Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:12 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - The Reubenites, Gadites, and half the tribe of Manasseh went in battle formation in front of the Israelites, as Moses had instructed them.
  • 新标点和合本 - 流便人、迦得人、玛拿西半支派的人都照摩西所吩咐他们的,带着兵器在以色列人前头过去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 吕便人、迦得人、玛拿西半支派的人都照摩西所吩咐他们的,带着兵器在以色列人的前面过去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 吕便人、迦得人、玛拿西半支派的人都照摩西所吩咐他们的,带着兵器在以色列人的前面过去。
  • 当代译本 - 吕便支派、迦得支派和玛拿西半个支派的人照摩西从前的嘱咐,带着兵器走在以色列人前面。
  • 圣经新译本 - 流本人、迦得人和玛拿西半个支派的人,都照着摩西吩咐他们的,拿起武器,在以色列人前面过河去了。
  • 中文标准译本 - 鲁本子孙、迦得子孙和玛拿西半支派,也都照着摩西对他们所说的,整装列队在以色列子民前面过去。
  • 现代标点和合本 - 鲁本人、迦得人、玛拿西半支派的人都照摩西所吩咐他们的,带着兵器在以色列人前头过去。
  • 和合本(拼音版) - 流便人、迦得人、玛拿西半支派的人,都照摩西所吩咐他们的,带着兵器在以色列人前头过去。
  • New International Version - The men of Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh crossed over, ready for battle, in front of the Israelites, as Moses had directed them.
  • New International Reader's Version - Among the people who went across the river were men from the tribes of Reuben and Gad and half of the tribe of Manasseh. The men were ready for battle. They went across ahead of the rest of the Israelites. It was just as Moses had directed them.
  • English Standard Version - The sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh passed over armed before the people of Israel, as Moses had told them.
  • New Living Translation - The armed warriors from the tribes of Reuben, Gad, and the half-tribe of Manasseh led the Israelites across the Jordan, just as Moses had directed.
  • The Message - The Reubenites, Gadites, and the half-tribe of Manasseh had crossed over in battle formation in front of the People of Israel, obedient to Moses’ instructions. All told, about forty thousand armed soldiers crossed over before God to the plains of Jericho, ready for battle.
  • New American Standard Bible - The sons of Reuben, the sons of Gad, and the half-tribe of Manasseh crossed over in battle formation before the sons of Israel, just as Moses had spoken to them;
  • New King James Version - And the men of Reuben, the men of Gad, and half the tribe of Manasseh crossed over armed before the children of Israel, as Moses had spoken to them.
  • Amplified Bible - The sons of Reuben and the sons of Gad and half the tribe of Manasseh crossed over armed for battle before the [other] sons of Israel, just as Moses had spoken to them;
  • American Standard Version - And the children of Reuben, and the children of Gad, and the half-tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them:
  • King James Version - And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them:
  • New English Translation - The Reubenites, Gadites, and the half-tribe of Manasseh crossed over armed for battle ahead of the Israelites, just as Moses had instructed them.
  • World English Bible - The children of Reuben, and the children of Gad, and the half-tribe of Manasseh crossed over armed before the children of Israel, as Moses spoke to them.
  • 新標點和合本 - 呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人都照摩西所吩咐他們的,帶着兵器在以色列人前頭過去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人都照摩西所吩咐他們的,帶着兵器在以色列人的前面過去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人都照摩西所吩咐他們的,帶着兵器在以色列人的前面過去。
  • 當代譯本 - 呂便支派、迦得支派和瑪拿西半個支派的人照摩西從前的囑咐,帶著兵器走在以色列人前面。
  • 聖經新譯本 - 流本人、迦得人和瑪拿西半個支派的人,都照著摩西吩咐他們的,拿起武器,在以色列人前面過河去了。
  • 呂振中譯本 - 如便 子孫、 迦得 子孫、 瑪拿西 半族派的人都過去、列好了陣、在 以色列 人前面,照 摩西 所吩咐他們的。
  • 中文標準譯本 - 魯本子孫、迦得子孫和瑪拿西半支派,也都照著摩西對他們所說的,整裝列隊在以色列子民前面過去。
  • 現代標點和合本 - 魯本人、迦得人、瑪拿西半支派的人都照摩西所吩咐他們的,帶著兵器在以色列人前頭過去。
  • 文理和合譯本 - 流便人、迦得人、及瑪拿西支派之半、遵摩西所言、執兵先以色列人而濟、
  • 文理委辦譯本 - 流便伽得二支派、及馬拿西支派之半、整其行伍、於同儕前濟河、從摩西所言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 流便 人、 迦得 人、及 瑪拿西 半支派人、遵 摩西 所諭之之命、各執兵刃、行於 以色列 人前、
  • Nueva Versión Internacional - Acompañaban al pueblo los guerreros de las tribus de Rubén, Gad y la media tribu de Manasés, según las órdenes que había dado Moisés.
  • 현대인의 성경 - 르우벤 지파와 갓 지파와 므낫세 반 지 파는 모세가 지시한 대로 완전 무장하여 싸울 준비를 하고 백성들보다 먼저 요단강을 건너 여리고 평야에 이르렀는데 그 수는 약 40,000명 정도였다.
  • Новый Русский Перевод - Вооруженные рувимиты, гадиты и половина рода Манассии переправились перед израильтянами, как велел им раньше Моисей.
  • Восточный перевод - Вооружённые люди из родов Рувима, Гада и половины рода Манассы переправились перед исраильтянами, как когда-то ранее велел им Муса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вооружённые люди из родов Рувима, Гада и половины рода Манассы переправились перед исраильтянами, как когда-то ранее велел им Муса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вооружённые люди из родов Рувима, Гада и половины рода Манассы переправились перед исроильтянами, как когда-то ранее велел им Мусо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hommes des tribus de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé marchèrent en ordre de bataille en tête des autres Israélites, comme Moïse le leur avait demandé .
  • リビングバイブル - 武装したルベン族とガド族、それにマナセの半部族からなる四万人の軍勢は一隊となり、主のために戦う他部族の先頭に立って、エリコの平原を目指して進みました。
  • Nova Versão Internacional - Os homens das tribos de Rúben, de Gade e da metade da tribo de Manassés atravessaram preparados para lutar, à frente dos israelitas, como Moisés os tinha orientado.
  • Hoffnung für alle - Die Stämme Ruben und Gad und der halbe Stamm Manasse zogen bewaffnet vor den anderen Israeliten her, wie Mose es befohlen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người thuộc đại tộc Ru-bên, đại tộc Gát, và phân nửa đại tộc Ma-na-se đều mang vũ khí đi trước đoàn dân, như Môi-se đã bảo họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนเผ่ารูเบน กาด และมนัสเสห์ครึ่งเผ่าก็ข้ามแม่น้ำไป พวกเขาคาดอาวุธนำหน้าชนอิสราเอลตามที่โมเสสได้สั่งพวกเขาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​บุตร​ของ​รูเบน บุตร​ของ​กาด และ​ครึ่ง​หนึ่ง​ของ​เผ่า​ของ​มนัสเสห์​ถือ​อาวุธ​ข้าม​ไป​ล่วง​หน้า​ชาว​อิสราเอล ดัง​ที่​โมเสส​บอก​พวก​เขา​ไว้
Cross Reference
  • Numbers 32:20 - Moses replied to them, “If you do this — if you arm yourselves for battle before the Lord,
  • Numbers 32:21 - and every one of your armed men crosses the Jordan before the Lord until he has driven his enemies from his presence,
  • Numbers 32:22 - and the land is subdued before the Lord — afterward you may return and be free from obligation to the Lord and to Israel. And this land will belong to you as a possession before the Lord.
  • Numbers 32:23 - But if you don’t do this, you will certainly sin against the Lord; be sure your sin will catch up with you.
  • Numbers 32:24 - Build cities for your dependents and pens for your flocks, but do what you have promised.”
  • Numbers 32:25 - The Gadites and Reubenites answered Moses, “Your servants will do just as my lord commands.
  • Numbers 32:26 - Our dependents, wives, livestock, and all our animals will remain here in the cities of Gilead,
  • Numbers 32:27 - but your servants are equipped for war before the Lord and will go across to the battle as my lord orders.”
  • Numbers 32:28 - So Moses gave orders about them to the priest Eleazar, Joshua son of Nun, and the family heads of the Israelite tribes.
  • Numbers 32:29 - Moses told them, “If the Gadites and Reubenites cross the Jordan with you, every man in battle formation before the Lord, and the land is subdued before you, you are to give them the land of Gilead as a possession.
  • Numbers 32:30 - But if they don’t go across with you in battle formation, they must accept land in Canaan with you.”
  • Numbers 32:31 - The Gadites and Reubenites replied, “What the Lord has spoken to your servants is what we will do.
  • Numbers 32:32 - We will cross over in battle formation before the Lord into the land of Canaan, but we will keep our hereditary possession across the Jordan.”
  • Joshua 1:14 - Your wives, dependents, and livestock may remain in the land Moses gave you on this side of the Jordan. But your best soldiers must cross over in battle formation ahead of your brothers and help them
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - The Reubenites, Gadites, and half the tribe of Manasseh went in battle formation in front of the Israelites, as Moses had instructed them.
  • 新标点和合本 - 流便人、迦得人、玛拿西半支派的人都照摩西所吩咐他们的,带着兵器在以色列人前头过去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 吕便人、迦得人、玛拿西半支派的人都照摩西所吩咐他们的,带着兵器在以色列人的前面过去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 吕便人、迦得人、玛拿西半支派的人都照摩西所吩咐他们的,带着兵器在以色列人的前面过去。
  • 当代译本 - 吕便支派、迦得支派和玛拿西半个支派的人照摩西从前的嘱咐,带着兵器走在以色列人前面。
  • 圣经新译本 - 流本人、迦得人和玛拿西半个支派的人,都照着摩西吩咐他们的,拿起武器,在以色列人前面过河去了。
  • 中文标准译本 - 鲁本子孙、迦得子孙和玛拿西半支派,也都照着摩西对他们所说的,整装列队在以色列子民前面过去。
  • 现代标点和合本 - 鲁本人、迦得人、玛拿西半支派的人都照摩西所吩咐他们的,带着兵器在以色列人前头过去。
  • 和合本(拼音版) - 流便人、迦得人、玛拿西半支派的人,都照摩西所吩咐他们的,带着兵器在以色列人前头过去。
  • New International Version - The men of Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh crossed over, ready for battle, in front of the Israelites, as Moses had directed them.
  • New International Reader's Version - Among the people who went across the river were men from the tribes of Reuben and Gad and half of the tribe of Manasseh. The men were ready for battle. They went across ahead of the rest of the Israelites. It was just as Moses had directed them.
  • English Standard Version - The sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh passed over armed before the people of Israel, as Moses had told them.
  • New Living Translation - The armed warriors from the tribes of Reuben, Gad, and the half-tribe of Manasseh led the Israelites across the Jordan, just as Moses had directed.
  • The Message - The Reubenites, Gadites, and the half-tribe of Manasseh had crossed over in battle formation in front of the People of Israel, obedient to Moses’ instructions. All told, about forty thousand armed soldiers crossed over before God to the plains of Jericho, ready for battle.
  • New American Standard Bible - The sons of Reuben, the sons of Gad, and the half-tribe of Manasseh crossed over in battle formation before the sons of Israel, just as Moses had spoken to them;
  • New King James Version - And the men of Reuben, the men of Gad, and half the tribe of Manasseh crossed over armed before the children of Israel, as Moses had spoken to them.
  • Amplified Bible - The sons of Reuben and the sons of Gad and half the tribe of Manasseh crossed over armed for battle before the [other] sons of Israel, just as Moses had spoken to them;
  • American Standard Version - And the children of Reuben, and the children of Gad, and the half-tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them:
  • King James Version - And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them:
  • New English Translation - The Reubenites, Gadites, and the half-tribe of Manasseh crossed over armed for battle ahead of the Israelites, just as Moses had instructed them.
  • World English Bible - The children of Reuben, and the children of Gad, and the half-tribe of Manasseh crossed over armed before the children of Israel, as Moses spoke to them.
  • 新標點和合本 - 呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人都照摩西所吩咐他們的,帶着兵器在以色列人前頭過去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人都照摩西所吩咐他們的,帶着兵器在以色列人的前面過去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人都照摩西所吩咐他們的,帶着兵器在以色列人的前面過去。
  • 當代譯本 - 呂便支派、迦得支派和瑪拿西半個支派的人照摩西從前的囑咐,帶著兵器走在以色列人前面。
  • 聖經新譯本 - 流本人、迦得人和瑪拿西半個支派的人,都照著摩西吩咐他們的,拿起武器,在以色列人前面過河去了。
  • 呂振中譯本 - 如便 子孫、 迦得 子孫、 瑪拿西 半族派的人都過去、列好了陣、在 以色列 人前面,照 摩西 所吩咐他們的。
  • 中文標準譯本 - 魯本子孫、迦得子孫和瑪拿西半支派,也都照著摩西對他們所說的,整裝列隊在以色列子民前面過去。
  • 現代標點和合本 - 魯本人、迦得人、瑪拿西半支派的人都照摩西所吩咐他們的,帶著兵器在以色列人前頭過去。
  • 文理和合譯本 - 流便人、迦得人、及瑪拿西支派之半、遵摩西所言、執兵先以色列人而濟、
  • 文理委辦譯本 - 流便伽得二支派、及馬拿西支派之半、整其行伍、於同儕前濟河、從摩西所言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 流便 人、 迦得 人、及 瑪拿西 半支派人、遵 摩西 所諭之之命、各執兵刃、行於 以色列 人前、
  • Nueva Versión Internacional - Acompañaban al pueblo los guerreros de las tribus de Rubén, Gad y la media tribu de Manasés, según las órdenes que había dado Moisés.
  • 현대인의 성경 - 르우벤 지파와 갓 지파와 므낫세 반 지 파는 모세가 지시한 대로 완전 무장하여 싸울 준비를 하고 백성들보다 먼저 요단강을 건너 여리고 평야에 이르렀는데 그 수는 약 40,000명 정도였다.
  • Новый Русский Перевод - Вооруженные рувимиты, гадиты и половина рода Манассии переправились перед израильтянами, как велел им раньше Моисей.
  • Восточный перевод - Вооружённые люди из родов Рувима, Гада и половины рода Манассы переправились перед исраильтянами, как когда-то ранее велел им Муса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вооружённые люди из родов Рувима, Гада и половины рода Манассы переправились перед исраильтянами, как когда-то ранее велел им Муса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вооружённые люди из родов Рувима, Гада и половины рода Манассы переправились перед исроильтянами, как когда-то ранее велел им Мусо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hommes des tribus de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé marchèrent en ordre de bataille en tête des autres Israélites, comme Moïse le leur avait demandé .
  • リビングバイブル - 武装したルベン族とガド族、それにマナセの半部族からなる四万人の軍勢は一隊となり、主のために戦う他部族の先頭に立って、エリコの平原を目指して進みました。
  • Nova Versão Internacional - Os homens das tribos de Rúben, de Gade e da metade da tribo de Manassés atravessaram preparados para lutar, à frente dos israelitas, como Moisés os tinha orientado.
  • Hoffnung für alle - Die Stämme Ruben und Gad und der halbe Stamm Manasse zogen bewaffnet vor den anderen Israeliten her, wie Mose es befohlen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người thuộc đại tộc Ru-bên, đại tộc Gát, và phân nửa đại tộc Ma-na-se đều mang vũ khí đi trước đoàn dân, như Môi-se đã bảo họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนเผ่ารูเบน กาด และมนัสเสห์ครึ่งเผ่าก็ข้ามแม่น้ำไป พวกเขาคาดอาวุธนำหน้าชนอิสราเอลตามที่โมเสสได้สั่งพวกเขาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​บุตร​ของ​รูเบน บุตร​ของ​กาด และ​ครึ่ง​หนึ่ง​ของ​เผ่า​ของ​มนัสเสห์​ถือ​อาวุธ​ข้าม​ไป​ล่วง​หน้า​ชาว​อิสราเอล ดัง​ที่​โมเสส​บอก​พวก​เขา​ไว้
  • Numbers 32:20 - Moses replied to them, “If you do this — if you arm yourselves for battle before the Lord,
  • Numbers 32:21 - and every one of your armed men crosses the Jordan before the Lord until he has driven his enemies from his presence,
  • Numbers 32:22 - and the land is subdued before the Lord — afterward you may return and be free from obligation to the Lord and to Israel. And this land will belong to you as a possession before the Lord.
  • Numbers 32:23 - But if you don’t do this, you will certainly sin against the Lord; be sure your sin will catch up with you.
  • Numbers 32:24 - Build cities for your dependents and pens for your flocks, but do what you have promised.”
  • Numbers 32:25 - The Gadites and Reubenites answered Moses, “Your servants will do just as my lord commands.
  • Numbers 32:26 - Our dependents, wives, livestock, and all our animals will remain here in the cities of Gilead,
  • Numbers 32:27 - but your servants are equipped for war before the Lord and will go across to the battle as my lord orders.”
  • Numbers 32:28 - So Moses gave orders about them to the priest Eleazar, Joshua son of Nun, and the family heads of the Israelite tribes.
  • Numbers 32:29 - Moses told them, “If the Gadites and Reubenites cross the Jordan with you, every man in battle formation before the Lord, and the land is subdued before you, you are to give them the land of Gilead as a possession.
  • Numbers 32:30 - But if they don’t go across with you in battle formation, they must accept land in Canaan with you.”
  • Numbers 32:31 - The Gadites and Reubenites replied, “What the Lord has spoken to your servants is what we will do.
  • Numbers 32:32 - We will cross over in battle formation before the Lord into the land of Canaan, but we will keep our hereditary possession across the Jordan.”
  • Joshua 1:14 - Your wives, dependents, and livestock may remain in the land Moses gave you on this side of the Jordan. But your best soldiers must cross over in battle formation ahead of your brothers and help them
Bible
Resources
Plans
Donate