Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:3 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要圍繞這城,所有的士兵繞城一次,六日你都要這樣做。
  • 新标点和合本 - 你们的一切兵丁要围绕这城,一日围绕一次,六日都要这样行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要围绕这城,所有的士兵绕城一次,六日你都要这样做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要围绕这城,所有的士兵绕城一次,六日你都要这样做。
  • 当代译本 - 所有军队要每天绕城一圈,连续六天,
  • 圣经新译本 - 你们所有能作战的男丁要围绕这城,一天围绕一次,六天都要这样行;
  • 中文标准译本 - 你们所有的战士要环绕那城,绕城一次,六天都这样做,
  • 现代标点和合本 - 你们的一切兵丁要围绕这城,一日围绕一次,六日都要这样行。
  • 和合本(拼音版) - 你们的一切兵丁要围绕这城,一日围绕一次,六日都要这样行。
  • New International Version - March around the city once with all the armed men. Do this for six days.
  • New International Reader's Version - March around the city once with all your fighting men. In fact, do it for six days.
  • English Standard Version - You shall march around the city, all the men of war going around the city once. Thus shall you do for six days.
  • New Living Translation - You and your fighting men should march around the town once a day for six days.
  • Christian Standard Bible - March around the city with all the men of war, circling the city one time. Do this for six days.
  • New American Standard Bible - And you shall march around the city, all the men of war circling the city once. You shall do so for six days.
  • New King James Version - You shall march around the city, all you men of war; you shall go all around the city once. This you shall do six days.
  • Amplified Bible - Now you shall march around the city, all the men of war circling the city once. You shall do this [once each day] for six days.
  • American Standard Version - And ye shall compass the city, all the men of war, going about the city once. Thus shalt thou do six days.
  • King James Version - And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou do six days.
  • New English Translation - Have all the warriors march around the city one time; do this for six days.
  • World English Bible - All of your men of war shall march around the city, going around the city once. You shall do this six days.
  • 新標點和合本 - 你們的一切兵丁要圍繞這城,一日圍繞一次,六日都要這樣行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要圍繞這城,所有的士兵繞城一次,六日你都要這樣做。
  • 當代譯本 - 所有軍隊要每天繞城一圈,連續六天,
  • 聖經新譯本 - 你們所有能作戰的男丁要圍繞這城,一天圍繞一次,六天都要這樣行;
  • 呂振中譯本 - 你們一切戰士要繞這城, 一天 圍繞一次;要這樣行六天。
  • 中文標準譯本 - 你們所有的戰士要環繞那城,繞城一次,六天都這樣做,
  • 現代標點和合本 - 你們的一切兵丁要圍繞這城,一日圍繞一次,六日都要這樣行。
  • 文理和合譯本 - 爾諸戰士、日當遶城一周、六日皆然、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾武士、環攻其城、日恆一巡、周行其外、歷至六日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹諸戰士、當 一日 一巡遶其城、如此六日、
  • Nueva Versión Internacional - Tú y tus soldados marcharán una vez alrededor de la ciudad; así lo harán durante seis días.
  • 현대인의 성경 - 너와 너의 모든 군대는 여리고성 주위를 6일 동안 매일 한 바퀴씩 돌아라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть семь священников идут перед ковчегом, и пусть каждый держит в своих руках по рогу. На седьмой день обойдите вокруг города семь раз со священниками, трубящими в рога.
  • Восточный перевод - Пусть семь священнослужителей идут перед сундуком, и пусть каждый держит в своих руках по бараньему рогу. На седьмой день обойдите вокруг города семь раз, а священнослужители должны трубить в рога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть семь священнослужителей идут перед сундуком, и пусть каждый держит в своих руках по бараньему рогу. На седьмой день обойдите вокруг города семь раз, а священнослужители должны трубить в рога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть семь священнослужителей идут перед сундуком, и пусть каждый держит в своих руках по бараньему рогу. На седьмой день обойдите вокруг города семь раз, а священнослужители должны трубить в рога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant six jours, toi et tous tes soldats vous ferez chaque jour le tour de la ville, une fois par jour.
  • リビングバイブル - 六日の間、全軍を率いて、日に一度、町の周囲を回りなさい。そのあと、ラッパを手にした七人の祭司と契約の箱が続き、七日目には七度回り、祭司がラッパを吹き鳴らしなさい。
  • Nova Versão Internacional - Marche uma vez ao redor da cidade, com todos os homens armados. Faça isso durante seis dias.
  • Hoffnung für alle - Sechs Tage lang sollt ihr jeden Tag einmal mit allen kampffähigen Männern um die Stadt ziehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong sáu ngày, toàn thể chiến sĩ Ít-ra-ên sẽ đi quanh thành mỗi ngày một vòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเดินขบวนรอบเมืองหนึ่งรอบพร้อมด้วยเหล่านักรบถืออาวุธ จงทำเช่นนี้เป็นเวลาหกวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​เดิน​ทัพ​รอบ​เมือง ให้​บรรดา​ทหาร​ศึก​เดิน​รอบ​เมือง​หนึ่ง​ครั้ง ทำ​อย่าง​นี้​อยู่ 6 วัน
Cross Reference
  • 約書亞記 6:14 - 第二日,他們再把城圍繞一次,就回營裏去。六日都是這樣做。
  • 民數記 14:9 - 但你們不可背叛耶和華,也不要怕那地的百姓,因為他們是我們的食物。保護他們的已經離開他們,耶和華卻與我們同在。不要怕他們!」
  • 哥林多前書 1:21 - 既然世人憑自己的智慧不認識 神, 神就本着自己的智慧樂意藉着人所傳愚拙的話拯救那些信的人。
  • 哥林多前書 1:22 - 猶太人要的是神蹟,希臘人求的是智慧,
  • 哥林多前書 1:23 - 我們卻是傳被釘十字架的基督,這對猶太人是絆腳石,對外邦人是愚拙;
  • 哥林多前書 1:24 - 但對那蒙召的,無論是猶太人、希臘人,基督總是 神的大能, 神的智慧。
  • 哥林多前書 1:25 - 因為, 神的愚拙總比人智慧; 神的軟弱總比人強壯。
  • 約書亞記 6:7 - 他又對百姓說:「你們向前去圍繞那城,帶兵器的要在耶和華的約櫃前過去。」
  • 哥林多後書 4:7 - 我們有這寶貝放在瓦器裏,為要顯明這莫大的能力是出於 神,不是出於我們。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要圍繞這城,所有的士兵繞城一次,六日你都要這樣做。
  • 新标点和合本 - 你们的一切兵丁要围绕这城,一日围绕一次,六日都要这样行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要围绕这城,所有的士兵绕城一次,六日你都要这样做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要围绕这城,所有的士兵绕城一次,六日你都要这样做。
  • 当代译本 - 所有军队要每天绕城一圈,连续六天,
  • 圣经新译本 - 你们所有能作战的男丁要围绕这城,一天围绕一次,六天都要这样行;
  • 中文标准译本 - 你们所有的战士要环绕那城,绕城一次,六天都这样做,
  • 现代标点和合本 - 你们的一切兵丁要围绕这城,一日围绕一次,六日都要这样行。
  • 和合本(拼音版) - 你们的一切兵丁要围绕这城,一日围绕一次,六日都要这样行。
  • New International Version - March around the city once with all the armed men. Do this for six days.
  • New International Reader's Version - March around the city once with all your fighting men. In fact, do it for six days.
  • English Standard Version - You shall march around the city, all the men of war going around the city once. Thus shall you do for six days.
  • New Living Translation - You and your fighting men should march around the town once a day for six days.
  • Christian Standard Bible - March around the city with all the men of war, circling the city one time. Do this for six days.
  • New American Standard Bible - And you shall march around the city, all the men of war circling the city once. You shall do so for six days.
  • New King James Version - You shall march around the city, all you men of war; you shall go all around the city once. This you shall do six days.
  • Amplified Bible - Now you shall march around the city, all the men of war circling the city once. You shall do this [once each day] for six days.
  • American Standard Version - And ye shall compass the city, all the men of war, going about the city once. Thus shalt thou do six days.
  • King James Version - And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou do six days.
  • New English Translation - Have all the warriors march around the city one time; do this for six days.
  • World English Bible - All of your men of war shall march around the city, going around the city once. You shall do this six days.
  • 新標點和合本 - 你們的一切兵丁要圍繞這城,一日圍繞一次,六日都要這樣行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要圍繞這城,所有的士兵繞城一次,六日你都要這樣做。
  • 當代譯本 - 所有軍隊要每天繞城一圈,連續六天,
  • 聖經新譯本 - 你們所有能作戰的男丁要圍繞這城,一天圍繞一次,六天都要這樣行;
  • 呂振中譯本 - 你們一切戰士要繞這城, 一天 圍繞一次;要這樣行六天。
  • 中文標準譯本 - 你們所有的戰士要環繞那城,繞城一次,六天都這樣做,
  • 現代標點和合本 - 你們的一切兵丁要圍繞這城,一日圍繞一次,六日都要這樣行。
  • 文理和合譯本 - 爾諸戰士、日當遶城一周、六日皆然、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾武士、環攻其城、日恆一巡、周行其外、歷至六日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹諸戰士、當 一日 一巡遶其城、如此六日、
  • Nueva Versión Internacional - Tú y tus soldados marcharán una vez alrededor de la ciudad; así lo harán durante seis días.
  • 현대인의 성경 - 너와 너의 모든 군대는 여리고성 주위를 6일 동안 매일 한 바퀴씩 돌아라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть семь священников идут перед ковчегом, и пусть каждый держит в своих руках по рогу. На седьмой день обойдите вокруг города семь раз со священниками, трубящими в рога.
  • Восточный перевод - Пусть семь священнослужителей идут перед сундуком, и пусть каждый держит в своих руках по бараньему рогу. На седьмой день обойдите вокруг города семь раз, а священнослужители должны трубить в рога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть семь священнослужителей идут перед сундуком, и пусть каждый держит в своих руках по бараньему рогу. На седьмой день обойдите вокруг города семь раз, а священнослужители должны трубить в рога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть семь священнослужителей идут перед сундуком, и пусть каждый держит в своих руках по бараньему рогу. На седьмой день обойдите вокруг города семь раз, а священнослужители должны трубить в рога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant six jours, toi et tous tes soldats vous ferez chaque jour le tour de la ville, une fois par jour.
  • リビングバイブル - 六日の間、全軍を率いて、日に一度、町の周囲を回りなさい。そのあと、ラッパを手にした七人の祭司と契約の箱が続き、七日目には七度回り、祭司がラッパを吹き鳴らしなさい。
  • Nova Versão Internacional - Marche uma vez ao redor da cidade, com todos os homens armados. Faça isso durante seis dias.
  • Hoffnung für alle - Sechs Tage lang sollt ihr jeden Tag einmal mit allen kampffähigen Männern um die Stadt ziehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong sáu ngày, toàn thể chiến sĩ Ít-ra-ên sẽ đi quanh thành mỗi ngày một vòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเดินขบวนรอบเมืองหนึ่งรอบพร้อมด้วยเหล่านักรบถืออาวุธ จงทำเช่นนี้เป็นเวลาหกวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​เดิน​ทัพ​รอบ​เมือง ให้​บรรดา​ทหาร​ศึก​เดิน​รอบ​เมือง​หนึ่ง​ครั้ง ทำ​อย่าง​นี้​อยู่ 6 วัน
  • 約書亞記 6:14 - 第二日,他們再把城圍繞一次,就回營裏去。六日都是這樣做。
  • 民數記 14:9 - 但你們不可背叛耶和華,也不要怕那地的百姓,因為他們是我們的食物。保護他們的已經離開他們,耶和華卻與我們同在。不要怕他們!」
  • 哥林多前書 1:21 - 既然世人憑自己的智慧不認識 神, 神就本着自己的智慧樂意藉着人所傳愚拙的話拯救那些信的人。
  • 哥林多前書 1:22 - 猶太人要的是神蹟,希臘人求的是智慧,
  • 哥林多前書 1:23 - 我們卻是傳被釘十字架的基督,這對猶太人是絆腳石,對外邦人是愚拙;
  • 哥林多前書 1:24 - 但對那蒙召的,無論是猶太人、希臘人,基督總是 神的大能, 神的智慧。
  • 哥林多前書 1:25 - 因為, 神的愚拙總比人智慧; 神的軟弱總比人強壯。
  • 約書亞記 6:7 - 他又對百姓說:「你們向前去圍繞那城,帶兵器的要在耶和華的約櫃前過去。」
  • 哥林多後書 4:7 - 我們有這寶貝放在瓦器裏,為要顯明這莫大的能力是出於 神,不是出於我們。
Bible
Resources
Plans
Donate