Parallel Verses
- 当代译本 - 吕便支派、迦得支派和玛拿西半个支派的人照摩西从前的嘱咐,带着兵器走在以色列人前面。
- 新标点和合本 - 流便人、迦得人、玛拿西半支派的人都照摩西所吩咐他们的,带着兵器在以色列人前头过去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 吕便人、迦得人、玛拿西半支派的人都照摩西所吩咐他们的,带着兵器在以色列人的前面过去。
- 和合本2010(神版-简体) - 吕便人、迦得人、玛拿西半支派的人都照摩西所吩咐他们的,带着兵器在以色列人的前面过去。
- 圣经新译本 - 流本人、迦得人和玛拿西半个支派的人,都照着摩西吩咐他们的,拿起武器,在以色列人前面过河去了。
- 中文标准译本 - 鲁本子孙、迦得子孙和玛拿西半支派,也都照着摩西对他们所说的,整装列队在以色列子民前面过去。
- 现代标点和合本 - 鲁本人、迦得人、玛拿西半支派的人都照摩西所吩咐他们的,带着兵器在以色列人前头过去。
- 和合本(拼音版) - 流便人、迦得人、玛拿西半支派的人,都照摩西所吩咐他们的,带着兵器在以色列人前头过去。
- New International Version - The men of Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh crossed over, ready for battle, in front of the Israelites, as Moses had directed them.
- New International Reader's Version - Among the people who went across the river were men from the tribes of Reuben and Gad and half of the tribe of Manasseh. The men were ready for battle. They went across ahead of the rest of the Israelites. It was just as Moses had directed them.
- English Standard Version - The sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh passed over armed before the people of Israel, as Moses had told them.
- New Living Translation - The armed warriors from the tribes of Reuben, Gad, and the half-tribe of Manasseh led the Israelites across the Jordan, just as Moses had directed.
- The Message - The Reubenites, Gadites, and the half-tribe of Manasseh had crossed over in battle formation in front of the People of Israel, obedient to Moses’ instructions. All told, about forty thousand armed soldiers crossed over before God to the plains of Jericho, ready for battle.
- Christian Standard Bible - The Reubenites, Gadites, and half the tribe of Manasseh went in battle formation in front of the Israelites, as Moses had instructed them.
- New American Standard Bible - The sons of Reuben, the sons of Gad, and the half-tribe of Manasseh crossed over in battle formation before the sons of Israel, just as Moses had spoken to them;
- New King James Version - And the men of Reuben, the men of Gad, and half the tribe of Manasseh crossed over armed before the children of Israel, as Moses had spoken to them.
- Amplified Bible - The sons of Reuben and the sons of Gad and half the tribe of Manasseh crossed over armed for battle before the [other] sons of Israel, just as Moses had spoken to them;
- American Standard Version - And the children of Reuben, and the children of Gad, and the half-tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them:
- King James Version - And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them:
- New English Translation - The Reubenites, Gadites, and the half-tribe of Manasseh crossed over armed for battle ahead of the Israelites, just as Moses had instructed them.
- World English Bible - The children of Reuben, and the children of Gad, and the half-tribe of Manasseh crossed over armed before the children of Israel, as Moses spoke to them.
- 新標點和合本 - 呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人都照摩西所吩咐他們的,帶着兵器在以色列人前頭過去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人都照摩西所吩咐他們的,帶着兵器在以色列人的前面過去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人都照摩西所吩咐他們的,帶着兵器在以色列人的前面過去。
- 當代譯本 - 呂便支派、迦得支派和瑪拿西半個支派的人照摩西從前的囑咐,帶著兵器走在以色列人前面。
- 聖經新譯本 - 流本人、迦得人和瑪拿西半個支派的人,都照著摩西吩咐他們的,拿起武器,在以色列人前面過河去了。
- 呂振中譯本 - 如便 子孫、 迦得 子孫、 瑪拿西 半族派的人都過去、列好了陣、在 以色列 人前面,照 摩西 所吩咐他們的。
- 中文標準譯本 - 魯本子孫、迦得子孫和瑪拿西半支派,也都照著摩西對他們所說的,整裝列隊在以色列子民前面過去。
- 現代標點和合本 - 魯本人、迦得人、瑪拿西半支派的人都照摩西所吩咐他們的,帶著兵器在以色列人前頭過去。
- 文理和合譯本 - 流便人、迦得人、及瑪拿西支派之半、遵摩西所言、執兵先以色列人而濟、
- 文理委辦譯本 - 流便伽得二支派、及馬拿西支派之半、整其行伍、於同儕前濟河、從摩西所言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 流便 人、 迦得 人、及 瑪拿西 半支派人、遵 摩西 所諭之之命、各執兵刃、行於 以色列 人前、
- Nueva Versión Internacional - Acompañaban al pueblo los guerreros de las tribus de Rubén, Gad y la media tribu de Manasés, según las órdenes que había dado Moisés.
- 현대인의 성경 - 르우벤 지파와 갓 지파와 므낫세 반 지 파는 모세가 지시한 대로 완전 무장하여 싸울 준비를 하고 백성들보다 먼저 요단강을 건너 여리고 평야에 이르렀는데 그 수는 약 40,000명 정도였다.
- Новый Русский Перевод - Вооруженные рувимиты, гадиты и половина рода Манассии переправились перед израильтянами, как велел им раньше Моисей.
- Восточный перевод - Вооружённые люди из родов Рувима, Гада и половины рода Манассы переправились перед исраильтянами, как когда-то ранее велел им Муса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вооружённые люди из родов Рувима, Гада и половины рода Манассы переправились перед исраильтянами, как когда-то ранее велел им Муса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вооружённые люди из родов Рувима, Гада и половины рода Манассы переправились перед исроильтянами, как когда-то ранее велел им Мусо.
- La Bible du Semeur 2015 - Les hommes des tribus de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé marchèrent en ordre de bataille en tête des autres Israélites, comme Moïse le leur avait demandé .
- リビングバイブル - 武装したルベン族とガド族、それにマナセの半部族からなる四万人の軍勢は一隊となり、主のために戦う他部族の先頭に立って、エリコの平原を目指して進みました。
- Nova Versão Internacional - Os homens das tribos de Rúben, de Gade e da metade da tribo de Manassés atravessaram preparados para lutar, à frente dos israelitas, como Moisés os tinha orientado.
- Hoffnung für alle - Die Stämme Ruben und Gad und der halbe Stamm Manasse zogen bewaffnet vor den anderen Israeliten her, wie Mose es befohlen hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người thuộc đại tộc Ru-bên, đại tộc Gát, và phân nửa đại tộc Ma-na-se đều mang vũ khí đi trước đoàn dân, như Môi-se đã bảo họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนเผ่ารูเบน กาด และมนัสเสห์ครึ่งเผ่าก็ข้ามแม่น้ำไป พวกเขาคาดอาวุธนำหน้าชนอิสราเอลตามที่โมเสสได้สั่งพวกเขาไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาบุตรของรูเบน บุตรของกาด และครึ่งหนึ่งของเผ่าของมนัสเสห์ถืออาวุธข้ามไปล่วงหน้าชาวอิสราเอล ดังที่โมเสสบอกพวกเขาไว้
Cross Reference
- 民数记 32:20 - 摩西说:“如果你们信守承诺,拿起兵器在耶和华面前出战,
- 民数记 32:21 - 你们全军就要在耶和华面前渡过约旦河,直到祂赶走祂面前的仇敌,
- 民数记 32:22 - 征服那地方。之后,你们才可以回家,才算在耶和华和以色列人面前尽了自己的责任,这地方就在耶和华面前归给你们作产业。
- 民数记 32:23 - 但你们如果不这样做,就是得罪耶和华,必难逃罪责。
- 民数记 32:24 - 你们现在去为家小筑城邑,为牛羊建棚圈吧,但别忘了信守承诺。”
- 民数记 32:25 - 迦得和吕便的子孙对摩西说:“仆人们一定遵命而行。
- 民数记 32:26 - 我们的妻子、孩子、牛羊等牲畜都会留在基列的各城。
- 民数记 32:27 - 仆人当中所有能上阵打仗的人都会照你的吩咐在耶和华面前过河作战。”
- 民数记 32:28 - 于是,摩西对以利亚撒祭司、嫩的儿子约书亚和以色列各支派的族长说:
- 民数记 32:29 - “如果迦得和吕便子孙中所有能上阵打仗的人,在耶和华面前跟你们一同过河作战,你们征服那片土地以后,就要把基列给他们作产业。
- 民数记 32:30 - 如果他们不带着兵器跟你们一起过河作战,就只能在迦南与你们同分产业。”
- 民数记 32:31 - 迦得和吕便的子孙再次说:“凡耶和华所吩咐的,仆人们一定照办。
- 民数记 32:32 - 我们一定带着兵器在耶和华面前过河,进入迦南,但我们要拥有约旦河东边作产业。”
- 约书亚记 1:14 - 你们的妻子儿女和牲畜可以留在约旦河东岸摩西分给你们的土地上,但你们当中所有的勇士要带着兵器先过约旦河,帮助你们的弟兄。