Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:10 当代译本
Parallel Verses
  • 当代译本 - 抬约柜的祭司站在约旦河中间,一直站到耶和华吩咐约书亚交待民众做的每一件事都完成了,正如摩西对约书亚的吩咐。民众迅速过了河。
  • 新标点和合本 - 抬约柜的祭司站在约旦河中,等到耶和华晓谕约书亚吩咐百姓的事办完了,是照摩西所吩咐约书亚的一切话。于是百姓急速过去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 抬约柜的祭司站在约旦河的中间,直到耶和华命令约书亚告诉百姓的一切事办完为止,正如摩西所吩咐约书亚的一切话。 于是,百姓急速过了河。
  • 和合本2010(神版-简体) - 抬约柜的祭司站在约旦河的中间,直到耶和华命令约书亚告诉百姓的一切事办完为止,正如摩西所吩咐约书亚的一切话。 于是,百姓急速过了河。
  • 圣经新译本 - 抬约柜的祭司站在约旦河中间,直到耶和华吩咐约书亚告诉人民的一切事,就是照着摩西吩咐约书亚的一切事,都办完了,人民就急忙过去了。
  • 中文标准译本 - 抬约柜的祭司们一直站在约旦河中,直到耶和华指示约书亚告诉子民的一切事都完成了,正如摩西所吩咐约书亚的一切;民众很快过去了。
  • 现代标点和合本 - 抬约柜的祭司站在约旦河中,等到耶和华晓谕约书亚吩咐百姓的事办完了,是照摩西所吩咐约书亚的一切话。于是百姓急速过去了。
  • 和合本(拼音版) - 抬约柜的祭司站在约旦河中,等到耶和华晓谕约书亚吩咐百姓的事办完了,是照摩西所吩咐约书亚的一切话。 于是百姓急速过去了。
  • New International Version - Now the priests who carried the ark remained standing in the middle of the Jordan until everything the Lord had commanded Joshua was done by the people, just as Moses had directed Joshua. The people hurried over,
  • New International Reader's Version - The priests who carried the ark remained standing in the middle of the Jordan River. They stayed there until the people had done everything the Lord had commanded Joshua. It was just as Moses had directed Joshua. All the people went across quickly.
  • English Standard Version - For the priests bearing the ark stood in the midst of the Jordan until everything was finished that the Lord commanded Joshua to tell the people, according to all that Moses had commanded Joshua. The people passed over in haste.
  • New Living Translation - The priests who were carrying the Ark stood in the middle of the river until all of the Lord’s commands that Moses had given to Joshua were carried out. Meanwhile, the people hurried across the riverbed.
  • The Message - The priests carrying the Chest continued standing in the middle of the Jordan until everything God had instructed Joshua to tell the people to do was done (confirming what Moses had instructed Joshua). The people crossed; no one dawdled. When the crossing of all the people was complete, they watched as the Chest of the Covenant and the priests crossed over.
  • Christian Standard Bible - The priests carrying the ark continued standing in the middle of the Jordan until everything was completed that the Lord had commanded Joshua to tell the people, in keeping with all that Moses had commanded Joshua. The people hurried across,
  • New American Standard Bible - For the priests who carried the ark were standing in the middle of the Jordan until everything was completed that the Lord had commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses had commanded Joshua. And the people hurried and crossed;
  • New King James Version - So the priests who bore the ark stood in the midst of the Jordan until everything was finished that the Lord had commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses had commanded Joshua; and the people hurried and crossed over.
  • Amplified Bible - For the priests who carried the ark were standing in the midst of the Jordan until everything was finished that the Lord had commanded Joshua to tell the people, in accordance with everything that Moses had commanded Joshua. The people hurried and crossed [the dry riverbed];
  • American Standard Version - For the priests that bare the ark stood in the midst of the Jordan, until everything was finished that Jehovah commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.
  • King James Version - For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until every thing was finished that the Lord commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.
  • New English Translation - Now the priests carrying the ark of the covenant were standing in the middle of the Jordan until everything the Lord had commanded Joshua to tell the people was accomplished, in accordance with all that Moses had commanded Joshua. The people went across quickly,
  • World English Bible - For the priests who bore the ark stood in the middle of the Jordan until everything was finished that Yahweh commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua; and the people hurried and passed over.
  • 新標點和合本 - 擡約櫃的祭司站在約旦河中,等到耶和華曉諭約書亞吩咐百姓的事辦完了,是照摩西所吩咐約書亞的一切話。 於是百姓急速過去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 抬約櫃的祭司站在約旦河的中間,直到耶和華命令約書亞告訴百姓的一切事辦完為止,正如摩西所吩咐約書亞的一切話。 於是,百姓急速過了河。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 抬約櫃的祭司站在約旦河的中間,直到耶和華命令約書亞告訴百姓的一切事辦完為止,正如摩西所吩咐約書亞的一切話。 於是,百姓急速過了河。
  • 當代譯本 - 抬約櫃的祭司站在約旦河中間,一直站到耶和華吩咐約書亞交待民眾做的每一件事都完成了,正如摩西對約書亞的吩咐。民眾迅速過了河。
  • 聖經新譯本 - 抬約櫃的祭司站在約旦河中間,直到耶和華吩咐約書亞告訴人民的一切事,就是照著摩西吩咐約書亞的一切事,都辦完了,人民就急忙過去了。
  • 呂振中譯本 - 抬櫃的祭司站在 約但 河中間,等到永恆主吩咐 約書亞 告訴人民的事、照 摩西 所吩咐 約書亞 的、都作完了,人民便急忙忙過去。
  • 中文標準譯本 - 抬約櫃的祭司們一直站在約旦河中,直到耶和華指示約書亞告訴子民的一切事都完成了,正如摩西所吩咐約書亞的一切;民眾很快過去了。
  • 現代標點和合本 - 抬約櫃的祭司站在約旦河中,等到耶和華曉諭約書亞吩咐百姓的事辦完了,是照摩西所吩咐約書亞的一切話。於是百姓急速過去了。
  • 文理和合譯本 - 舁匱之祭司立約但中、待耶和華命約書亞諭民之事、摩西所命約書亞者、行之已畢、民濟甚速、
  • 文理委辦譯本 - 於是民速濟河、舁法匱之祭司立於約但河中、迨耶和華所諭約書亞之命、摩西所傳約書亞之言、盡遵行之、以畢其事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舁匱之祭司、立於 約但 河中、待主命 約書亞 諭民之事已畢、皆遵 摩西 諭 約書亞 之命、於是民速過河、
  • Nueva Versión Internacional - Los sacerdotes que llevaban el arca permanecieron en medio del cauce hasta que los israelitas hicieron todo lo que el Señor le había ordenado a Josué. Todo se hizo según las instrucciones que Josué había recibido de Moisés. El pueblo se apresuró a cruzar el río
  • 현대인의 성경 - 법궤를 멘 제사장들은 모세가 여호수아에게 지시한 일, 곧 여호와께서 여호수아를 통하여 백성들에게 명령하신 모든 일이 다 끝날 때까지 강 한가운데 서 있었고 백성들은 서둘러 강을 건넜다.
  • Новый Русский Перевод - А священники, которые несли ковчег, стояли в середине Иордана, пока не исполнилось все, что Господь повелел Иисусу сказать народу, – как Моисей велел Иисусу. Народ же поспешно переправлялся,
  • Восточный перевод - А священнослужители, которые несли сундук, стояли посреди Иордана, пока не исполнилось всё, что Вечный повелел Иешуа сказать народу, как и Муса велел Иешуа. Народ же поспешно переходил реку,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А священнослужители, которые несли сундук, стояли посреди Иордана, пока не исполнилось всё, что Вечный повелел Иешуа сказать народу, как и Муса велел Иешуа. Народ же поспешно переходил реку,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А священнослужители, которые несли сундук, стояли посреди Иордана, пока не исполнилось всё, что Вечный повелел Иешуа сказать народу, как и Мусо велел Иешуа. Народ же поспешно переходил реку,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les prêtres qui portaient le coffre se tinrent au milieu du lit du Jourdain jusqu’à ce qu’on eût exécuté tout ce que l’Eternel avait ordonné à Josué de demander au peuple. Josué se conforma ainsi aux ordres que Moïse lui avait donnés. C’est rapidement que le peuple traversa le fleuve.
  • リビングバイブル - 箱をかついでいた祭司たちは、モーセからヨシュアに与えられた主の命令がことごとく成し遂げられるまで、川の真ん中に立ち続けていました。その間に、人々は急いで川を渡ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Os sacerdotes que carregavam a arca permaneceram em pé no meio do Jordão até que o povo fez tudo o que o Senhor ordenara a Josué, por meio de Moisés. E o povo atravessou apressadamente.
  • Hoffnung für alle - Die Priester mit der Bundeslade standen noch immer im Flussbett. Sie blieben so lange dort, bis Josua und das Volk alle Weisungen des Herrn ausgeführt hatten, ganz wie es Moses Willen entsprach. Die Israeliten hatten den Fluss so schnell wie möglich durchquert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy tế lễ khiêng Hòm Giao Ước tiếp tục đứng giữa lòng sông cho đến khi Giô-suê thi hành xong mọi chỉ thị của Chúa Hằng Hữu, kể cả những chỉ thị Giô-suê nhận được qua Môi-se. Vậy dân chúng qua sông một cách vội vàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตผู้หามหีบพันธสัญญายืนอยู่กลางแม่น้ำตราบจนเหล่าประชากรทำครบถ้วนทุกอย่างตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโยชูวา ดังที่โมเสสได้กำชับโยชูวา เหล่าประชากรรีบรุดข้ามแม่น้ำไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ปุโรหิต​ที่​หาม​หีบ​ยัง​ยืน​อยู่​ที่​กลาง​แม่น้ำ​จอร์แดน​จน​กว่า​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​โยชูวา​ให้​ประชาชน​กระทำ​เสร็จ​สิ้น ดัง​ที่​โมเสส​บัญชา​โยชูวา แล้ว​ประชาชน​ก็​รีบ​ข้าม​ไป
Cross Reference
  • 哥林多后书 6:2 - 因为祂说: “在悦纳的时候, 我应允了你; 在拯救的日子, 我帮助了你。” 看啊,现在正是悦纳的时候!看啊,现在正是拯救的日子!
  • 申命记 31:9 - 摩西把这律法写好,交给抬耶和华约柜的利未祭司和以色列的众长老。
  • 箴言 27:1 - 不要为明天夸口, 因为你不知一天会怎样。
  • 民数记 27:21 - 他要去以利亚撒祭司那里,让祭司借着乌陵为他求问我。他和全体会众或进或出,都要听从以利亚撒的指示。”
  • 民数记 27:22 - 摩西遵命而行,把约书亚召来,让他站在以利亚撒祭司和全体会众面前,
  • 民数记 27:23 - 然后照耶和华对摩西的吩咐把手按在他头上,任命他做首领。
  • 以赛亚书 28:16 - 所以主耶和华说: “看啊,我要在锡安放一块基石, 一块经过考验的石头, 一块根基稳固的宝贵房角石, 信靠的人必不会恐慌。
  • 诗篇 119:60 - 我毫不迟疑地遵守你的命令。
  • 出埃及记 12:39 - 他们用从埃及带出来的面团烤成无酵饼,面团没有酵,因为他们被催促离开埃及,没有时间准备食物。
  • 约书亚记 3:16 - 往下流的水立刻止住了,在很远的撒拉但附近的亚当城那里涨成一道水墙。流入亚拉巴海,即盐海的水完全被截断了,民众便走到对面的耶利哥。
  • 约书亚记 3:17 - 以色列人过河的时候,抬耶和华约柜的祭司站在河中间的干地上,直到所有人都从干地上过了约旦河。
  • 希伯来书 3:7 - 因此,正如圣灵说: “你们今日若听见祂的声音,
  • 希伯来书 3:8 - 不可心里顽固, 像从前在旷野试探祂、悖逆祂一样。
  • 传道书 9:10 - 凡你的手能做的,都要尽力去做,因为在你要去的阴间没有工作,没有计划,也没有知识和智慧。
  • 约书亚记 3:13 - 当祭司抬着天下之主耶和华的约柜一踏进约旦河,往下流的河水必止住,形成一道水堤。”
Parallel VersesCross Reference
  • 当代译本 - 抬约柜的祭司站在约旦河中间,一直站到耶和华吩咐约书亚交待民众做的每一件事都完成了,正如摩西对约书亚的吩咐。民众迅速过了河。
  • 新标点和合本 - 抬约柜的祭司站在约旦河中,等到耶和华晓谕约书亚吩咐百姓的事办完了,是照摩西所吩咐约书亚的一切话。于是百姓急速过去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 抬约柜的祭司站在约旦河的中间,直到耶和华命令约书亚告诉百姓的一切事办完为止,正如摩西所吩咐约书亚的一切话。 于是,百姓急速过了河。
  • 和合本2010(神版-简体) - 抬约柜的祭司站在约旦河的中间,直到耶和华命令约书亚告诉百姓的一切事办完为止,正如摩西所吩咐约书亚的一切话。 于是,百姓急速过了河。
  • 圣经新译本 - 抬约柜的祭司站在约旦河中间,直到耶和华吩咐约书亚告诉人民的一切事,就是照着摩西吩咐约书亚的一切事,都办完了,人民就急忙过去了。
  • 中文标准译本 - 抬约柜的祭司们一直站在约旦河中,直到耶和华指示约书亚告诉子民的一切事都完成了,正如摩西所吩咐约书亚的一切;民众很快过去了。
  • 现代标点和合本 - 抬约柜的祭司站在约旦河中,等到耶和华晓谕约书亚吩咐百姓的事办完了,是照摩西所吩咐约书亚的一切话。于是百姓急速过去了。
  • 和合本(拼音版) - 抬约柜的祭司站在约旦河中,等到耶和华晓谕约书亚吩咐百姓的事办完了,是照摩西所吩咐约书亚的一切话。 于是百姓急速过去了。
  • New International Version - Now the priests who carried the ark remained standing in the middle of the Jordan until everything the Lord had commanded Joshua was done by the people, just as Moses had directed Joshua. The people hurried over,
  • New International Reader's Version - The priests who carried the ark remained standing in the middle of the Jordan River. They stayed there until the people had done everything the Lord had commanded Joshua. It was just as Moses had directed Joshua. All the people went across quickly.
  • English Standard Version - For the priests bearing the ark stood in the midst of the Jordan until everything was finished that the Lord commanded Joshua to tell the people, according to all that Moses had commanded Joshua. The people passed over in haste.
  • New Living Translation - The priests who were carrying the Ark stood in the middle of the river until all of the Lord’s commands that Moses had given to Joshua were carried out. Meanwhile, the people hurried across the riverbed.
  • The Message - The priests carrying the Chest continued standing in the middle of the Jordan until everything God had instructed Joshua to tell the people to do was done (confirming what Moses had instructed Joshua). The people crossed; no one dawdled. When the crossing of all the people was complete, they watched as the Chest of the Covenant and the priests crossed over.
  • Christian Standard Bible - The priests carrying the ark continued standing in the middle of the Jordan until everything was completed that the Lord had commanded Joshua to tell the people, in keeping with all that Moses had commanded Joshua. The people hurried across,
  • New American Standard Bible - For the priests who carried the ark were standing in the middle of the Jordan until everything was completed that the Lord had commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses had commanded Joshua. And the people hurried and crossed;
  • New King James Version - So the priests who bore the ark stood in the midst of the Jordan until everything was finished that the Lord had commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses had commanded Joshua; and the people hurried and crossed over.
  • Amplified Bible - For the priests who carried the ark were standing in the midst of the Jordan until everything was finished that the Lord had commanded Joshua to tell the people, in accordance with everything that Moses had commanded Joshua. The people hurried and crossed [the dry riverbed];
  • American Standard Version - For the priests that bare the ark stood in the midst of the Jordan, until everything was finished that Jehovah commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.
  • King James Version - For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until every thing was finished that the Lord commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.
  • New English Translation - Now the priests carrying the ark of the covenant were standing in the middle of the Jordan until everything the Lord had commanded Joshua to tell the people was accomplished, in accordance with all that Moses had commanded Joshua. The people went across quickly,
  • World English Bible - For the priests who bore the ark stood in the middle of the Jordan until everything was finished that Yahweh commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua; and the people hurried and passed over.
  • 新標點和合本 - 擡約櫃的祭司站在約旦河中,等到耶和華曉諭約書亞吩咐百姓的事辦完了,是照摩西所吩咐約書亞的一切話。 於是百姓急速過去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 抬約櫃的祭司站在約旦河的中間,直到耶和華命令約書亞告訴百姓的一切事辦完為止,正如摩西所吩咐約書亞的一切話。 於是,百姓急速過了河。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 抬約櫃的祭司站在約旦河的中間,直到耶和華命令約書亞告訴百姓的一切事辦完為止,正如摩西所吩咐約書亞的一切話。 於是,百姓急速過了河。
  • 當代譯本 - 抬約櫃的祭司站在約旦河中間,一直站到耶和華吩咐約書亞交待民眾做的每一件事都完成了,正如摩西對約書亞的吩咐。民眾迅速過了河。
  • 聖經新譯本 - 抬約櫃的祭司站在約旦河中間,直到耶和華吩咐約書亞告訴人民的一切事,就是照著摩西吩咐約書亞的一切事,都辦完了,人民就急忙過去了。
  • 呂振中譯本 - 抬櫃的祭司站在 約但 河中間,等到永恆主吩咐 約書亞 告訴人民的事、照 摩西 所吩咐 約書亞 的、都作完了,人民便急忙忙過去。
  • 中文標準譯本 - 抬約櫃的祭司們一直站在約旦河中,直到耶和華指示約書亞告訴子民的一切事都完成了,正如摩西所吩咐約書亞的一切;民眾很快過去了。
  • 現代標點和合本 - 抬約櫃的祭司站在約旦河中,等到耶和華曉諭約書亞吩咐百姓的事辦完了,是照摩西所吩咐約書亞的一切話。於是百姓急速過去了。
  • 文理和合譯本 - 舁匱之祭司立約但中、待耶和華命約書亞諭民之事、摩西所命約書亞者、行之已畢、民濟甚速、
  • 文理委辦譯本 - 於是民速濟河、舁法匱之祭司立於約但河中、迨耶和華所諭約書亞之命、摩西所傳約書亞之言、盡遵行之、以畢其事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舁匱之祭司、立於 約但 河中、待主命 約書亞 諭民之事已畢、皆遵 摩西 諭 約書亞 之命、於是民速過河、
  • Nueva Versión Internacional - Los sacerdotes que llevaban el arca permanecieron en medio del cauce hasta que los israelitas hicieron todo lo que el Señor le había ordenado a Josué. Todo se hizo según las instrucciones que Josué había recibido de Moisés. El pueblo se apresuró a cruzar el río
  • 현대인의 성경 - 법궤를 멘 제사장들은 모세가 여호수아에게 지시한 일, 곧 여호와께서 여호수아를 통하여 백성들에게 명령하신 모든 일이 다 끝날 때까지 강 한가운데 서 있었고 백성들은 서둘러 강을 건넜다.
  • Новый Русский Перевод - А священники, которые несли ковчег, стояли в середине Иордана, пока не исполнилось все, что Господь повелел Иисусу сказать народу, – как Моисей велел Иисусу. Народ же поспешно переправлялся,
  • Восточный перевод - А священнослужители, которые несли сундук, стояли посреди Иордана, пока не исполнилось всё, что Вечный повелел Иешуа сказать народу, как и Муса велел Иешуа. Народ же поспешно переходил реку,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А священнослужители, которые несли сундук, стояли посреди Иордана, пока не исполнилось всё, что Вечный повелел Иешуа сказать народу, как и Муса велел Иешуа. Народ же поспешно переходил реку,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А священнослужители, которые несли сундук, стояли посреди Иордана, пока не исполнилось всё, что Вечный повелел Иешуа сказать народу, как и Мусо велел Иешуа. Народ же поспешно переходил реку,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les prêtres qui portaient le coffre se tinrent au milieu du lit du Jourdain jusqu’à ce qu’on eût exécuté tout ce que l’Eternel avait ordonné à Josué de demander au peuple. Josué se conforma ainsi aux ordres que Moïse lui avait donnés. C’est rapidement que le peuple traversa le fleuve.
  • リビングバイブル - 箱をかついでいた祭司たちは、モーセからヨシュアに与えられた主の命令がことごとく成し遂げられるまで、川の真ん中に立ち続けていました。その間に、人々は急いで川を渡ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Os sacerdotes que carregavam a arca permaneceram em pé no meio do Jordão até que o povo fez tudo o que o Senhor ordenara a Josué, por meio de Moisés. E o povo atravessou apressadamente.
  • Hoffnung für alle - Die Priester mit der Bundeslade standen noch immer im Flussbett. Sie blieben so lange dort, bis Josua und das Volk alle Weisungen des Herrn ausgeführt hatten, ganz wie es Moses Willen entsprach. Die Israeliten hatten den Fluss so schnell wie möglich durchquert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy tế lễ khiêng Hòm Giao Ước tiếp tục đứng giữa lòng sông cho đến khi Giô-suê thi hành xong mọi chỉ thị của Chúa Hằng Hữu, kể cả những chỉ thị Giô-suê nhận được qua Môi-se. Vậy dân chúng qua sông một cách vội vàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตผู้หามหีบพันธสัญญายืนอยู่กลางแม่น้ำตราบจนเหล่าประชากรทำครบถ้วนทุกอย่างตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโยชูวา ดังที่โมเสสได้กำชับโยชูวา เหล่าประชากรรีบรุดข้ามแม่น้ำไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ปุโรหิต​ที่​หาม​หีบ​ยัง​ยืน​อยู่​ที่​กลาง​แม่น้ำ​จอร์แดน​จน​กว่า​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​บัญชา​โยชูวา​ให้​ประชาชน​กระทำ​เสร็จ​สิ้น ดัง​ที่​โมเสส​บัญชา​โยชูวา แล้ว​ประชาชน​ก็​รีบ​ข้าม​ไป
  • 哥林多后书 6:2 - 因为祂说: “在悦纳的时候, 我应允了你; 在拯救的日子, 我帮助了你。” 看啊,现在正是悦纳的时候!看啊,现在正是拯救的日子!
  • 申命记 31:9 - 摩西把这律法写好,交给抬耶和华约柜的利未祭司和以色列的众长老。
  • 箴言 27:1 - 不要为明天夸口, 因为你不知一天会怎样。
  • 民数记 27:21 - 他要去以利亚撒祭司那里,让祭司借着乌陵为他求问我。他和全体会众或进或出,都要听从以利亚撒的指示。”
  • 民数记 27:22 - 摩西遵命而行,把约书亚召来,让他站在以利亚撒祭司和全体会众面前,
  • 民数记 27:23 - 然后照耶和华对摩西的吩咐把手按在他头上,任命他做首领。
  • 以赛亚书 28:16 - 所以主耶和华说: “看啊,我要在锡安放一块基石, 一块经过考验的石头, 一块根基稳固的宝贵房角石, 信靠的人必不会恐慌。
  • 诗篇 119:60 - 我毫不迟疑地遵守你的命令。
  • 出埃及记 12:39 - 他们用从埃及带出来的面团烤成无酵饼,面团没有酵,因为他们被催促离开埃及,没有时间准备食物。
  • 约书亚记 3:16 - 往下流的水立刻止住了,在很远的撒拉但附近的亚当城那里涨成一道水墙。流入亚拉巴海,即盐海的水完全被截断了,民众便走到对面的耶利哥。
  • 约书亚记 3:17 - 以色列人过河的时候,抬耶和华约柜的祭司站在河中间的干地上,直到所有人都从干地上过了约旦河。
  • 希伯来书 3:7 - 因此,正如圣灵说: “你们今日若听见祂的声音,
  • 希伯来书 3:8 - 不可心里顽固, 像从前在旷野试探祂、悖逆祂一样。
  • 传道书 9:10 - 凡你的手能做的,都要尽力去做,因为在你要去的阴间没有工作,没有计划,也没有知识和智慧。
  • 约书亚记 3:13 - 当祭司抬着天下之主耶和华的约柜一踏进约旦河,往下流的河水必止住,形成一道水堤。”
Bible
Resources
Plans
Donate