Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:11 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - So the ark of the Lord was carried around the city, circling it once. They returned to the camp and spent the night there.
  • 新标点和合本 - 这样,他使耶和华的约柜绕城,把城绕了一次;众人回到营里,就在营里住宿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,约书亚使耶和华的约柜围绕那城,把城绕了一次。然后,众人回到营里,就在营里住宿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,约书亚使耶和华的约柜围绕那城,把城绕了一次。然后,众人回到营里,就在营里住宿。
  • 当代译本 - 这样,约书亚让人抬着耶和华的约柜绕城一圈,然后众人各自回营过夜。
  • 圣经新译本 - 这样,耶和华的约柜绕城而行,围绕了一次,众人就回到营中,在营里住宿。
  • 中文标准译本 - 这样,他使耶和华的约柜环绕那城,绕行一次。然后他们回到营地,在营中过夜。
  • 现代标点和合本 - 这样,他使耶和华的约柜绕城,把城绕了一次。众人回到营里,就在营里住宿。
  • 和合本(拼音版) - 这样,他使耶和华的约柜绕城,把城绕了一次,众人回到营里,就在营里住宿。
  • New International Version - So he had the ark of the Lord carried around the city, circling it once. Then the army returned to camp and spent the night there.
  • New International Reader's Version - So he had the ark of the Lord carried around the city once. Then the army returned to camp. They spent the night there.
  • English Standard Version - So he caused the ark of the Lord to circle the city, going about it once. And they came into the camp and spent the night in the camp.
  • New Living Translation - So the Ark of the Lord was carried around the town once that day, and then everyone returned to spend the night in the camp.
  • The Message - He sent the Chest of God on its way around the city. It circled once, came back to camp, and stayed for the night. Joshua was up early the next morning and the priests took up the Chest of God. The seven priests carrying the seven ram’s horn trumpets marched before the Chest of God, marching and blowing the trumpets, with the armed guard marching before and the rear guard marching after. Marching and blowing of trumpets!
  • New American Standard Bible - So he had the ark of the Lord taken around the city, circling it once; then they came into the camp and spent the night in the camp.
  • New King James Version - So he had the ark of the Lord circle the city, going around it once. Then they came into the camp and lodged in the camp.
  • Amplified Bible - So Joshua had the ark of the Lord taken around the city [on the first day], circling it once; then they came back into the camp and spent the night in the camp.
  • American Standard Version - So he caused the ark of Jehovah to compass the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
  • King James Version - So the ark of the Lord compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
  • New English Translation - So Joshua made sure they marched the ark of the Lord around the city one time. Then they went back to the camp and spent the night there.
  • World English Bible - So he caused Yahweh’s ark to go around the city, circling it once. Then they came into the camp, and stayed in the camp.
  • 新標點和合本 - 這樣,他使耶和華的約櫃繞城,把城繞了一次;眾人回到營裏,就在營裏住宿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,約書亞使耶和華的約櫃圍繞那城,把城繞了一次。然後,眾人回到營裏,就在營裏住宿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,約書亞使耶和華的約櫃圍繞那城,把城繞了一次。然後,眾人回到營裏,就在營裏住宿。
  • 當代譯本 - 這樣,約書亞讓人抬著耶和華的約櫃繞城一圈,然後眾人各自回營過夜。
  • 聖經新譯本 - 這樣,耶和華的約櫃繞城而行,圍繞了一次,眾人就回到營中,在營裡住宿。
  • 呂振中譯本 - 這樣,他使永恆主的櫃繞城;圍繞了一次,眾人就到營中,在營中住宿。
  • 中文標準譯本 - 這樣,他使耶和華的約櫃環繞那城,繞行一次。然後他們回到營地,在營中過夜。
  • 現代標點和合本 - 這樣,他使耶和華的約櫃繞城,把城繞了一次。眾人回到營裡,就在營裡住宿。
  • 文理和合譯本 - 遂使耶和華匱遶城一次、返營而宿、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之法匱巡城、環行一次、則反營壘宿焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是主之匱遶城一次、民眾返營、在營中宿焉、
  • Nueva Versión Internacional - Josué hizo llevar el arca alrededor de Jericó una sola vez. Después, el pueblo regresó al campamento para pasar la noche.
  • 현대인의 성경 - 그래서 이스라엘 백성은 그 날 여호수아의 지시대로 법궤를 앞세우고 성을 한 바퀴 돈 다음 진영으로 돌아와 거기서 잤다.
  • Новый Русский Перевод - На следующее утро Иисус встал рано, и священники взяли ковчег Господа.
  • Восточный перевод - На следующее утро Иешуа встал рано, и священнослужители взяли сундук Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующее утро Иешуа встал рано, и священнослужители взяли сундук Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующее утро Иешуа встал рано, и священнослужители взяли сундук Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le coffre de l’Eternel fit une fois le tour de la ville, puis tous rentrèrent au camp pour la nuit.
  • リビングバイブル - その日、主の箱は一度だけ町の周囲を回りました。人々は宿営に帰り、夜を過ごしました。
  • Nova Versão Internacional - Assim se fez a arca do Senhor rodear a cidade, dando uma volta em torno dela. Então o povo voltou para o acampamento, onde passou a noite.
  • Hoffnung für alle - So zogen sie mit der Bundeslade einmal um Jericho herum und kehrten anschließend wieder in ihr Lager zurück, wo sie übernachteten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm ấy, Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu được khiêng quanh thành một vòng. Sau đó mọi người về trại nghỉ ngơi qua đêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเขาจึงให้หามหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้าไปรอบเมืองวันละรอบ หลังจากนั้นทุกคนต่างกลับเข้าค่าย และค้างคืนที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​โยชูวา​ให้​หีบ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​วน​ไป​รอบ​เมือง​นั้น 1 ครั้ง แล้ว​กลับ​เข้า​ค่าย พัก​แรม​อยู่​ที่​นั่น
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - So the ark of the Lord was carried around the city, circling it once. They returned to the camp and spent the night there.
  • 新标点和合本 - 这样,他使耶和华的约柜绕城,把城绕了一次;众人回到营里,就在营里住宿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,约书亚使耶和华的约柜围绕那城,把城绕了一次。然后,众人回到营里,就在营里住宿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,约书亚使耶和华的约柜围绕那城,把城绕了一次。然后,众人回到营里,就在营里住宿。
  • 当代译本 - 这样,约书亚让人抬着耶和华的约柜绕城一圈,然后众人各自回营过夜。
  • 圣经新译本 - 这样,耶和华的约柜绕城而行,围绕了一次,众人就回到营中,在营里住宿。
  • 中文标准译本 - 这样,他使耶和华的约柜环绕那城,绕行一次。然后他们回到营地,在营中过夜。
  • 现代标点和合本 - 这样,他使耶和华的约柜绕城,把城绕了一次。众人回到营里,就在营里住宿。
  • 和合本(拼音版) - 这样,他使耶和华的约柜绕城,把城绕了一次,众人回到营里,就在营里住宿。
  • New International Version - So he had the ark of the Lord carried around the city, circling it once. Then the army returned to camp and spent the night there.
  • New International Reader's Version - So he had the ark of the Lord carried around the city once. Then the army returned to camp. They spent the night there.
  • English Standard Version - So he caused the ark of the Lord to circle the city, going about it once. And they came into the camp and spent the night in the camp.
  • New Living Translation - So the Ark of the Lord was carried around the town once that day, and then everyone returned to spend the night in the camp.
  • The Message - He sent the Chest of God on its way around the city. It circled once, came back to camp, and stayed for the night. Joshua was up early the next morning and the priests took up the Chest of God. The seven priests carrying the seven ram’s horn trumpets marched before the Chest of God, marching and blowing the trumpets, with the armed guard marching before and the rear guard marching after. Marching and blowing of trumpets!
  • New American Standard Bible - So he had the ark of the Lord taken around the city, circling it once; then they came into the camp and spent the night in the camp.
  • New King James Version - So he had the ark of the Lord circle the city, going around it once. Then they came into the camp and lodged in the camp.
  • Amplified Bible - So Joshua had the ark of the Lord taken around the city [on the first day], circling it once; then they came back into the camp and spent the night in the camp.
  • American Standard Version - So he caused the ark of Jehovah to compass the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
  • King James Version - So the ark of the Lord compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
  • New English Translation - So Joshua made sure they marched the ark of the Lord around the city one time. Then they went back to the camp and spent the night there.
  • World English Bible - So he caused Yahweh’s ark to go around the city, circling it once. Then they came into the camp, and stayed in the camp.
  • 新標點和合本 - 這樣,他使耶和華的約櫃繞城,把城繞了一次;眾人回到營裏,就在營裏住宿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,約書亞使耶和華的約櫃圍繞那城,把城繞了一次。然後,眾人回到營裏,就在營裏住宿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,約書亞使耶和華的約櫃圍繞那城,把城繞了一次。然後,眾人回到營裏,就在營裏住宿。
  • 當代譯本 - 這樣,約書亞讓人抬著耶和華的約櫃繞城一圈,然後眾人各自回營過夜。
  • 聖經新譯本 - 這樣,耶和華的約櫃繞城而行,圍繞了一次,眾人就回到營中,在營裡住宿。
  • 呂振中譯本 - 這樣,他使永恆主的櫃繞城;圍繞了一次,眾人就到營中,在營中住宿。
  • 中文標準譯本 - 這樣,他使耶和華的約櫃環繞那城,繞行一次。然後他們回到營地,在營中過夜。
  • 現代標點和合本 - 這樣,他使耶和華的約櫃繞城,把城繞了一次。眾人回到營裡,就在營裡住宿。
  • 文理和合譯本 - 遂使耶和華匱遶城一次、返營而宿、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之法匱巡城、環行一次、則反營壘宿焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是主之匱遶城一次、民眾返營、在營中宿焉、
  • Nueva Versión Internacional - Josué hizo llevar el arca alrededor de Jericó una sola vez. Después, el pueblo regresó al campamento para pasar la noche.
  • 현대인의 성경 - 그래서 이스라엘 백성은 그 날 여호수아의 지시대로 법궤를 앞세우고 성을 한 바퀴 돈 다음 진영으로 돌아와 거기서 잤다.
  • Новый Русский Перевод - На следующее утро Иисус встал рано, и священники взяли ковчег Господа.
  • Восточный перевод - На следующее утро Иешуа встал рано, и священнослужители взяли сундук Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующее утро Иешуа встал рано, и священнослужители взяли сундук Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующее утро Иешуа встал рано, и священнослужители взяли сундук Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le coffre de l’Eternel fit une fois le tour de la ville, puis tous rentrèrent au camp pour la nuit.
  • リビングバイブル - その日、主の箱は一度だけ町の周囲を回りました。人々は宿営に帰り、夜を過ごしました。
  • Nova Versão Internacional - Assim se fez a arca do Senhor rodear a cidade, dando uma volta em torno dela. Então o povo voltou para o acampamento, onde passou a noite.
  • Hoffnung für alle - So zogen sie mit der Bundeslade einmal um Jericho herum und kehrten anschließend wieder in ihr Lager zurück, wo sie übernachteten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm ấy, Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu được khiêng quanh thành một vòng. Sau đó mọi người về trại nghỉ ngơi qua đêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเขาจึงให้หามหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้าไปรอบเมืองวันละรอบ หลังจากนั้นทุกคนต่างกลับเข้าค่าย และค้างคืนที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​โยชูวา​ให้​หีบ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​วน​ไป​รอบ​เมือง​นั้น 1 ครั้ง แล้ว​กลับ​เข้า​ค่าย พัก​แรม​อยู่​ที่​นั่น
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate