Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:21 KLB
Parallel Verses
  • 현대인의 성경 - 백성들에게 이렇게 말하였다. “먼 훗날 여러분의 자녀들이 이것이 무슨 돌이냐고 묻거든
  • 新标点和合本 - 对以色列人说:“日后你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对以色列人说:“日后,你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 对以色列人说:“日后,你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思呢?’
  • 当代译本 - 并对以色列人说:“以后,你们的子孙问你们这堆石头是什么意思,
  • 圣经新译本 - 约书亚对以色列人说:“如果日后你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思?’
  • 中文标准译本 - 然后对以色列子民说:“日后你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思呢?’
  • 现代标点和合本 - 对以色列人说:“日后你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思?’
  • 和合本(拼音版) - 对以色列人说:“日后你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思?’
  • New International Version - He said to the Israelites, “In the future when your descendants ask their parents, ‘What do these stones mean?’
  • New International Reader's Version - Then he spoke to the Israelites. He said, “In days to come, your children after you will ask their parents, ‘What do these stones mean?’
  • English Standard Version - And he said to the people of Israel, “When your children ask their fathers in times to come, ‘What do these stones mean?’
  • New Living Translation - Then Joshua said to the Israelites, “In the future your children will ask, ‘What do these stones mean?’
  • Christian Standard Bible - and he said to the Israelites, “In the future, when your children ask their fathers, ‘What is the meaning of these stones?’
  • New American Standard Bible - And he said to the sons of Israel, “When your children ask their fathers in time to come, saying, ‘What are these stones?’
  • New King James Version - Then he spoke to the children of Israel, saying: “When your children ask their fathers in time to come, saying, ‘What are these stones?’
  • Amplified Bible - He said to the sons of Israel, “When your children ask their fathers in time to come, ‘What do these stones mean?’
  • American Standard Version - And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
  • King James Version - And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
  • New English Translation - He told the Israelites, “When your children someday ask their fathers, ‘What do these stones represent?’
  • World English Bible - He spoke to the children of Israel, saying, “When your children ask their fathers in time to come, saying, ‘What do these stones mean?’
  • 新標點和合本 - 對以色列人說:「日後你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是甚麼意思?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對以色列人說:「日後,你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是甚麼意思呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對以色列人說:「日後,你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是甚麼意思呢?』
  • 當代譯本 - 並對以色列人說:「以後,你們的子孫問你們這堆石頭是什麼意思,
  • 聖經新譯本 - 約書亞對以色列人說:“如果日後你們的子孫問他們的父親說:‘這些石頭是甚麼意思?’
  • 呂振中譯本 - 對 以色列 人說:『日後你們的子孫 若 問他們父親說:「這些石頭甚麼意思?」
  • 中文標準譯本 - 然後對以色列子民說:「日後你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是什麼意思呢?』
  • 現代標點和合本 - 對以色列人說:「日後你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是什麼意思?』
  • 文理和合譯本 - 謂以色列人曰、異日爾之子孫、問其祖父曰、此石何意、
  • 文理委辦譯本 - 告以色列族曰、越至後世、爾之子孫、倘詰爾曰、立石何意。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂 以色列 人曰、日後倘爾子孫問長上曰、此石何意、
  • Nueva Versión Internacional - y se dirigió a los israelitas: «En el futuro, cuando sus hijos les pregunten: “¿Por qué están estas piedras aquí?”,
  • Новый Русский Перевод - Он сказал израильтянам: – В будущем, когда ваши потомки станут спрашивать своих отцов: «Что означают эти камни?» –
  • Восточный перевод - Он сказал исраильтянам: – В будущем, когда ваши дети станут спрашивать своих отцов: «Что означают эти камни?» –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал исраильтянам: – В будущем, когда ваши дети станут спрашивать своих отцов: «Что означают эти камни?» –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал исроильтянам: – В будущем, когда ваши дети станут спрашивать своих отцов: «Что означают эти камни?» –
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il dit aux Israélites : Lorsque plus tard vos descendants demanderont à leurs pères ce que sont ces pierres,
  • リビングバイブル - その時ヨシュアは、その意味について説明しました。「いつの日か、子どもたちが、『なぜここに、こんな石が置いてあるのですか。これはどういう意味ですか』と尋ねる時がくるだろう。
  • Nova Versão Internacional - Disse ele aos israelitas: “No futuro, quando os filhos perguntarem aos seus pais: ‘Que significam essas pedras?’,
  • Hoffnung für alle - Er sagte zu den Israeliten: »Wenn eure Nachkommen euch eines Tages fragen werden, was diese Steine bedeuten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nhắc lại với mọi người: “Về sau, khi con cháu chúng ta muốn biết ý nghĩa của trụ đá này,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวแก่ชนอิสราเอลว่า “ในอนาคตเมื่อลูกหลานของท่านถามว่า ‘ก้อนหินเหล่านี้มีความหมายว่าอย่างไร?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​พูด​กับ​ชาว​อิสราเอล​ว่า “เวลา​ลูก​หลาน​ของ​ท่าน​ถาม​ใน​ภาย​ภาค​หน้า​ว่า ‘หิน​เหล่า​นี้​มี​ความ​หมาย​อะไร’
Cross Reference
  • 시편 105:2 - 그에게 노래하고 그를 찬양하며 그의 신기한 일을 말하라.
  • 시편 105:3 - 그의 거룩한 이름을 자랑하라. 여호와를 찾는 자에게는 즐거움이 있으리라.
  • 시편 105:4 - 너희는 여호와를 찾고 그의 능력을 구하며 항상 그를 바라보아라.
  • 시편 105:5 - 여호와의 종 아브라함의 후손들아,
  • 시편 145:4 - 모든 세대가 주께서 행하신 일을 찬양하며 주의 능력 있는 일을 선포할 것입니다.
  • 시편 145:5 - 내가 주의 영광과 위엄을 말하며 주의 놀라운 일을 묵상하겠습니다.
  • 시편 145:6 - 사람들이 주의 능력 있는 일을 말할 것이며 나도 주의 위대하심을 선포하겠습니다.
  • 시편 145:7 - 모든 사람이 주의 선하심을 기억하여 말하며 주의 의에 대하여 노래할 것입니다.
  • 여호수아 4:6 - 이 돌을 볼 때마다 백성들은 여호와 하나님이 행하신 일을 기억하게 될 것입니다. 먼 훗날 여러분의 자손들이 ‘이 돌은 무엇을 뜻합니까?’ 하고 물으면
Parallel VersesCross Reference
  • 현대인의 성경 - 백성들에게 이렇게 말하였다. “먼 훗날 여러분의 자녀들이 이것이 무슨 돌이냐고 묻거든
  • 新标点和合本 - 对以色列人说:“日后你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对以色列人说:“日后,你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 对以色列人说:“日后,你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思呢?’
  • 当代译本 - 并对以色列人说:“以后,你们的子孙问你们这堆石头是什么意思,
  • 圣经新译本 - 约书亚对以色列人说:“如果日后你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思?’
  • 中文标准译本 - 然后对以色列子民说:“日后你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思呢?’
  • 现代标点和合本 - 对以色列人说:“日后你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思?’
  • 和合本(拼音版) - 对以色列人说:“日后你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思?’
  • New International Version - He said to the Israelites, “In the future when your descendants ask their parents, ‘What do these stones mean?’
  • New International Reader's Version - Then he spoke to the Israelites. He said, “In days to come, your children after you will ask their parents, ‘What do these stones mean?’
  • English Standard Version - And he said to the people of Israel, “When your children ask their fathers in times to come, ‘What do these stones mean?’
  • New Living Translation - Then Joshua said to the Israelites, “In the future your children will ask, ‘What do these stones mean?’
  • Christian Standard Bible - and he said to the Israelites, “In the future, when your children ask their fathers, ‘What is the meaning of these stones?’
  • New American Standard Bible - And he said to the sons of Israel, “When your children ask their fathers in time to come, saying, ‘What are these stones?’
  • New King James Version - Then he spoke to the children of Israel, saying: “When your children ask their fathers in time to come, saying, ‘What are these stones?’
  • Amplified Bible - He said to the sons of Israel, “When your children ask their fathers in time to come, ‘What do these stones mean?’
  • American Standard Version - And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
  • King James Version - And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
  • New English Translation - He told the Israelites, “When your children someday ask their fathers, ‘What do these stones represent?’
  • World English Bible - He spoke to the children of Israel, saying, “When your children ask their fathers in time to come, saying, ‘What do these stones mean?’
  • 新標點和合本 - 對以色列人說:「日後你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是甚麼意思?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對以色列人說:「日後,你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是甚麼意思呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對以色列人說:「日後,你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是甚麼意思呢?』
  • 當代譯本 - 並對以色列人說:「以後,你們的子孫問你們這堆石頭是什麼意思,
  • 聖經新譯本 - 約書亞對以色列人說:“如果日後你們的子孫問他們的父親說:‘這些石頭是甚麼意思?’
  • 呂振中譯本 - 對 以色列 人說:『日後你們的子孫 若 問他們父親說:「這些石頭甚麼意思?」
  • 中文標準譯本 - 然後對以色列子民說:「日後你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是什麼意思呢?』
  • 現代標點和合本 - 對以色列人說:「日後你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是什麼意思?』
  • 文理和合譯本 - 謂以色列人曰、異日爾之子孫、問其祖父曰、此石何意、
  • 文理委辦譯本 - 告以色列族曰、越至後世、爾之子孫、倘詰爾曰、立石何意。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂 以色列 人曰、日後倘爾子孫問長上曰、此石何意、
  • Nueva Versión Internacional - y se dirigió a los israelitas: «En el futuro, cuando sus hijos les pregunten: “¿Por qué están estas piedras aquí?”,
  • Новый Русский Перевод - Он сказал израильтянам: – В будущем, когда ваши потомки станут спрашивать своих отцов: «Что означают эти камни?» –
  • Восточный перевод - Он сказал исраильтянам: – В будущем, когда ваши дети станут спрашивать своих отцов: «Что означают эти камни?» –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал исраильтянам: – В будущем, когда ваши дети станут спрашивать своих отцов: «Что означают эти камни?» –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал исроильтянам: – В будущем, когда ваши дети станут спрашивать своих отцов: «Что означают эти камни?» –
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il dit aux Israélites : Lorsque plus tard vos descendants demanderont à leurs pères ce que sont ces pierres,
  • リビングバイブル - その時ヨシュアは、その意味について説明しました。「いつの日か、子どもたちが、『なぜここに、こんな石が置いてあるのですか。これはどういう意味ですか』と尋ねる時がくるだろう。
  • Nova Versão Internacional - Disse ele aos israelitas: “No futuro, quando os filhos perguntarem aos seus pais: ‘Que significam essas pedras?’,
  • Hoffnung für alle - Er sagte zu den Israeliten: »Wenn eure Nachkommen euch eines Tages fragen werden, was diese Steine bedeuten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nhắc lại với mọi người: “Về sau, khi con cháu chúng ta muốn biết ý nghĩa của trụ đá này,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวแก่ชนอิสราเอลว่า “ในอนาคตเมื่อลูกหลานของท่านถามว่า ‘ก้อนหินเหล่านี้มีความหมายว่าอย่างไร?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​พูด​กับ​ชาว​อิสราเอล​ว่า “เวลา​ลูก​หลาน​ของ​ท่าน​ถาม​ใน​ภาย​ภาค​หน้า​ว่า ‘หิน​เหล่า​นี้​มี​ความ​หมาย​อะไร’
  • 시편 105:2 - 그에게 노래하고 그를 찬양하며 그의 신기한 일을 말하라.
  • 시편 105:3 - 그의 거룩한 이름을 자랑하라. 여호와를 찾는 자에게는 즐거움이 있으리라.
  • 시편 105:4 - 너희는 여호와를 찾고 그의 능력을 구하며 항상 그를 바라보아라.
  • 시편 105:5 - 여호와의 종 아브라함의 후손들아,
  • 시편 145:4 - 모든 세대가 주께서 행하신 일을 찬양하며 주의 능력 있는 일을 선포할 것입니다.
  • 시편 145:5 - 내가 주의 영광과 위엄을 말하며 주의 놀라운 일을 묵상하겠습니다.
  • 시편 145:6 - 사람들이 주의 능력 있는 일을 말할 것이며 나도 주의 위대하심을 선포하겠습니다.
  • 시편 145:7 - 모든 사람이 주의 선하심을 기억하여 말하며 주의 의에 대하여 노래할 것입니다.
  • 여호수아 4:6 - 이 돌을 볼 때마다 백성들은 여호와 하나님이 행하신 일을 기억하게 될 것입니다. 먼 훗날 여러분의 자손들이 ‘이 돌은 무엇을 뜻합니까?’ 하고 물으면
Bible
Resources
Plans
Donate