Parallel Verses
- La Bible du Semeur 2015 - Les hommes des tribus de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé marchèrent en ordre de bataille en tête des autres Israélites, comme Moïse le leur avait demandé .
- 新标点和合本 - 流便人、迦得人、玛拿西半支派的人都照摩西所吩咐他们的,带着兵器在以色列人前头过去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 吕便人、迦得人、玛拿西半支派的人都照摩西所吩咐他们的,带着兵器在以色列人的前面过去。
- 和合本2010(神版-简体) - 吕便人、迦得人、玛拿西半支派的人都照摩西所吩咐他们的,带着兵器在以色列人的前面过去。
- 当代译本 - 吕便支派、迦得支派和玛拿西半个支派的人照摩西从前的嘱咐,带着兵器走在以色列人前面。
- 圣经新译本 - 流本人、迦得人和玛拿西半个支派的人,都照着摩西吩咐他们的,拿起武器,在以色列人前面过河去了。
- 中文标准译本 - 鲁本子孙、迦得子孙和玛拿西半支派,也都照着摩西对他们所说的,整装列队在以色列子民前面过去。
- 现代标点和合本 - 鲁本人、迦得人、玛拿西半支派的人都照摩西所吩咐他们的,带着兵器在以色列人前头过去。
- 和合本(拼音版) - 流便人、迦得人、玛拿西半支派的人,都照摩西所吩咐他们的,带着兵器在以色列人前头过去。
- New International Version - The men of Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh crossed over, ready for battle, in front of the Israelites, as Moses had directed them.
- New International Reader's Version - Among the people who went across the river were men from the tribes of Reuben and Gad and half of the tribe of Manasseh. The men were ready for battle. They went across ahead of the rest of the Israelites. It was just as Moses had directed them.
- English Standard Version - The sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh passed over armed before the people of Israel, as Moses had told them.
- New Living Translation - The armed warriors from the tribes of Reuben, Gad, and the half-tribe of Manasseh led the Israelites across the Jordan, just as Moses had directed.
- The Message - The Reubenites, Gadites, and the half-tribe of Manasseh had crossed over in battle formation in front of the People of Israel, obedient to Moses’ instructions. All told, about forty thousand armed soldiers crossed over before God to the plains of Jericho, ready for battle.
- Christian Standard Bible - The Reubenites, Gadites, and half the tribe of Manasseh went in battle formation in front of the Israelites, as Moses had instructed them.
- New American Standard Bible - The sons of Reuben, the sons of Gad, and the half-tribe of Manasseh crossed over in battle formation before the sons of Israel, just as Moses had spoken to them;
- New King James Version - And the men of Reuben, the men of Gad, and half the tribe of Manasseh crossed over armed before the children of Israel, as Moses had spoken to them.
- Amplified Bible - The sons of Reuben and the sons of Gad and half the tribe of Manasseh crossed over armed for battle before the [other] sons of Israel, just as Moses had spoken to them;
- American Standard Version - And the children of Reuben, and the children of Gad, and the half-tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them:
- King James Version - And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them:
- New English Translation - The Reubenites, Gadites, and the half-tribe of Manasseh crossed over armed for battle ahead of the Israelites, just as Moses had instructed them.
- World English Bible - The children of Reuben, and the children of Gad, and the half-tribe of Manasseh crossed over armed before the children of Israel, as Moses spoke to them.
- 新標點和合本 - 呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人都照摩西所吩咐他們的,帶着兵器在以色列人前頭過去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人都照摩西所吩咐他們的,帶着兵器在以色列人的前面過去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人都照摩西所吩咐他們的,帶着兵器在以色列人的前面過去。
- 當代譯本 - 呂便支派、迦得支派和瑪拿西半個支派的人照摩西從前的囑咐,帶著兵器走在以色列人前面。
- 聖經新譯本 - 流本人、迦得人和瑪拿西半個支派的人,都照著摩西吩咐他們的,拿起武器,在以色列人前面過河去了。
- 呂振中譯本 - 如便 子孫、 迦得 子孫、 瑪拿西 半族派的人都過去、列好了陣、在 以色列 人前面,照 摩西 所吩咐他們的。
- 中文標準譯本 - 魯本子孫、迦得子孫和瑪拿西半支派,也都照著摩西對他們所說的,整裝列隊在以色列子民前面過去。
- 現代標點和合本 - 魯本人、迦得人、瑪拿西半支派的人都照摩西所吩咐他們的,帶著兵器在以色列人前頭過去。
- 文理和合譯本 - 流便人、迦得人、及瑪拿西支派之半、遵摩西所言、執兵先以色列人而濟、
- 文理委辦譯本 - 流便伽得二支派、及馬拿西支派之半、整其行伍、於同儕前濟河、從摩西所言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 流便 人、 迦得 人、及 瑪拿西 半支派人、遵 摩西 所諭之之命、各執兵刃、行於 以色列 人前、
- Nueva Versión Internacional - Acompañaban al pueblo los guerreros de las tribus de Rubén, Gad y la media tribu de Manasés, según las órdenes que había dado Moisés.
- 현대인의 성경 - 르우벤 지파와 갓 지파와 므낫세 반 지 파는 모세가 지시한 대로 완전 무장하여 싸울 준비를 하고 백성들보다 먼저 요단강을 건너 여리고 평야에 이르렀는데 그 수는 약 40,000명 정도였다.
- Новый Русский Перевод - Вооруженные рувимиты, гадиты и половина рода Манассии переправились перед израильтянами, как велел им раньше Моисей.
- Восточный перевод - Вооружённые люди из родов Рувима, Гада и половины рода Манассы переправились перед исраильтянами, как когда-то ранее велел им Муса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вооружённые люди из родов Рувима, Гада и половины рода Манассы переправились перед исраильтянами, как когда-то ранее велел им Муса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вооружённые люди из родов Рувима, Гада и половины рода Манассы переправились перед исроильтянами, как когда-то ранее велел им Мусо.
- リビングバイブル - 武装したルベン族とガド族、それにマナセの半部族からなる四万人の軍勢は一隊となり、主のために戦う他部族の先頭に立って、エリコの平原を目指して進みました。
- Nova Versão Internacional - Os homens das tribos de Rúben, de Gade e da metade da tribo de Manassés atravessaram preparados para lutar, à frente dos israelitas, como Moisés os tinha orientado.
- Hoffnung für alle - Die Stämme Ruben und Gad und der halbe Stamm Manasse zogen bewaffnet vor den anderen Israeliten her, wie Mose es befohlen hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người thuộc đại tộc Ru-bên, đại tộc Gát, và phân nửa đại tộc Ma-na-se đều mang vũ khí đi trước đoàn dân, như Môi-se đã bảo họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนเผ่ารูเบน กาด และมนัสเสห์ครึ่งเผ่าก็ข้ามแม่น้ำไป พวกเขาคาดอาวุธนำหน้าชนอิสราเอลตามที่โมเสสได้สั่งพวกเขาไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาบุตรของรูเบน บุตรของกาด และครึ่งหนึ่งของเผ่าของมนัสเสห์ถืออาวุธข้ามไปล่วงหน้าชาวอิสราเอล ดังที่โมเสสบอกพวกเขาไว้
Cross Reference
- Nombres 32:20 - Moïse leur répondit : Si vous tenez parole, si vous êtes prêts à combattre en présence de l’Eternel,
- Nombres 32:21 - si tous vos guerriers passent le Jourdain devant l’Eternel jusqu’à ce qu’il ait dépossédé ses ennemis devant lui,
- Nombres 32:22 - et si vous revenez seulement lorsque le pays sera soumis devant l’Eternel, alors vous aurez satisfait à vos obligations envers lui et envers Israël, et cette région-ci vous appartiendra en pleine propriété avec l’accord de l’Eternel.
- Nombres 32:23 - Mais si vous n’agissez pas ainsi, vous péchez contre l’Eternel. Sachez alors que les conséquences de votre péché retomberont sur vous !
- Nombres 32:24 - Construisez-vous donc des villes pour vos familles et des enclos pour vos troupeaux ; puis tenez parole !
- Nombres 32:25 - Les descendants de Gad et de Ruben dirent à Moïse : Tes serviteurs obéiront aux ordres de mon seigneur.
- Nombres 32:26 - Nos enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail resteront ici dans les villes de Galaad,
- Nombres 32:27 - tandis que nous, tes serviteurs, tous ceux qui sont aptes à la guerre, nous passerons le Jourdain devant l’Eternel pour aller en guerre, comme mon seigneur l’a ordonné.
- Nombres 32:28 - Moïse donna des ordres à leur sujet au prêtre Eléazar, à Josué fils de Noun et aux chefs de tribus des Israélites .
- Nombres 32:29 - Il leur dit : Si parmi les descendants de Gad et ceux de Ruben, tous les hommes aptes à la guerre traversent avec vous le Jourdain pour aller au combat devant l’Eternel, une fois que le pays vous sera soumis, vous leur donnerez la région de Galaad en propriété.
- Nombres 32:30 - Mais s’ils ne passent pas, prêts à combattre avec vous, ils s’installeront au milieu de vous dans le pays de Canaan.
- Nombres 32:31 - Les Rubénites et les Gadites déclarèrent : Nous ferons ce que l’Eternel a ordonné à tes serviteurs.
- Nombres 32:32 - Nous passerons équipés pour la bataille devant l’Eternel au pays de Canaan ; mais le territoire que nous posséderons comme patrimoine foncier se trouvera de ce côté-ci du Jourdain.
- Josué 1:14 - Vos femmes, vos enfants et vos troupeaux peuvent donc rester dans le pays que Moïse vous a donné au-delà du Jourdain, mais vous tous qui êtes des hommes de guerre, vous passerez en ordre de bataille en tête de vos frères et vous leur prêterez main-forte,