Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:3 NIV
Parallel Verses
  • New International Version - and tell them to take up twelve stones from the middle of the Jordan, from right where the priests are standing, and carry them over with you and put them down at the place where you stay tonight.”
  • 新标点和合本 - 吩咐他们说:‘你们从这里,从约旦河中、祭司脚站定的地方,取十二块石头带过去,放在你们今夜要住宿的地方。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 吩咐他们说:‘你们从这里,从约旦河中祭司的脚稳稳站立的地方,取十二块石头 ,一起带过去,放在你们今夜住宿的地方。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 吩咐他们说:‘你们从这里,从约旦河中祭司的脚稳稳站立的地方,取十二块石头 ,一起带过去,放在你们今夜住宿的地方。’”
  • 当代译本 - 吩咐他们从约旦河床祭司站立的地方取十二块石头,放在你们今晚住宿的地方。”
  • 圣经新译本 - 吩咐他们说:‘你们要从这里,就是约旦河中间,祭司的脚所站的地方,取十二块石头,把它们带过来,放在你们今夜要住宿的地方。’”
  • 中文标准译本 - 吩咐他们说:‘你们要从约旦河中,祭司们的脚所站的位置,从那里取十二块石头,随着你们带过去,安置在你们今夜的宿营地。’”
  • 现代标点和合本 - 吩咐他们说:‘你们从这里,从约旦河中,祭司脚站定的地方,取十二块石头带过去,放在你们今夜要住宿的地方。’”
  • 和合本(拼音版) - 吩咐他们说:‘你们从这里,从约旦河中,祭司脚站定的地方,取十二块石头带过去,放在你们今夜要住宿的地方。’”
  • New International Reader's Version - Tell them to get 12 stones from the middle of the river. They must pick them up from right where the priests stood. They must carry the stones over with all of you. And they must put them down at the place where you will stay tonight.”
  • English Standard Version - and command them, saying, ‘Take twelve stones from here out of the midst of the Jordan, from the very place where the priests’ feet stood firmly, and bring them over with you and lay them down in the place where you lodge tonight.’”
  • New Living Translation - Tell them, ‘Take twelve stones from the very place where the priests are standing in the middle of the Jordan. Carry them out and pile them up at the place where you will camp tonight.’”
  • Christian Standard Bible - and command them: Take twelve stones from this place in the middle of the Jordan where the priests are standing, carry them with you, and set them down at the place where you spend the night.”
  • New American Standard Bible - and command them, saying, ‘Take up for yourselves twelve stones from here out of the middle of the Jordan, from the place where the priests’ feet are standing firmly, and carry them over with you and lay them down in the encampment where you will spend the night.’ ”
  • New King James Version - and command them, saying, ‘Take for yourselves twelve stones from here, out of the midst of the Jordan, from the place where the priests’ feet stood firm. You shall carry them over with you and leave them in the lodging place where you lodge tonight.’ ”
  • Amplified Bible - and command them, ‘Pick up for yourselves twelve stones [one each] from here out of the midst of the Jordan, from the place where the priests’ feet are standing firm; carry them over with you and lay them down at the place where you will spend the night tonight.’ ”
  • American Standard Version - and command ye them, saying, Take you hence out of the midst of the Jordan, out of the place where the priests’ feet stood firm, twelve stones, and carry them over with you, and lay them down in the lodging-place, where ye shall lodge this night.
  • King James Version - And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night.
  • New English Translation - Instruct them, ‘Pick up twelve stones from the middle of the Jordan, from the very place where the priests stand firmly, and carry them over with you and put them in the place where you camp tonight.’”
  • World English Bible - and command them, saying, ‘Take from out of the middle of the Jordan, out of the place where the priests’ feet stood firm, twelve stones, carry them over with you, and lay them down in the place where you’ll camp tonight.’”
  • 新標點和合本 - 吩咐他們說:『你們從這裏,從約旦河中、祭司腳站定的地方,取十二塊石頭帶過去,放在你們今夜要住宿的地方。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 吩咐他們說:『你們從這裏,從約旦河中祭司的腳穩穩站立的地方,取十二塊石頭 ,一起帶過去,放在你們今夜住宿的地方。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 吩咐他們說:『你們從這裏,從約旦河中祭司的腳穩穩站立的地方,取十二塊石頭 ,一起帶過去,放在你們今夜住宿的地方。』」
  • 當代譯本 - 吩咐他們從約旦河床祭司站立的地方取十二塊石頭,放在你們今晚住宿的地方。」
  • 聖經新譯本 - 吩咐他們說:‘你們要從這裡,就是約旦河中間,祭司的腳所站的地方,取十二塊石頭,把它們帶過來,放在你們今夜要住宿的地方。’”
  • 呂振中譯本 - 要吩咐他們說:「你們要從這裏、從 約但 河中間、祭司們的腳站着的地方、拿起十二塊石頭來,帶過去,放在你們今夜要住宿的地方。』
  • 中文標準譯本 - 吩咐他們說:『你們要從約旦河中,祭司們的腳所站的位置,從那裡取十二塊石頭,隨著你們帶過去,安置在你們今夜的宿營地。』」
  • 現代標點和合本 - 吩咐他們說:『你們從這裡,從約旦河中,祭司腳站定的地方,取十二塊石頭帶過去,放在你們今夜要住宿的地方。』」
  • 文理和合譯本 - 命之曰、自約但河中、祭司立足之所、取石十二、攜之過河、置於今夜宿處、
  • 文理委辦譯本 - 使於約但河中、祭司駐足之所、取石十二、攜之過河、置於夕間欲宿之處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命之曰、爾自 約但 河中、於祭司足立之所、取石十二、負之過河、置於今夜將宿之處、
  • Nueva Versión Internacional - y ordénenles que tomen doce piedras del cauce, exactamente del lugar donde los sacerdotes permanecieron de pie. Díganles que las coloquen en el lugar donde hoy pasarán la noche».
  • Новый Русский Перевод - и велите им взять двенадцать камней из середины Иордана, оттуда, где стояли священники, и унести их с собой, и положить там, где вы остановитесь сегодня вечером на ночлег.
  • Восточный перевод - и велите им взять двенадцать камней с середины Иордана, оттуда, где стояли священнослужители, и унести с собой. Пусть положат их там, где вы остановитесь сегодня вечером на ночлег.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и велите им взять двенадцать камней с середины Иордана, оттуда, где стояли священнослужители, и унести с собой. Пусть положат их там, где вы остановитесь сегодня вечером на ночлег.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и велите им взять двенадцать камней с середины Иордана, оттуда, где стояли священнослужители, и унести с собой. Пусть положат их там, где вы остановитесь сегодня вечером на ночлег.
  • La Bible du Semeur 2015 - et demandez-leur d’aller chercher douze pierres au milieu du lit du fleuve à l’endroit où les prêtres se sont arrêtés, et de les apporter à l’endroit où vous camperez cette nuit.
  • Nova Versão Internacional - e mande que apanhem doze pedras do meio do Jordão, do lugar onde os sacerdotes ficaram parados. Levem-nas com vocês para o local onde forem passar a noite”.
  • Hoffnung für alle - Befehlt ihnen, zwölf große Steine aus dem Jordan zu holen, genau an der Stelle, wo die Priester stehen. Sie sollen die Steine zu dem Ort bringen, an dem ihr heute übernachten werdet.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dặn họ lấy đá từ giữa dòng sông Giô-đan nơi các thầy tế lễ đang đứng, mỗi người một tảng, dựng thành một trụ đá tại nơi dân dừng chân đêm nay.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และสั่งพวกเขาให้ยกก้อนหินมาสิบสองก้อน จากกลางแม่น้ำจอร์แดนตรงที่เหล่าปุโรหิตยืน และตั้งไว้ในสถานที่ซึ่งเจ้าจะไปตั้งค่ายพักค่ำวันนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บัญชา​พวก​เขา​ว่า ‘จง​ไป​เอา​หิน 12 ก้อน​มา​จาก​กลาง​แม่น้ำ​นี้ จาก​บริเวณ​ที่​ปุโรหิต​ยืน​เหยียบ และ​นำ​มา​วาง​ไว้​ที่​ที่​พวก​เจ้า​ค้าง​แรม​กัน​คืน​นี้’”
Cross Reference
  • Psalm 103:2 - Praise the Lord, my soul, and forget not all his benefits—
  • Deuteronomy 27:1 - Moses and the elders of Israel commanded the people: “Keep all these commands that I give you today.
  • Deuteronomy 27:2 - When you have crossed the Jordan into the land the Lord your God is giving you, set up some large stones and coat them with plaster.
  • Deuteronomy 27:3 - Write on them all the words of this law when you have crossed over to enter the land the Lord your God is giving you, a land flowing with milk and honey, just as the Lord, the God of your ancestors, promised you.
  • Deuteronomy 27:4 - And when you have crossed the Jordan, set up these stones on Mount Ebal, as I command you today, and coat them with plaster.
  • Deuteronomy 27:5 - Build there an altar to the Lord your God, an altar of stones. Do not use any iron tool on them.
  • Deuteronomy 27:6 - Build the altar of the Lord your God with fieldstones and offer burnt offerings on it to the Lord your God.
  • Deuteronomy 27:7 - Sacrifice fellowship offerings there, eating them and rejoicing in the presence of the Lord your God.
  • Deuteronomy 27:8 - And you shall write very clearly all the words of this law on these stones you have set up.”
  • Deuteronomy 27:9 - Then Moses and the Levitical priests said to all Israel, “Be silent, Israel, and listen! You have now become the people of the Lord your God.
  • Deuteronomy 27:10 - Obey the Lord your God and follow his commands and decrees that I give you today.”
  • Deuteronomy 27:11 - On the same day Moses commanded the people:
  • Deuteronomy 27:12 - When you have crossed the Jordan, these tribes shall stand on Mount Gerizim to bless the people: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph and Benjamin.
  • Deuteronomy 27:13 - And these tribes shall stand on Mount Ebal to pronounce curses: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan and Naphtali.
  • Deuteronomy 27:14 - The Levites shall recite to all the people of Israel in a loud voice:
  • Deuteronomy 27:15 - “Cursed is anyone who makes an idol—a thing detestable to the Lord, the work of skilled hands—and sets it up in secret.” Then all the people shall say, “Amen!”
  • Deuteronomy 27:16 - “Cursed is anyone who dishonors their father or mother.” Then all the people shall say, “Amen!”
  • Deuteronomy 27:17 - “Cursed is anyone who moves their neighbor’s boundary stone.” Then all the people shall say, “Amen!”
  • Deuteronomy 27:18 - “Cursed is anyone who leads the blind astray on the road.” Then all the people shall say, “Amen!”
  • Deuteronomy 27:19 - “Cursed is anyone who withholds justice from the foreigner, the fatherless or the widow.” Then all the people shall say, “Amen!”
  • Deuteronomy 27:20 - “Cursed is anyone who sleeps with his father’s wife, for he dishonors his father’s bed.” Then all the people shall say, “Amen!”
  • Deuteronomy 27:21 - “Cursed is anyone who has sexual relations with any animal.” Then all the people shall say, “Amen!”
  • Deuteronomy 27:22 - “Cursed is anyone who sleeps with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother.” Then all the people shall say, “Amen!”
  • Deuteronomy 27:23 - “Cursed is anyone who sleeps with his mother-in-law.” Then all the people shall say, “Amen!”
  • Deuteronomy 27:24 - “Cursed is anyone who kills their neighbor secretly.” Then all the people shall say, “Amen!”
  • Deuteronomy 27:25 - “Cursed is anyone who accepts a bribe to kill an innocent person.” Then all the people shall say, “Amen!”
  • Deuteronomy 27:26 - “Cursed is anyone who does not uphold the words of this law by carrying them out.” Then all the people shall say, “Amen!”
  • 1 Samuel 7:12 - Then Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer, saying, “Thus far the Lord has helped us.”
  • Luke 19:40 - “I tell you,” he replied, “if they keep quiet, the stones will cry out.”
  • Genesis 28:22 - and this stone that I have set up as a pillar will be God’s house, and of all that you give me I will give you a tenth.”
  • Psalm 11:4 - The Lord is in his holy temple; the Lord is on his heavenly throne. He observes everyone on earth; his eyes examine them.
  • Joshua 24:27 - “See!” he said to all the people. “This stone will be a witness against us. It has heard all the words the Lord has said to us. It will be a witness against you if you are untrue to your God.”
  • Joshua 4:8 - So the Israelites did as Joshua commanded them. They took twelve stones from the middle of the Jordan, according to the number of the tribes of the Israelites, as the Lord had told Joshua; and they carried them over with them to their camp, where they put them down.
  • Joshua 3:13 - And as soon as the priests who carry the ark of the Lord—the Lord of all the earth—set foot in the Jordan, its waters flowing downstream will be cut off and stand up in a heap.”
  • Joshua 4:19 - On the tenth day of the first month the people went up from the Jordan and camped at Gilgal on the eastern border of Jericho.
  • Joshua 4:20 - And Joshua set up at Gilgal the twelve stones they had taken out of the Jordan.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Version - and tell them to take up twelve stones from the middle of the Jordan, from right where the priests are standing, and carry them over with you and put them down at the place where you stay tonight.”
  • 新标点和合本 - 吩咐他们说:‘你们从这里,从约旦河中、祭司脚站定的地方,取十二块石头带过去,放在你们今夜要住宿的地方。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 吩咐他们说:‘你们从这里,从约旦河中祭司的脚稳稳站立的地方,取十二块石头 ,一起带过去,放在你们今夜住宿的地方。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 吩咐他们说:‘你们从这里,从约旦河中祭司的脚稳稳站立的地方,取十二块石头 ,一起带过去,放在你们今夜住宿的地方。’”
  • 当代译本 - 吩咐他们从约旦河床祭司站立的地方取十二块石头,放在你们今晚住宿的地方。”
  • 圣经新译本 - 吩咐他们说:‘你们要从这里,就是约旦河中间,祭司的脚所站的地方,取十二块石头,把它们带过来,放在你们今夜要住宿的地方。’”
  • 中文标准译本 - 吩咐他们说:‘你们要从约旦河中,祭司们的脚所站的位置,从那里取十二块石头,随着你们带过去,安置在你们今夜的宿营地。’”
  • 现代标点和合本 - 吩咐他们说:‘你们从这里,从约旦河中,祭司脚站定的地方,取十二块石头带过去,放在你们今夜要住宿的地方。’”
  • 和合本(拼音版) - 吩咐他们说:‘你们从这里,从约旦河中,祭司脚站定的地方,取十二块石头带过去,放在你们今夜要住宿的地方。’”
  • New International Reader's Version - Tell them to get 12 stones from the middle of the river. They must pick them up from right where the priests stood. They must carry the stones over with all of you. And they must put them down at the place where you will stay tonight.”
  • English Standard Version - and command them, saying, ‘Take twelve stones from here out of the midst of the Jordan, from the very place where the priests’ feet stood firmly, and bring them over with you and lay them down in the place where you lodge tonight.’”
  • New Living Translation - Tell them, ‘Take twelve stones from the very place where the priests are standing in the middle of the Jordan. Carry them out and pile them up at the place where you will camp tonight.’”
  • Christian Standard Bible - and command them: Take twelve stones from this place in the middle of the Jordan where the priests are standing, carry them with you, and set them down at the place where you spend the night.”
  • New American Standard Bible - and command them, saying, ‘Take up for yourselves twelve stones from here out of the middle of the Jordan, from the place where the priests’ feet are standing firmly, and carry them over with you and lay them down in the encampment where you will spend the night.’ ”
  • New King James Version - and command them, saying, ‘Take for yourselves twelve stones from here, out of the midst of the Jordan, from the place where the priests’ feet stood firm. You shall carry them over with you and leave them in the lodging place where you lodge tonight.’ ”
  • Amplified Bible - and command them, ‘Pick up for yourselves twelve stones [one each] from here out of the midst of the Jordan, from the place where the priests’ feet are standing firm; carry them over with you and lay them down at the place where you will spend the night tonight.’ ”
  • American Standard Version - and command ye them, saying, Take you hence out of the midst of the Jordan, out of the place where the priests’ feet stood firm, twelve stones, and carry them over with you, and lay them down in the lodging-place, where ye shall lodge this night.
  • King James Version - And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night.
  • New English Translation - Instruct them, ‘Pick up twelve stones from the middle of the Jordan, from the very place where the priests stand firmly, and carry them over with you and put them in the place where you camp tonight.’”
  • World English Bible - and command them, saying, ‘Take from out of the middle of the Jordan, out of the place where the priests’ feet stood firm, twelve stones, carry them over with you, and lay them down in the place where you’ll camp tonight.’”
  • 新標點和合本 - 吩咐他們說:『你們從這裏,從約旦河中、祭司腳站定的地方,取十二塊石頭帶過去,放在你們今夜要住宿的地方。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 吩咐他們說:『你們從這裏,從約旦河中祭司的腳穩穩站立的地方,取十二塊石頭 ,一起帶過去,放在你們今夜住宿的地方。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 吩咐他們說:『你們從這裏,從約旦河中祭司的腳穩穩站立的地方,取十二塊石頭 ,一起帶過去,放在你們今夜住宿的地方。』」
  • 當代譯本 - 吩咐他們從約旦河床祭司站立的地方取十二塊石頭,放在你們今晚住宿的地方。」
  • 聖經新譯本 - 吩咐他們說:‘你們要從這裡,就是約旦河中間,祭司的腳所站的地方,取十二塊石頭,把它們帶過來,放在你們今夜要住宿的地方。’”
  • 呂振中譯本 - 要吩咐他們說:「你們要從這裏、從 約但 河中間、祭司們的腳站着的地方、拿起十二塊石頭來,帶過去,放在你們今夜要住宿的地方。』
  • 中文標準譯本 - 吩咐他們說:『你們要從約旦河中,祭司們的腳所站的位置,從那裡取十二塊石頭,隨著你們帶過去,安置在你們今夜的宿營地。』」
  • 現代標點和合本 - 吩咐他們說:『你們從這裡,從約旦河中,祭司腳站定的地方,取十二塊石頭帶過去,放在你們今夜要住宿的地方。』」
  • 文理和合譯本 - 命之曰、自約但河中、祭司立足之所、取石十二、攜之過河、置於今夜宿處、
  • 文理委辦譯本 - 使於約但河中、祭司駐足之所、取石十二、攜之過河、置於夕間欲宿之處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命之曰、爾自 約但 河中、於祭司足立之所、取石十二、負之過河、置於今夜將宿之處、
  • Nueva Versión Internacional - y ordénenles que tomen doce piedras del cauce, exactamente del lugar donde los sacerdotes permanecieron de pie. Díganles que las coloquen en el lugar donde hoy pasarán la noche».
  • Новый Русский Перевод - и велите им взять двенадцать камней из середины Иордана, оттуда, где стояли священники, и унести их с собой, и положить там, где вы остановитесь сегодня вечером на ночлег.
  • Восточный перевод - и велите им взять двенадцать камней с середины Иордана, оттуда, где стояли священнослужители, и унести с собой. Пусть положат их там, где вы остановитесь сегодня вечером на ночлег.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и велите им взять двенадцать камней с середины Иордана, оттуда, где стояли священнослужители, и унести с собой. Пусть положат их там, где вы остановитесь сегодня вечером на ночлег.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и велите им взять двенадцать камней с середины Иордана, оттуда, где стояли священнослужители, и унести с собой. Пусть положат их там, где вы остановитесь сегодня вечером на ночлег.
  • La Bible du Semeur 2015 - et demandez-leur d’aller chercher douze pierres au milieu du lit du fleuve à l’endroit où les prêtres se sont arrêtés, et de les apporter à l’endroit où vous camperez cette nuit.
  • Nova Versão Internacional - e mande que apanhem doze pedras do meio do Jordão, do lugar onde os sacerdotes ficaram parados. Levem-nas com vocês para o local onde forem passar a noite”.
  • Hoffnung für alle - Befehlt ihnen, zwölf große Steine aus dem Jordan zu holen, genau an der Stelle, wo die Priester stehen. Sie sollen die Steine zu dem Ort bringen, an dem ihr heute übernachten werdet.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dặn họ lấy đá từ giữa dòng sông Giô-đan nơi các thầy tế lễ đang đứng, mỗi người một tảng, dựng thành một trụ đá tại nơi dân dừng chân đêm nay.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และสั่งพวกเขาให้ยกก้อนหินมาสิบสองก้อน จากกลางแม่น้ำจอร์แดนตรงที่เหล่าปุโรหิตยืน และตั้งไว้ในสถานที่ซึ่งเจ้าจะไปตั้งค่ายพักค่ำวันนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บัญชา​พวก​เขา​ว่า ‘จง​ไป​เอา​หิน 12 ก้อน​มา​จาก​กลาง​แม่น้ำ​นี้ จาก​บริเวณ​ที่​ปุโรหิต​ยืน​เหยียบ และ​นำ​มา​วาง​ไว้​ที่​ที่​พวก​เจ้า​ค้าง​แรม​กัน​คืน​นี้’”
  • Psalm 103:2 - Praise the Lord, my soul, and forget not all his benefits—
  • Deuteronomy 27:1 - Moses and the elders of Israel commanded the people: “Keep all these commands that I give you today.
  • Deuteronomy 27:2 - When you have crossed the Jordan into the land the Lord your God is giving you, set up some large stones and coat them with plaster.
  • Deuteronomy 27:3 - Write on them all the words of this law when you have crossed over to enter the land the Lord your God is giving you, a land flowing with milk and honey, just as the Lord, the God of your ancestors, promised you.
  • Deuteronomy 27:4 - And when you have crossed the Jordan, set up these stones on Mount Ebal, as I command you today, and coat them with plaster.
  • Deuteronomy 27:5 - Build there an altar to the Lord your God, an altar of stones. Do not use any iron tool on them.
  • Deuteronomy 27:6 - Build the altar of the Lord your God with fieldstones and offer burnt offerings on it to the Lord your God.
  • Deuteronomy 27:7 - Sacrifice fellowship offerings there, eating them and rejoicing in the presence of the Lord your God.
  • Deuteronomy 27:8 - And you shall write very clearly all the words of this law on these stones you have set up.”
  • Deuteronomy 27:9 - Then Moses and the Levitical priests said to all Israel, “Be silent, Israel, and listen! You have now become the people of the Lord your God.
  • Deuteronomy 27:10 - Obey the Lord your God and follow his commands and decrees that I give you today.”
  • Deuteronomy 27:11 - On the same day Moses commanded the people:
  • Deuteronomy 27:12 - When you have crossed the Jordan, these tribes shall stand on Mount Gerizim to bless the people: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph and Benjamin.
  • Deuteronomy 27:13 - And these tribes shall stand on Mount Ebal to pronounce curses: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan and Naphtali.
  • Deuteronomy 27:14 - The Levites shall recite to all the people of Israel in a loud voice:
  • Deuteronomy 27:15 - “Cursed is anyone who makes an idol—a thing detestable to the Lord, the work of skilled hands—and sets it up in secret.” Then all the people shall say, “Amen!”
  • Deuteronomy 27:16 - “Cursed is anyone who dishonors their father or mother.” Then all the people shall say, “Amen!”
  • Deuteronomy 27:17 - “Cursed is anyone who moves their neighbor’s boundary stone.” Then all the people shall say, “Amen!”
  • Deuteronomy 27:18 - “Cursed is anyone who leads the blind astray on the road.” Then all the people shall say, “Amen!”
  • Deuteronomy 27:19 - “Cursed is anyone who withholds justice from the foreigner, the fatherless or the widow.” Then all the people shall say, “Amen!”
  • Deuteronomy 27:20 - “Cursed is anyone who sleeps with his father’s wife, for he dishonors his father’s bed.” Then all the people shall say, “Amen!”
  • Deuteronomy 27:21 - “Cursed is anyone who has sexual relations with any animal.” Then all the people shall say, “Amen!”
  • Deuteronomy 27:22 - “Cursed is anyone who sleeps with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother.” Then all the people shall say, “Amen!”
  • Deuteronomy 27:23 - “Cursed is anyone who sleeps with his mother-in-law.” Then all the people shall say, “Amen!”
  • Deuteronomy 27:24 - “Cursed is anyone who kills their neighbor secretly.” Then all the people shall say, “Amen!”
  • Deuteronomy 27:25 - “Cursed is anyone who accepts a bribe to kill an innocent person.” Then all the people shall say, “Amen!”
  • Deuteronomy 27:26 - “Cursed is anyone who does not uphold the words of this law by carrying them out.” Then all the people shall say, “Amen!”
  • 1 Samuel 7:12 - Then Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer, saying, “Thus far the Lord has helped us.”
  • Luke 19:40 - “I tell you,” he replied, “if they keep quiet, the stones will cry out.”
  • Genesis 28:22 - and this stone that I have set up as a pillar will be God’s house, and of all that you give me I will give you a tenth.”
  • Psalm 11:4 - The Lord is in his holy temple; the Lord is on his heavenly throne. He observes everyone on earth; his eyes examine them.
  • Joshua 24:27 - “See!” he said to all the people. “This stone will be a witness against us. It has heard all the words the Lord has said to us. It will be a witness against you if you are untrue to your God.”
  • Joshua 4:8 - So the Israelites did as Joshua commanded them. They took twelve stones from the middle of the Jordan, according to the number of the tribes of the Israelites, as the Lord had told Joshua; and they carried them over with them to their camp, where they put them down.
  • Joshua 3:13 - And as soon as the priests who carry the ark of the Lord—the Lord of all the earth—set foot in the Jordan, its waters flowing downstream will be cut off and stand up in a heap.”
  • Joshua 4:19 - On the tenth day of the first month the people went up from the Jordan and camped at Gilgal on the eastern border of Jericho.
  • Joshua 4:20 - And Joshua set up at Gilgal the twelve stones they had taken out of the Jordan.
Bible
Resources
Plans
Donate