Parallel Verses
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,约书亚叫众人起誓说:“凡兴起重修这耶利哥城 的,当在耶和华面前受诅咒。 他立根基的时候,必丧长子, 安城门的时候,必丧幼子。”
- 新标点和合本 - 当时,约书亚叫众人起誓说:“有兴起重修这耶利哥城的人,当在耶和华面前受咒诅。 他立根基的时候,必丧长子, 安门的时候,必丧幼子。”
- 和合本2010(神版-简体) - 当时,约书亚叫众人起誓说:“凡兴起重修这耶利哥城 的,当在耶和华面前受诅咒。 他立根基的时候,必丧长子, 安城门的时候,必丧幼子。”
- 当代译本 - 之后,约书亚起誓说: “重建耶利哥城的人必定在耶和华面前受咒诅, 他立地基的时候必死长子, 建城门的时候必丧幼子。”
- 圣经新译本 - 那时,约书亚要人民起誓,说:“起来重建这耶利哥城的,那人在耶和华面前是可咒可诅的;他立地基的时候必丧长子;他安城门的时候必失幼子。”
- 中文标准译本 - 那时,约书亚起誓说: “起来重建这耶利哥城的人, 必在耶和华面前受诅咒! 他奠定根基时,必丧长子; 竖立城门时,必丧幼子。”
- 现代标点和合本 - 当时,约书亚叫众人起誓说:“有兴起重修这耶利哥城的人,当在耶和华面前受咒诅: 他立根基的时候,必丧长子; 安门的时候,必丧幼子。”
- 和合本(拼音版) - 当时约书亚叫众人起誓说:“有兴起重修这耶利哥城的人,当在耶和华面前受咒诅: “他立根基的时候,必丧长子; 安门的时候,必丧幼子。”
- New International Version - At that time Joshua pronounced this solemn oath: “Cursed before the Lord is the one who undertakes to rebuild this city, Jericho: “At the cost of his firstborn son he will lay its foundations; at the cost of his youngest he will set up its gates.”
- New International Reader's Version - At that time Joshua made a promise and called down a curse. He said, “May the person who tries to rebuild this city of Jericho be under the Lord’s curse. “If that person lays its foundations, it will cost the life of his oldest son. If he sets up its gates, it will cost the life of his youngest son.”
- English Standard Version - Joshua laid an oath on them at that time, saying, “Cursed before the Lord be the man who rises up and rebuilds this city, Jericho. “At the cost of his firstborn shall he lay its foundation, and at the cost of his youngest son shall he set up its gates.”
- New Living Translation - At that time Joshua invoked this curse: “May the curse of the Lord fall on anyone who tries to rebuild the town of Jericho. At the cost of his firstborn son, he will lay its foundation. At the cost of his youngest son, he will set up its gates.”
- The Message - Joshua swore a solemn oath at that time: Cursed before God is the man who sets out to rebuild this city Jericho. He’ll pay for the foundation with his firstborn son, he’ll pay for the gates with his youngest son.
- Christian Standard Bible - At that time Joshua imposed this curse: The man who undertakes the rebuilding of this city, Jericho, is cursed before the Lord. He will lay its foundation at the cost of his firstborn; he will finish its gates at the cost of his youngest.
- New American Standard Bible - Then Joshua made them take an oath at that time, saying, “Cursed before the Lord is the man who rises up and builds this city Jericho; with the loss of his firstborn he will lay its foundation, and with the loss of his youngest son he will set up its gates.”
- New King James Version - Then Joshua charged them at that time, saying, “Cursed be the man before the Lord who rises up and builds this city Jericho; he shall lay its foundation with his firstborn, and with his youngest he shall set up its gates.”
- Amplified Bible - Then Joshua made them take an oath at that time, saying, “Cursed before the Lord is the man who rises up and rebuilds this city, Jericho; with the loss of his firstborn he shall lay its foundation, and with the loss of his youngest son he shall set up its gates.”
- American Standard Version - And Joshua charged them with an oath at that time, saying, Cursed be the man before Jehovah, that riseth up and buildeth this city Jericho: with the loss of his first-born shall he lay the foundation thereof, and with the loss of his youngest son shall he set up the gates of it.
- King James Version - And Joshua adjured them at that time, saying, Cursed be the man before the Lord, that riseth up and buildeth this city Jericho: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates of it.
- New English Translation - At that time Joshua made this solemn declaration: “The man who attempts to rebuild this city of Jericho will stand condemned before the Lord. He will lose his firstborn son when he lays its foundations and his youngest son when he erects its gates!”
- World English Bible - Joshua commanded them with an oath at that time, saying, “Cursed is the man before Yahweh who rises up and builds this city Jericho. With the loss of his firstborn he will lay its foundation, and with the loss of his youngest son he will set up its gates.”
- 新標點和合本 - 當時,約書亞叫眾人起誓說:「有興起重修這耶利哥城的人,當在耶和華面前受咒詛。 他立根基的時候,必喪長子, 安門的時候,必喪幼子。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,約書亞叫眾人起誓說:「凡興起重修這耶利哥城 的,當在耶和華面前受詛咒。 他立根基的時候,必喪長子, 安城門的時候,必喪幼子。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時,約書亞叫眾人起誓說:「凡興起重修這耶利哥城 的,當在耶和華面前受詛咒。 他立根基的時候,必喪長子, 安城門的時候,必喪幼子。」
- 當代譯本 - 之後,約書亞起誓說: 「重建耶利哥城的人必定在耶和華面前受咒詛, 他立地基的時候必死長子, 建城門的時候必喪幼子。」
- 聖經新譯本 - 那時,約書亞要人民起誓,說:“起來重建這耶利哥城的,那人在耶和華面前是可咒可詛的;他立地基的時候必喪長子;他安城門的時候必失幼子。”
- 呂振中譯本 - 那時 約書亞 將起誓作警告說:『凡起來 重 建這城、這 耶利哥 的、那人必在永恆主面前受咒詛:他立根基時必喪長子;他安門時必喪幼子。』
- 中文標準譯本 - 那時,約書亞起誓說: 「起來重建這耶利哥城的人, 必在耶和華面前受詛咒! 他奠定根基時,必喪長子; 豎立城門時,必喪幼子。」
- 現代標點和合本 - 當時,約書亞叫眾人起誓說:「有興起重修這耶利哥城的人,當在耶和華面前受咒詛: 他立根基的時候,必喪長子; 安門的時候,必喪幼子。」
- 文理和合譯本 - 時、約書亞以誓戒眾曰、起而重建耶利哥城者、必服詛於耶和華、築基時、必喪長子、置門時、必喪季子、
- 文理委辦譯本 - 於是約書亞誓曰、凡建耶利哥、當服詛於耶和華前、築基時、必喪長子、置門時、必喪季子。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時 約書亞 誓曰、凡起而復建此 耶利哥 城者、當受詛於主前、築基時必喪長子、安門時必喪季子、
- Nueva Versión Internacional - En aquel tiempo, Josué hizo este juramento: «¡Maldito sea en la presencia del Señor el que se atreva a reconstruir esta ciudad! Que eche los cimientos a costa de la vida de su hijo mayor. Que ponga las puertas a costa de la vida de su hijo menor».
- 현대인의 성경 - 그리고 여호수아는 이런 엄중한 경고를 내렸다. “이 여리고성을 재건하는 자는 여호와의 저주를 받을 것이다. 누구든지 이 성의 기초를 쌓는 자는 맏아들을 잃을 것이며 누구든지 성문을 세우는 자는 막내 아들을 잃을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Господь был с Иисусом, и слава Иисуса распространялась по всей земле.
- Восточный перевод - Вечный был с Иешуа, и слава Иешуа распространялась по всей земле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный был с Иешуа, и слава Иешуа распространялась по всей земле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный был с Иешуа, и слава Иешуа распространялась по всей земле.
- La Bible du Semeur 2015 - A la même époque, Josué prononça ce serment solennel : Maudit soit devant l’Eternel ╵celui qui tentera ╵de rebâtir cette cité, de reconstruire Jéricho. C’est au prix de son fils aîné ╵qu’il posera ses fondations, et au prix de son fils cadet ╵qu’il fixera ses portes .
- リビングバイブル - ヨシュアは、エリコを再建しようとする者には恐ろしい災いが下ると誓って言いました。その土台を築く者は長男を殺され、その門を建てる者は末息子を失うというのです。
- Nova Versão Internacional - Naquela ocasião Josué pronunciou este juramento solene: “Maldito seja diante do Senhor o homem que reconstruir a cidade de Jericó: “Ao preço de seu filho mais velho lançará os alicerces da cidade; ao preço de seu filho mais novo porá suas portas!”
- Hoffnung für alle - Als Jericho niederbrannte, sprach Josua einen Fluch aus: »Die Strafe des Herrn soll den treffen, der diese Stadt wieder aufbaut. Wenn er das Fundament legt, muss er dafür mit dem Tod seines ältesten Sohnes bezahlen, und wenn er die Tore einsetzt, wird er auch noch seinen jüngsten verlieren.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Giô-suê cầu khẩn rằng: “Xin Chúa Hằng Hữu chứng giám, nếu có ai xây lại thành Giê-ri-cô này, người ấy phải bị nguyền rủa. Con trưởng nam sẽ chết khi đặt nền móng thành. Con trai út sẽ chết khi dựng cổng thành.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในครั้งนั้นโยชูวาประกาศแช่งว่า “ผู้ใดที่จะสร้างเมืองเยรีโคขึ้นใหม่ ขอให้ผู้นั้นถูกสาปแช่งต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าดังนี้ “ผู้ใดวางฐานรากของเมือง บุตรหัวปีของผู้นั้นจะเสียชีวิต ผู้ใดติดตั้งประตูเมือง บุตรสุดท้องของผู้นั้นจะเสียชีวิต”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในครั้งนั้น โยชูวาสาบานว่า “ผู้ใดลุกขึ้นมาสร้างเมืองเยรีโคนี้ขึ้นใหม่ ขอให้ถูกสาปแช่งต่อหน้าพระผู้เป็นเจ้า ใครก็ตามที่วางฐานราก จะเสียบุตรชายหัวปี ใครก็ตามที่สร้างประตูเมือง จะเสียบุตรคนสุดท้อง”
Cross Reference
- 列王纪上 22:16 - 王对他说:“我要你发誓多少次,你才会奉耶和华的名向我说实话呢?”
- 撒母耳记上 14:24 - 那日,以色列人非常困惫,因为扫罗叫百姓起誓说:“凡不等到晚上我向敌人报完了仇就吃东西的,必受诅咒。”因此所有的百姓都没有尝食物。
- 撒母耳记上 14:25 - 所有的百姓 进入树林,见地面上有蜜。
- 撒母耳记上 14:26 - 百姓进了树林,看哪,有蜜流出来,却没有人敢用手取蜜入口,因为百姓怕那誓言。
- 撒母耳记上 14:27 - 约拿单没有听见他父亲叫百姓起誓,所以他伸出手中的杖,以杖头蘸在蜂房里,用手取回送入口内,他的眼睛就明亮了。
- 撒母耳记上 14:28 - 百姓中有一人对他说:“你父亲曾叫百姓严严地起誓说,今日吃东西的人必受诅咒;因此百姓就疲乏了。”
- 撒母耳记上 14:29 - 约拿单说:“我父亲给这地添麻烦了。你们看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
- 撒母耳记上 14:30 - 今日百姓若随意吃了从仇敌夺来的东西,现在击杀的非利士人岂不更多吗?”
- 撒母耳记上 14:31 - 这日,以色列人击杀非利士人,从密抹直到亚雅仑。但百姓非常疲乏,
- 撒母耳记上 14:32 - 就急着扑向掠物,夺取牛羊和牛犊,宰于地上,连肉带血吃了。
- 撒母耳记上 14:33 - 有人告诉扫罗说:“看哪,百姓吃带血的肉,得罪耶和华了。”扫罗说:“你们行了诡诈,今日把一块大石头滚到我这里来吧。”
- 撒母耳记上 14:34 - 扫罗又说:“你们分散到百姓中,对他们说,你们各人把牛羊牵到我这里来宰了吃,不可吃带血的肉得罪耶和华。”那夜,所有的百姓把自己手中的牛 牵到那里宰了。
- 撒母耳记上 14:35 - 扫罗为耶和华筑了一座坛,这是他开始为耶和华筑的坛。
- 撒母耳记上 14:36 - 扫罗说:“我们要在夜里下去追赶非利士人,抢掠他们,直到天亮,不给他们留下一人。”众百姓说:“你看怎样好就做吧!”祭司说:“我们要先在这里亲近上帝。”
- 撒母耳记上 14:37 - 扫罗求问上帝说:“我可以下去追赶非利士人吗?你把他们交在以色列人手里吗?”这日上帝没有回答他。
- 撒母耳记上 14:38 - 扫罗说:“百姓中的众领袖,你们都要近前来到这里,查明今日这罪是怎样发生的。
- 撒母耳记上 14:39 - 我指着拯救以色列的永生的耶和华起誓,就是我儿子约拿单犯了罪,他也必被处死。”但众百姓中无人回答他。
- 撒母耳记上 14:40 - 扫罗对以色列众人说:“你们站在一边,我与我儿子约拿单也站在一边。”百姓对扫罗说:“你看怎样好就做吧!”
- 撒母耳记上 14:41 - 扫罗向耶和华—以色列的上帝祷告说:“求你指示正确的答案。”抽中的是扫罗和约拿单,百姓尽都无事。
- 撒母耳记上 14:42 - 扫罗说:“你们再抽签,看是我,还是我儿子约拿单。”抽中的是约拿单。
- 撒母耳记上 14:43 - 扫罗对约拿单说:“你告诉我,你做了什么事?”约拿单说:“我只是用手中的杖,以杖头蘸了一点蜜尝尝,看哪,我就要死吗?”
- 撒母耳记上 14:44 - 扫罗说:“约拿单哪,你一定要死!若不然,愿上帝重重惩罚我。”
- 撒母耳记上 14:45 - 百姓对扫罗说:“约拿单在以色列中大行拯救,岂可死呢?绝对不可!我们指着永生的耶和华起誓,连他的一根头发也不可落地,因为他今日与上帝一同做事。”于是百姓救约拿单免了死亡。
- 撒母耳记上 14:46 - 扫罗上去,不追赶非利士人,非利士人也回本地去了。
- 马太福音 26:63 - 耶稣却不言语。大祭司对他说:“我指着永生上帝命令你起誓告诉我们,你是不是基督—上帝的儿子?”
- 民数记 5:19 - 祭司要叫妇人起誓,对她说:‘若没有人与你同寝,若你未曾背着丈夫做污秽的事,你就能免去这致诅咒的苦水。
- 民数记 5:20 - 但你背着丈夫,玷污自己,跟丈夫以外的人同寝。’
- 民数记 5:21 - 祭司叫妇人赌咒起誓,祭司对她说:‘当耶和华使你大腿萎缩,肚腹肿胀时,愿耶和华使你在你百姓中成为诅咒和咒骂;
- 使徒行传 19:13 - 那时,有几个巡回各处念咒赶鬼的犹太人,擅自利用主耶稣的名,向那些被邪灵所附的人说:“我奉保罗所传的耶稣命令你们出来!”
- 玛拉基书 1:4 - 以东若说:“我们虽被毁坏,却要重建荒废之处。”万军之耶和华如此说:“任他们建造,我必拆毁;人必称他们为‘邪恶之境’,为‘耶和华永远恼怒之民’。”
- 列王纪上 16:34 - 亚哈的日子,伯特利人希伊勒重修耶利哥。立根基的时候,他丧了长子亚比兰;安门的时候,他丧了幼子西割,正如耶和华藉嫩的儿子约书亚所说的话。