Parallel Verses
- 中文标准译本 - 那时,耶和华对约书亚说:“你要制造火石刀,再次给以色列子民行割礼,是第二次的割礼。”
- 新标点和合本 - 那时,耶和华吩咐约书亚说:“你制造火石刀,第二次给以色列人行割礼。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶和华对约书亚说:“你要造火石刀,第二次为以色列人行割礼。”
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶和华对约书亚说:“你要造火石刀,第二次为以色列人行割礼。”
- 当代译本 - 那时,耶和华对约书亚说:“你要制作火石刀,再次给以色列人行割礼。”
- 圣经新译本 - 那时,耶和华对约书亚说:“你要制造火石刀,第二次给以色列人行割礼。”
- 现代标点和合本 - 那时,耶和华吩咐约书亚说:“你制造火石刀,第二次给以色列人行割礼。”
- 和合本(拼音版) - 那时,耶和华吩咐约书亚说:“你制造火石刀,第二次给以色列人行割礼。”
- New International Version - At that time the Lord said to Joshua, “Make flint knives and circumcise the Israelites again.”
- New International Reader's Version - At that time the Lord said to Joshua, “Make knives out of flint. Use them to circumcise the men of Israel.”
- English Standard Version - At that time the Lord said to Joshua, “Make flint knives and circumcise the sons of Israel a second time.”
- New Living Translation - At that time the Lord told Joshua, “Make flint knives and circumcise this second generation of Israelites. ”
- The Message - At that time God said to Joshua, “Make stone knives and circumcise the People of Israel a second time.” So Joshua made stone knives and circumcised the People of Israel at Foreskins Hill.
- Christian Standard Bible - At that time the Lord said to Joshua, “Make flint knives and circumcise the Israelite men again.”
- New American Standard Bible - At that time the Lord said to Joshua, “Make for yourself flint knives and circumcise again the sons of Israel the second time.”
- New King James Version - At that time the Lord said to Joshua, “Make flint knives for yourself, and circumcise the sons of Israel again the second time.”
- Amplified Bible - At that time the Lord said to Joshua, “Make for yourself flint knives and circumcise the [new generation of the] sons of Israel as [was done] before.”
- American Standard Version - At that time Jehovah said unto Joshua, Make thee knives of flint, and circumcise again the children of Israel the second time.
- King James Version - At that time the Lord said unto Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time.
- New English Translation - At that time the Lord told Joshua, “Make flint knives and circumcise the Israelites once again.”
- World English Bible - At that time, Yahweh said to Joshua, “Make flint knives, and circumcise again the sons of Israel the second time.”
- 新標點和合本 - 那時,耶和華吩咐約書亞說:「你製造火石刀,第二次給以色列人行割禮。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶和華對約書亞說:「你要造火石刀,第二次為以色列人行割禮。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶和華對約書亞說:「你要造火石刀,第二次為以色列人行割禮。」
- 當代譯本 - 那時,耶和華對約書亞說:「你要製作火石刀,再次給以色列人行割禮。」
- 聖經新譯本 - 那時,耶和華對約書亞說:“你要製造火石刀,第二次給以色列人行割禮。”
- 呂振中譯本 - 那時永恆主對 約書亞 說:『你要製造火石刀,第二次再給 以色列 人行割禮。
- 中文標準譯本 - 那時,耶和華對約書亞說:「你要製造火石刀,再次給以色列子民行割禮,是第二次的割禮。」
- 現代標點和合本 - 那時,耶和華吩咐約書亞說:「你製造火石刀,第二次給以色列人行割禮。」
- 文理和合譯本 - 時、耶和華諭約書亞曰、以石製刀、復為以色列人行割、
- 文理委辦譯本 - 耶和華命約書亞曰、宜作石刀、使以色列族申用割禮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時主命 約書亞 曰、爾製利刀、 利刀或作石刀下同 為 以色列 人復行割禮、
- Nueva Versión Internacional - En aquel tiempo, el Señor le dijo a Josué: «Prepara cuchillos de pedernal, y vuelve a practicar la circuncisión entre los israelitas».
- 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 여호수아에게 부싯돌로 칼을 만들어 이스라엘 남자의 포피를 자르라고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Господь сказал Иисусу: – Сделай каменные ножи и вновь сделай израильтянам обрезание.
- Восточный перевод - Тогда Вечный сказал Иешуа: – Сделай каменные ножи и вновь сделай исраильтянам обрезание.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный сказал Иешуа: – Сделай каменные ножи и вновь сделай исраильтянам обрезание.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный сказал Иешуа: – Сделай каменные ножи и вновь сделай исроильтянам обрезание.
- La Bible du Semeur 2015 - A cette même époque, l’Eternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de silex et circoncis cette deuxième génération d’Israélites.
- リビングバイブル - その時、主はヨシュアに、「日を定めて、イスラエルの男子全員に割礼(男子が生まれて八日目にその性器の包皮を切り取る儀式)を施しなさい」と命じました。この儀式が行われたのは、イスラエルの歴史上、二度目のことです。主は、このために火打ち石でナイフを作るよう指示しました。この時の場所は「包皮の丘」と呼ばれています。
- Nova Versão Internacional - Naquela ocasião o Senhor disse a Josué: “Faça facas de pedra e circuncide os israelitas”.
- Hoffnung für alle - Zu dieser Zeit gab der Herr Josua den Auftrag: »Fertige Messer aus Stein an und beschneide so wie früher alle männlichen Israeliten!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong lúc ấy, Chúa Hằng Hữu phán bảo Giô-suê: “Lấy dao bằng đá để làm lễ cắt bì lần thứ hai cho người Ít-ra-ên.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในครั้งนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโยชูวาว่า “จงลับหินเป็นมีด เพื่อประกอบพิธีสุหนัตให้ชนอิสราเอลอีกครั้ง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเวลานั้นพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโยชูวาว่า “จงทำมีดด้วยหินคม และทำพิธีเข้าสุหนัตให้ชาวอิสราเอลเป็นครั้งที่สอง”
Cross Reference
- 罗马书 2:29 - 然而,在内心做犹太人的才是犹太人;同样,内心的割礼才是割礼——不是靠着律法条文而是靠着圣灵;这样的人得到的称赞不是从人来的,而是从神来的。
- 罗马书 4:11 - 并且他领受了割礼的标记,做为他没有受割礼时因信称义的印证,使他成为所有不凭着割礼而信之人的父,也使他们被算为义;
- 歌罗西书 2:11 - 在他里面,你们也受了割礼,不是藉着人的手,而是藉着脱去那血肉之躯,藉着基督的割礼。
- 申命记 30:6 - 你的神耶和华会给你和你后裔的心行割礼,使你全心、全灵爱耶和华你的神,好让你存活。
- 创世记 17:10 - 你们中所有的男子都要受割礼,这就是我与你以及你的后裔所立的约,是你们当遵守的。
- 创世记 17:11 - 你们要割去肉体上的包皮,这就是我与你们立约的标记。
- 创世记 17:12 - 你们世世代代所有的男子,无论是家里出生的,还是用银子从不属于你后裔的外邦人那里买来的,在八天大的时候都要受割礼。
- 创世记 17:13 - 你家里出生的和你用银子买来的,都必须受割礼;这样我的约就在你们肉体上成为永远的约。
- 创世记 17:14 - 至于不受割礼的男子,就是肉体上的包皮没有被割去的,那人要从民中被剪除,因他违背了我的约。”
- 申命记 10:16 - 所以你们要给你们心上的包皮行割礼,不要再硬着颈项。
- 出埃及记 4:25 - 西坡拉就拿一把石刀,割下她儿子的包皮,碰了摩西的脚,说:“你实在是我的血郎。”