Parallel Verses
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาก็ออกคำสั่งแก่ปุโรหิตว่า “จงขึ้นมาจากแม่น้ำจอร์แดน”
- 新标点和合本 - 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河里上来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河上来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河上来。”
- 当代译本 - 约书亚便吩咐他们从约旦河里上来。
- 圣经新译本 - 于是约书亚吩咐祭司说:“你们从约旦河上来。”
- 中文标准译本 - 于是约书亚吩咐祭司们说:“你们从约旦河里上来。”
- 现代标点和合本 - 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河里上来。”
- 和合本(拼音版) - 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河里上来。”
- New International Version - So Joshua commanded the priests, “Come up out of the Jordan.”
- New International Reader's Version - So Joshua gave a command to the priests. He said, “Come up out of the Jordan River.”
- English Standard Version - So Joshua commanded the priests, “Come up out of the Jordan.”
- New Living Translation - So Joshua gave the command.
- The Message - Joshua commanded the priests, “Come up out of the Jordan.”
- Christian Standard Bible - So Joshua commanded the priests, “Come up from the Jordan.”
- New American Standard Bible - So Joshua commanded the priests, saying, “Come up from the Jordan.”
- New King James Version - Joshua therefore commanded the priests, saying, “Come up from the Jordan.”
- Amplified Bible - So Joshua commanded the priests, saying, “Come up out of the Jordan.”
- American Standard Version - Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of the Jordan.
- King James Version - Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.
- New English Translation - So Joshua instructed the priests, “Come up from the Jordan!”
- World English Bible - Joshua therefore commanded the priests, saying, “Come up out of the Jordan!”
- 新標點和合本 - 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河裏上來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河上來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河上來。」
- 當代譯本 - 約書亞便吩咐他們從約旦河裡上來。
- 聖經新譯本 - 於是約書亞吩咐祭司說:“你們從約旦河上來。”
- 呂振中譯本 - 約書亞 就吩咐祭司們說:『你們從 約但 河裏上來。』
- 中文標準譯本 - 於是約書亞吩咐祭司們說:「你們從約旦河裡上來。」
- 現代標點和合本 - 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河裡上來。」
- 文理和合譯本 - 乃命之曰、爾其自約但而上、
- 文理委辦譯本 - 約書亞命祭司曰、自河中出。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 命祭司曰、爾可自 約但 而上、
- Nueva Versión Internacional - Josué les ordenó a los sacerdotes que salieran,
- 현대인의 성경 - 여호수아가 제사장들에게 강에서 나오라고 명령하였다.
- Новый Русский Перевод - Иисус велел священникам: – Выйдите из Иордана.
- Восточный перевод - Иешуа велел священнослужителям: – Выйдите из Иордана!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа велел священнослужителям: – Выйдите из Иордана!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа велел священнослужителям: – Выйдите из Иордана!
- La Bible du Semeur 2015 - Josué donna cet ordre aux prêtres : Sortez du milieu du Jourdain !
- リビングバイブル - ヨシュアがそのとおりに命じ、
- Nova Versão Internacional - E Josué lhes ordenou que saíssem.
- Hoffnung für alle - Josua forderte die Priester dazu auf,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Giô-suê ra lệnh cho các thầy tế lễ: “Hãy đi lên khỏi sông.”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวาจึงบัญชาบรรดาปุโรหิตว่า “ขึ้นจากแม่น้ำจอร์แดนเถิด”
Cross Reference
- กิจการของอัครทูต 16:35 - พอรุ่งเช้าคณะผู้ปกครองเมืองส่งเจ้าหน้าที่มาหาพัศดีสั่งว่า “ปล่อยตัวคนเหล่านั้นไป”
- กิจการของอัครทูต 16:36 - พัศดีบอกเปาโลว่า “คณะผู้ปกครองเมืองได้สั่งให้ปล่อยตัวท่านกับสิลาส บัดนี้เชิญท่านออกไปอย่างมีสันติสุขเถิด”
- กิจการของอัครทูต 16:37 - แต่เปาโลกล่าวกับเจ้าหน้าที่พวกนั้นว่า “พวกเขาโบยเราต่อหน้าประชาชนโดยไม่มีการไต่สวนทั้งๆ ที่เราเป็นพลเมืองโรมันและโยนเราเข้าคุก แล้วบัดนี้พวกเขาจะมาเสือกไสเราออกไปอย่างเงียบๆ หรือ? ไม่ได้! ให้พวกเขาเองนั่นแหละมาพาเราออกไป”
- กิจการของอัครทูต 16:38 - พวกเจ้าหน้าที่กลับไปรายงานเรื่องนี้แก่คณะผู้ปกครองเมือง เมื่อพวกเขาได้ยินว่าเปาโลกับสิลาสเป็นพลเมืองโรมันก็ตกใจ
- กิจการของอัครทูต 16:39 - พวกเขามาเอาใจเปาโลกับสิลาสและพาออกจากคุกแล้วขอร้องให้ออกไปจากเมืองนั้น
- ดาเนียล 3:26 - เนบูคัดเนสซาร์จึงเสด็จไปที่ประตูของเตาไฟอันร้อนแรงนั้น และทรงร้องเรียกว่า “ชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโกผู้รับใช้ของพระเจ้าสูงสุดเอ๋ย จงออกมาเถิด! จงออกมานี่!” ดังนั้นชัดรัค เมชาค และอาเบดเนโกจึงออกมาจากไฟ
- กิจการของอัครทูต 16:23 - หลังจากโบยตีอย่างหนักแล้วก็โยนพวกเขาเข้าห้องขังและกำชับพัศดีให้ดูแลอย่างเข้มงวด
- ปฐมกาล 8:16 - “เจ้า ภรรยาของเจ้า บรรดาบุตรชายและบุตรสะใภ้ของเจ้า จงออกจากเรือ
- ปฐมกาล 8:17 - จงนำสิ่งมีชีวิตทุกชนิดที่อยู่กับเจ้าออกมาด้วย ทั้งนก สัตว์ต่างๆ สัตว์ที่เลื้อยคลาน เพื่อพวกมันจะได้ออกลูกออกหลานและทวีจำนวนขึ้นในโลก”
- ปฐมกาล 8:18 - ดังนั้นโนอาห์จึงออกมาพร้อมกับบุตรชาย รวมทั้งภรรยาและบุตรสะใภ้ของเขา