Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:4 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 約書亞給他們行割禮的原因是:所有從埃及出來的民眾,就是所有能作戰的男子,出埃及之後都死在曠野的路上了。
  • 新标点和合本 - 约书亚行割礼的缘故,是因为从埃及出来的众民,就是一切能打仗的男丁,出了埃及以后,都死在旷野的路上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚行割礼的原因是这样:从埃及出来的众百姓,所有能打仗的男丁,出了埃及以后,都死在旷野的路上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚行割礼的原因是这样:从埃及出来的众百姓,所有能打仗的男丁,出了埃及以后,都死在旷野的路上。
  • 当代译本 - 约书亚给他们举行割礼,是因为所有从埃及出来、能够作战的男子之后都死在旷野的路上。
  • 圣经新译本 - 约书亚给以色列人行割礼的原因是这样:所有从埃及出来的人民,就是所有能作战的男丁,出埃及以后,都死在旷野的路上。
  • 中文标准译本 - 约书亚给他们行割礼的原因是:所有从埃及出来的民众,就是所有能作战的男子,出埃及之后都死在旷野的路上了。
  • 现代标点和合本 - 约书亚行割礼的缘故,是因为从埃及出来的众民,就是一切能打仗的男丁,出了埃及以后都死在旷野的路上,
  • 和合本(拼音版) - 约书亚行割礼的缘故,是因为从埃及出来的众民,就是一切能打仗的男丁,出了埃及以后,都死在旷野的路上。
  • New International Version - Now this is why he did so: All those who came out of Egypt—all the men of military age—died in the wilderness on the way after leaving Egypt.
  • New International Reader's Version - Here is why Joshua circumcised them. All the men who came out of Egypt had died. They died while they were wandering through the Sinai Desert. They were the men old enough to serve in the army.
  • English Standard Version - And this is the reason why Joshua circumcised them: all the males of the people who came out of Egypt, all the men of war, had died in the wilderness on the way after they had come out of Egypt.
  • New Living Translation - Joshua had to circumcise them because all the men who were old enough to fight in battle when they left Egypt had died in the wilderness.
  • The Message - This is why Joshua conducted the circumcision. All the males who had left Egypt, the soldiers, had died in the wilderness on the journey out of Egypt. All the people who had come out of Egypt, of course, had been circumcised, but all those born in the wilderness along the way since leaving Egypt had not been. The fact is that the People of Israel had walked through that wilderness for forty years until the entire nation died out, all the men of military age who had come out of Egypt but had disobeyed the call of God. God vowed that these would never lay eyes on the land God had solemnly promised their ancestors to give us, a land flowing with milk and honey. But their children had replaced them. These are the ones Joshua circumcised. They had never been circumcised; no one had circumcised them along the way.
  • Christian Standard Bible - This is the reason Joshua circumcised them: All the people who came out of Egypt who were males — all the men of war — had died in the wilderness along the way after they had come out of Egypt.
  • New American Standard Bible - This is the reason why Joshua circumcised them: all the people who came out of Egypt who were males, all the men of war, died in the wilderness along the way after they came out of Egypt.
  • New King James Version - And this is the reason why Joshua circumcised them: All the people who came out of Egypt who were males, all the men of war, had died in the wilderness on the way, after they had come out of Egypt.
  • Amplified Bible - This is the reason why Joshua circumcised them: all the people who came out of Egypt who were males, all the men of war, had died in the wilderness along the way after they left Egypt.
  • American Standard Version - And this is the cause why Joshua did circumcise: all the people that came forth out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came forth out of Egypt.
  • King James Version - And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt.
  • New English Translation - This is why Joshua had to circumcise them: All the men old enough to fight when they left Egypt died on the journey through the desert after they left Egypt.
  • World English Bible - This is the reason Joshua circumcised them: all the people who came out of Egypt, who were males, even all the men of war, died in the wilderness along the way, after they came out of Egypt.
  • 新標點和合本 - 約書亞行割禮的緣故,是因為從埃及出來的眾民,就是一切能打仗的男丁,出了埃及以後,都死在曠野的路上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞行割禮的原因是這樣:從埃及出來的眾百姓,所有能打仗的男丁,出了埃及以後,都死在曠野的路上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞行割禮的原因是這樣:從埃及出來的眾百姓,所有能打仗的男丁,出了埃及以後,都死在曠野的路上。
  • 當代譯本 - 約書亞給他們舉行割禮,是因為所有從埃及出來、能夠作戰的男子之後都死在曠野的路上。
  • 聖經新譯本 - 約書亞給以色列人行割禮的原因是這樣:所有從埃及出來的人民,就是所有能作戰的男丁,出埃及以後,都死在曠野的路上。
  • 呂振中譯本 - 約書亞 行割禮的緣故、是因為從 埃及 出來的眾民、一切男的戰士、出 埃及 以後都死在路上曠野裏。
  • 現代標點和合本 - 約書亞行割禮的緣故,是因為從埃及出來的眾民,就是一切能打仗的男丁,出了埃及以後都死在曠野的路上,
  • 文理和合譯本 - 其所以行此、因出埃及之眾、所有丁男戰士、出埃及後、皆死於曠野途間也、
  • 文理委辦譯本 - 夫約書亞使行割禮、亦有故焉、昔出埃及諸丁男、皆為武士、行於途間、亡於曠野。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 之行割禮有故焉、因昔出 伊及 民眾、其中丁男、即諸戰士、出 伊及 後、皆死於曠野途間、
  • Nueva Versión Internacional - Realizó la ceremonia porque los israelitas en edad militar que habían salido de Egipto ya habían muerto en el desierto.
  • 현대인의 성경 - 여호수아가 이렇게 한 것은 이집트에서 나온 모든 남자들이 이미 포피를 베어 할례를 받았으나 전쟁에 나가 싸울 수 있는 사람들은 광야 생활 도중에 모두 죽었고 그 이후에 태어난 남자들은 아무도 포피를 자르지 않았기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Вот почему он сделал это: все, кто вышел из Египта, – все мужчины, годные к воинской службе, – умерли в пустыне по пути, после выхода из Египта.
  • Восточный перевод - Вот почему он сделал это: все, кто вышел из Египта, – все мужчины, годные к воинской службе, – умерли в пустыне по пути, после выхода из Египта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот почему он сделал это: все, кто вышел из Египта, – все мужчины, годные к воинской службе, – умерли в пустыне по пути, после выхода из Египта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот почему он сделал это: все, кто вышел из Египта, – все мужчины, годные к воинской службе, – умерли в пустыне по пути, после выхода из Египта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici pourquoi Josué les circoncit : tous les hommes en âge de porter les armes qui étaient sortis d’Egypte étaient morts en chemin dans le désert après avoir quitté l’Egypte.
  • リビングバイブル - 二度目の割礼の儀式を行った理由はこうです。イスラエルがエジプトを出た時、兵役に就く年齢の男子は、すべて割礼を受けていました。しかしその世代の人々はみな、荒野を旅する間に死んでしまい、その後に生まれた子どもたちは、だれ一人割礼を受けていなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - Ele fez isso porque todos os homens aptos para a guerra morreram no deserto depois de terem saído do Egito.
  • Hoffnung für alle - Denn als das Volk Ägypten verließ, waren noch alle männlichen Israeliten beschnitten gewesen. Doch inzwischen lebte niemand mehr, der damals im wehrfähigen Alter gewesen war. Der Herr hatte ihnen geschworen: »Weil ihr nicht auf mich gehört habt, werdet ihr das reiche Land niemals sehen, das ich euren Vorfahren versprochen habe, das Land, in dem es selbst Milch und Honig im Überfluss gibt.« Israel musste deshalb vierzig Jahre in der Wüste verbringen, bis von dieser ersten Generation keiner mehr lebte. Während die Israeliten die Wüste durchzogen, hatten sie ihre neugeborenen Söhne nicht beschneiden lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lý do Giô-suê phải hành lễ cắt bì lần này là khi người Ít-ra-ên ra khỏi Ai Cập, những người đàn ông đủ tuổi ra trận đều đã được cắt bì, nhưng họ đều bỏ mạng trong hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่เขาทำเช่นนี้เนื่องจากคนทั้งหมดที่ออกมาจากอียิปต์ คือชายในวัยที่ออกรบได้ทุกคนล้วนสิ้นชีวิตในถิ่นกันดารหลังออกมาจากอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหตุผล​ที่​โยชูวา​ทำ​พิธี​เข้า​สุหนัต​ให้​พวก​เขา​ก็​คือ ประชาชน​ชาย​ทุก​คน​ที่​ออก​มา​จาก​ประเทศ​อียิปต์ ซึ่ง​เป็น​ชาย​นัก​รบ​ทุก​คน​ได้​เสีย​ชีวิต​ระหว่าง​ทาง​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร หลัง​จาก​ที่​ได้​ออก​มา​จาก​อียิปต์
Cross Reference
  • 民數記 14:22 - 雖然這些人全都看見過我的榮耀,以及我在埃及、在曠野所行的神蹟,他們卻試探了我這十次,並沒有聽從我的話,
  • 申命記 2:14 - 從離開加低斯-巴尼亞,到我們越過撒烈溪谷,有三十八年的時間,直到那整個世代的戰士都從營中滅盡了,正如耶和華向他們所起的誓。
  • 希伯來書 3:17 - 神又向誰發怒了四十年之久呢?難道不是那些犯了罪、屍首倒在曠野的人嗎?
  • 希伯來書 3:18 - 他又向誰起誓說,他們絕不能進入他的安息呢?難道不是向那些不肯信從的人嗎?
  • 希伯來書 3:19 - 這樣我們就看出來:他們不能進入,是因不信的緣故。
  • 哥林多前書 10:5 - 但是神不喜悅他們中的大多數人,所以他們倒斃在曠野。
  • 申命記 2:16 - 民中的所有戰士全都死了之後,
  • 民數記 26:64 - 這些人中,沒有一個是摩西和祭司亞倫從前在西奈曠野數點以色列子孫時數點過的,
  • 民數記 26:65 - 因為耶和華曾論到這些人說:「他們必須死在曠野;除了耶弗尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,他們當中沒有一個人會存留下來。」
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 約書亞給他們行割禮的原因是:所有從埃及出來的民眾,就是所有能作戰的男子,出埃及之後都死在曠野的路上了。
  • 新标点和合本 - 约书亚行割礼的缘故,是因为从埃及出来的众民,就是一切能打仗的男丁,出了埃及以后,都死在旷野的路上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚行割礼的原因是这样:从埃及出来的众百姓,所有能打仗的男丁,出了埃及以后,都死在旷野的路上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚行割礼的原因是这样:从埃及出来的众百姓,所有能打仗的男丁,出了埃及以后,都死在旷野的路上。
  • 当代译本 - 约书亚给他们举行割礼,是因为所有从埃及出来、能够作战的男子之后都死在旷野的路上。
  • 圣经新译本 - 约书亚给以色列人行割礼的原因是这样:所有从埃及出来的人民,就是所有能作战的男丁,出埃及以后,都死在旷野的路上。
  • 中文标准译本 - 约书亚给他们行割礼的原因是:所有从埃及出来的民众,就是所有能作战的男子,出埃及之后都死在旷野的路上了。
  • 现代标点和合本 - 约书亚行割礼的缘故,是因为从埃及出来的众民,就是一切能打仗的男丁,出了埃及以后都死在旷野的路上,
  • 和合本(拼音版) - 约书亚行割礼的缘故,是因为从埃及出来的众民,就是一切能打仗的男丁,出了埃及以后,都死在旷野的路上。
  • New International Version - Now this is why he did so: All those who came out of Egypt—all the men of military age—died in the wilderness on the way after leaving Egypt.
  • New International Reader's Version - Here is why Joshua circumcised them. All the men who came out of Egypt had died. They died while they were wandering through the Sinai Desert. They were the men old enough to serve in the army.
  • English Standard Version - And this is the reason why Joshua circumcised them: all the males of the people who came out of Egypt, all the men of war, had died in the wilderness on the way after they had come out of Egypt.
  • New Living Translation - Joshua had to circumcise them because all the men who were old enough to fight in battle when they left Egypt had died in the wilderness.
  • The Message - This is why Joshua conducted the circumcision. All the males who had left Egypt, the soldiers, had died in the wilderness on the journey out of Egypt. All the people who had come out of Egypt, of course, had been circumcised, but all those born in the wilderness along the way since leaving Egypt had not been. The fact is that the People of Israel had walked through that wilderness for forty years until the entire nation died out, all the men of military age who had come out of Egypt but had disobeyed the call of God. God vowed that these would never lay eyes on the land God had solemnly promised their ancestors to give us, a land flowing with milk and honey. But their children had replaced them. These are the ones Joshua circumcised. They had never been circumcised; no one had circumcised them along the way.
  • Christian Standard Bible - This is the reason Joshua circumcised them: All the people who came out of Egypt who were males — all the men of war — had died in the wilderness along the way after they had come out of Egypt.
  • New American Standard Bible - This is the reason why Joshua circumcised them: all the people who came out of Egypt who were males, all the men of war, died in the wilderness along the way after they came out of Egypt.
  • New King James Version - And this is the reason why Joshua circumcised them: All the people who came out of Egypt who were males, all the men of war, had died in the wilderness on the way, after they had come out of Egypt.
  • Amplified Bible - This is the reason why Joshua circumcised them: all the people who came out of Egypt who were males, all the men of war, had died in the wilderness along the way after they left Egypt.
  • American Standard Version - And this is the cause why Joshua did circumcise: all the people that came forth out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came forth out of Egypt.
  • King James Version - And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt.
  • New English Translation - This is why Joshua had to circumcise them: All the men old enough to fight when they left Egypt died on the journey through the desert after they left Egypt.
  • World English Bible - This is the reason Joshua circumcised them: all the people who came out of Egypt, who were males, even all the men of war, died in the wilderness along the way, after they came out of Egypt.
  • 新標點和合本 - 約書亞行割禮的緣故,是因為從埃及出來的眾民,就是一切能打仗的男丁,出了埃及以後,都死在曠野的路上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞行割禮的原因是這樣:從埃及出來的眾百姓,所有能打仗的男丁,出了埃及以後,都死在曠野的路上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞行割禮的原因是這樣:從埃及出來的眾百姓,所有能打仗的男丁,出了埃及以後,都死在曠野的路上。
  • 當代譯本 - 約書亞給他們舉行割禮,是因為所有從埃及出來、能夠作戰的男子之後都死在曠野的路上。
  • 聖經新譯本 - 約書亞給以色列人行割禮的原因是這樣:所有從埃及出來的人民,就是所有能作戰的男丁,出埃及以後,都死在曠野的路上。
  • 呂振中譯本 - 約書亞 行割禮的緣故、是因為從 埃及 出來的眾民、一切男的戰士、出 埃及 以後都死在路上曠野裏。
  • 現代標點和合本 - 約書亞行割禮的緣故,是因為從埃及出來的眾民,就是一切能打仗的男丁,出了埃及以後都死在曠野的路上,
  • 文理和合譯本 - 其所以行此、因出埃及之眾、所有丁男戰士、出埃及後、皆死於曠野途間也、
  • 文理委辦譯本 - 夫約書亞使行割禮、亦有故焉、昔出埃及諸丁男、皆為武士、行於途間、亡於曠野。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 之行割禮有故焉、因昔出 伊及 民眾、其中丁男、即諸戰士、出 伊及 後、皆死於曠野途間、
  • Nueva Versión Internacional - Realizó la ceremonia porque los israelitas en edad militar que habían salido de Egipto ya habían muerto en el desierto.
  • 현대인의 성경 - 여호수아가 이렇게 한 것은 이집트에서 나온 모든 남자들이 이미 포피를 베어 할례를 받았으나 전쟁에 나가 싸울 수 있는 사람들은 광야 생활 도중에 모두 죽었고 그 이후에 태어난 남자들은 아무도 포피를 자르지 않았기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Вот почему он сделал это: все, кто вышел из Египта, – все мужчины, годные к воинской службе, – умерли в пустыне по пути, после выхода из Египта.
  • Восточный перевод - Вот почему он сделал это: все, кто вышел из Египта, – все мужчины, годные к воинской службе, – умерли в пустыне по пути, после выхода из Египта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот почему он сделал это: все, кто вышел из Египта, – все мужчины, годные к воинской службе, – умерли в пустыне по пути, после выхода из Египта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот почему он сделал это: все, кто вышел из Египта, – все мужчины, годные к воинской службе, – умерли в пустыне по пути, после выхода из Египта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici pourquoi Josué les circoncit : tous les hommes en âge de porter les armes qui étaient sortis d’Egypte étaient morts en chemin dans le désert après avoir quitté l’Egypte.
  • リビングバイブル - 二度目の割礼の儀式を行った理由はこうです。イスラエルがエジプトを出た時、兵役に就く年齢の男子は、すべて割礼を受けていました。しかしその世代の人々はみな、荒野を旅する間に死んでしまい、その後に生まれた子どもたちは、だれ一人割礼を受けていなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - Ele fez isso porque todos os homens aptos para a guerra morreram no deserto depois de terem saído do Egito.
  • Hoffnung für alle - Denn als das Volk Ägypten verließ, waren noch alle männlichen Israeliten beschnitten gewesen. Doch inzwischen lebte niemand mehr, der damals im wehrfähigen Alter gewesen war. Der Herr hatte ihnen geschworen: »Weil ihr nicht auf mich gehört habt, werdet ihr das reiche Land niemals sehen, das ich euren Vorfahren versprochen habe, das Land, in dem es selbst Milch und Honig im Überfluss gibt.« Israel musste deshalb vierzig Jahre in der Wüste verbringen, bis von dieser ersten Generation keiner mehr lebte. Während die Israeliten die Wüste durchzogen, hatten sie ihre neugeborenen Söhne nicht beschneiden lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lý do Giô-suê phải hành lễ cắt bì lần này là khi người Ít-ra-ên ra khỏi Ai Cập, những người đàn ông đủ tuổi ra trận đều đã được cắt bì, nhưng họ đều bỏ mạng trong hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่เขาทำเช่นนี้เนื่องจากคนทั้งหมดที่ออกมาจากอียิปต์ คือชายในวัยที่ออกรบได้ทุกคนล้วนสิ้นชีวิตในถิ่นกันดารหลังออกมาจากอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหตุผล​ที่​โยชูวา​ทำ​พิธี​เข้า​สุหนัต​ให้​พวก​เขา​ก็​คือ ประชาชน​ชาย​ทุก​คน​ที่​ออก​มา​จาก​ประเทศ​อียิปต์ ซึ่ง​เป็น​ชาย​นัก​รบ​ทุก​คน​ได้​เสีย​ชีวิต​ระหว่าง​ทาง​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร หลัง​จาก​ที่​ได้​ออก​มา​จาก​อียิปต์
  • 民數記 14:22 - 雖然這些人全都看見過我的榮耀,以及我在埃及、在曠野所行的神蹟,他們卻試探了我這十次,並沒有聽從我的話,
  • 申命記 2:14 - 從離開加低斯-巴尼亞,到我們越過撒烈溪谷,有三十八年的時間,直到那整個世代的戰士都從營中滅盡了,正如耶和華向他們所起的誓。
  • 希伯來書 3:17 - 神又向誰發怒了四十年之久呢?難道不是那些犯了罪、屍首倒在曠野的人嗎?
  • 希伯來書 3:18 - 他又向誰起誓說,他們絕不能進入他的安息呢?難道不是向那些不肯信從的人嗎?
  • 希伯來書 3:19 - 這樣我們就看出來:他們不能進入,是因不信的緣故。
  • 哥林多前書 10:5 - 但是神不喜悅他們中的大多數人,所以他們倒斃在曠野。
  • 申命記 2:16 - 民中的所有戰士全都死了之後,
  • 民數記 26:64 - 這些人中,沒有一個是摩西和祭司亞倫從前在西奈曠野數點以色列子孫時數點過的,
  • 民數記 26:65 - 因為耶和華曾論到這些人說:「他們必須死在曠野;除了耶弗尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,他們當中沒有一個人會存留下來。」
Bible
Resources
Plans
Donate