.
  • English Standard Version - And they took them out of the tent and brought them to Joshua and to all the people of Israel. And they laid them down before the Lord.
  • New Living Translation - They took the things from the tent and brought them to Joshua and all the Israelites. Then they laid them on the ground in the presence of the Lord.
  • Christian Standard Bible - They took the things from inside the tent, brought them to Joshua and all the Israelites, and spread them out in the Lord’s presence.
  • New American Standard Bible - So they took them from inside the tent and brought them to Joshua and to all the sons of Israel; and they laid them out before the Lord.
  • New King James Version - And they took them from the midst of the tent, brought them to Joshua and to all the children of Israel, and laid them out before the Lord.
  • Amplified Bible - And they took them from the tent and brought them to Joshua and to all the sons of Israel, and spread them out before the Lord.
  • American Standard Version - And they took them from the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel; and they laid them down before Jehovah.
  • King James Version - And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and laid them out before the Lord.
  • New English Translation - They took it all from the middle of the tent, brought it to Joshua and all the Israelites, and placed it before the Lord.
  • World English Bible - They took them from the middle of the tent, and brought them to Joshua and to all the children of Israel. They laid them down before Yahweh.
  • 新標點和合本 - 他們就從帳棚裏取出來,拿到約書亞和以色列眾人那裏,放在耶和華面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從帳棚裏把這些東西取出來,拿到約書亞和以色列眾人 那裏,倒在耶和華面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們從帳棚裏把這些東西取出來,拿到約書亞和以色列眾人 那裏,倒在耶和華面前。
  • 當代譯本 - 他們從帳篷裡取出這些東西,將它們帶到約書亞和全體民眾那裡,擺在耶和華面前。
  • 聖經新譯本 - 他們就把東西從帳棚中拿出來,帶到約書亞和以色列人那裡,擺在耶和華面前。
  • 呂振中譯本 - 他們就從帳棚中取出來,拿到 約書亞 和 以色列 眾人那裏,倒在永恆主面前。
  • 中文標準譯本 - 他們把這些東西從帳篷裡拿出來,帶到約書亞和全體以色列子民那裡,攤放在耶和華面前。
  • 現代標點和合本 - 他們就從帳篷裡取出來,拿到約書亞和以色列眾人那裡,放在耶和華面前。
  • 文理和合譯本 - 乃自幕中取出、攜至約書亞及以色列眾、置於耶和華前、
  • 文理委辦譯本 - 攜至約書亞、及以色列族、置於耶和華前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃自幕中取出、攜至 約書亞 與 以色列 人所、置於主前、
  • Nueva Versión Internacional - lo recogieron y se lo llevaron a Josué y a los israelitas, quienes se lo presentaron al Señor.
  • 현대인의 성경 - 그들은 그 물건을 여호수아와 백성들이 있는 곳으로 가져와 여호와 앞에 쏟아 놓았다.
  • Новый Русский Перевод - Они взяли их из его шатра, принесли к Иисусу и ко всем израильтянам и разложили перед Господом.
  • Восточный перевод - Они взяли их из его шатра, принесли к Иешуа и ко всем исраильтянам и разложили перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они взяли их из его шатра, принесли к Иешуа и ко всем исраильтянам и разложили перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они взяли их из его шатра, принесли к Иешуа и ко всем исроильтянам и разложили перед Вечным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils prirent le tout et l’apportèrent à Josué et à tous les Israélites, puis on le déposa devant l’Eternel.
  • リビングバイブル - それらはすべてヨシュアのもとへ運ばれ、主の前に並べられました。
  • Nova Versão Internacional - Retiraram-nas da tenda e as levaram a Josué e a todos os israelitas, e as puseram perante o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Sie holten alles heraus und brachten es dahin, wo Josua und das Volk warteten. Dort legten sie es vor der Bundeslade auf die Erde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đem tất cả về đặt dưới đất trước mặt Giô-suê và mọi người, có Chúa Hằng Hữu chứng giám.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขานำของเหล่านั้นจากเต็นท์มายังโยชูวาและปวงชนอิสราเอล แล้ววางลงต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​เอา​ออก​มา​จาก​กระโจม นำ​ไป​ให้​โยชูวา​และ​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง และ​เขา​วาง​ไว้ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 他们把这些东西从帐篷里拿出来,带到约书亚和全体以色列子民那里,摊放在耶和华面前。
  • 新标点和合本 - 他们就从帐棚里取出来,拿到约书亚和以色列众人那里,放在耶和华面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从帐棚里把这些东西取出来,拿到约书亚和以色列众人 那里,倒在耶和华面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们从帐棚里把这些东西取出来,拿到约书亚和以色列众人 那里,倒在耶和华面前。
  • 当代译本 - 他们从帐篷里取出这些东西,将它们带到约书亚和全体民众那里,摆在耶和华面前。
  • 圣经新译本 - 他们就把东西从帐棚中拿出来,带到约书亚和以色列人那里,摆在耶和华面前。
  • 现代标点和合本 - 他们就从帐篷里取出来,拿到约书亚和以色列众人那里,放在耶和华面前。
  • 和合本(拼音版) - 他们就从帐棚里取出来,拿到约书亚和以色列众人那里,放在耶和华面前。
  • New International Version - They took the things from the tent, brought them to Joshua and all the Israelites and spread them out before the Lord.
  • New International Reader's Version - They brought the things out of the tent. They took them to Joshua and all the Israelites. And they spread them out in the sight of the Lord.
  • English Standard Version - And they took them out of the tent and brought them to Joshua and to all the people of Israel. And they laid them down before the Lord.
  • New Living Translation - They took the things from the tent and brought them to Joshua and all the Israelites. Then they laid them on the ground in the presence of the Lord.
  • Christian Standard Bible - They took the things from inside the tent, brought them to Joshua and all the Israelites, and spread them out in the Lord’s presence.
  • New American Standard Bible - So they took them from inside the tent and brought them to Joshua and to all the sons of Israel; and they laid them out before the Lord.
  • New King James Version - And they took them from the midst of the tent, brought them to Joshua and to all the children of Israel, and laid them out before the Lord.
  • Amplified Bible - And they took them from the tent and brought them to Joshua and to all the sons of Israel, and spread them out before the Lord.
  • American Standard Version - And they took them from the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel; and they laid them down before Jehovah.
  • King James Version - And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and laid them out before the Lord.
  • New English Translation - They took it all from the middle of the tent, brought it to Joshua and all the Israelites, and placed it before the Lord.
  • World English Bible - They took them from the middle of the tent, and brought them to Joshua and to all the children of Israel. They laid them down before Yahweh.
  • 新標點和合本 - 他們就從帳棚裏取出來,拿到約書亞和以色列眾人那裏,放在耶和華面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從帳棚裏把這些東西取出來,拿到約書亞和以色列眾人 那裏,倒在耶和華面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們從帳棚裏把這些東西取出來,拿到約書亞和以色列眾人 那裏,倒在耶和華面前。
  • 當代譯本 - 他們從帳篷裡取出這些東西,將它們帶到約書亞和全體民眾那裡,擺在耶和華面前。
  • 聖經新譯本 - 他們就把東西從帳棚中拿出來,帶到約書亞和以色列人那裡,擺在耶和華面前。
  • 呂振中譯本 - 他們就從帳棚中取出來,拿到 約書亞 和 以色列 眾人那裏,倒在永恆主面前。
  • 中文標準譯本 - 他們把這些東西從帳篷裡拿出來,帶到約書亞和全體以色列子民那裡,攤放在耶和華面前。
  • 現代標點和合本 - 他們就從帳篷裡取出來,拿到約書亞和以色列眾人那裡,放在耶和華面前。
  • 文理和合譯本 - 乃自幕中取出、攜至約書亞及以色列眾、置於耶和華前、
  • 文理委辦譯本 - 攜至約書亞、及以色列族、置於耶和華前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃自幕中取出、攜至 約書亞 與 以色列 人所、置於主前、
  • Nueva Versión Internacional - lo recogieron y se lo llevaron a Josué y a los israelitas, quienes se lo presentaron al Señor.
  • 현대인의 성경 - 그들은 그 물건을 여호수아와 백성들이 있는 곳으로 가져와 여호와 앞에 쏟아 놓았다.
  • Новый Русский Перевод - Они взяли их из его шатра, принесли к Иисусу и ко всем израильтянам и разложили перед Господом.
  • Восточный перевод - Они взяли их из его шатра, принесли к Иешуа и ко всем исраильтянам и разложили перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они взяли их из его шатра, принесли к Иешуа и ко всем исраильтянам и разложили перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они взяли их из его шатра, принесли к Иешуа и ко всем исроильтянам и разложили перед Вечным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils prirent le tout et l’apportèrent à Josué et à tous les Israélites, puis on le déposa devant l’Eternel.
  • リビングバイブル - それらはすべてヨシュアのもとへ運ばれ、主の前に並べられました。
  • Nova Versão Internacional - Retiraram-nas da tenda e as levaram a Josué e a todos os israelitas, e as puseram perante o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Sie holten alles heraus und brachten es dahin, wo Josua und das Volk warteten. Dort legten sie es vor der Bundeslade auf die Erde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đem tất cả về đặt dưới đất trước mặt Giô-suê và mọi người, có Chúa Hằng Hữu chứng giám.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขานำของเหล่านั้นจากเต็นท์มายังโยชูวาและปวงชนอิสราเอล แล้ววางลงต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​เอา​ออก​มา​จาก​กระโจม นำ​ไป​ให้​โยชูวา​และ​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง และ​เขา​วาง​ไว้ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate