Parallel Verses
- 中文标准译本 - 你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们来到约旦河水边时,要停在约旦河中。’”
- 新标点和合本 - 你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约旦河的水边上,就要在约旦河水里站住。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约旦河的水边,要在约旦河中站着。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约旦河的水边,要在约旦河中站着。’”
- 当代译本 - 你要吩咐抬约柜的祭司走到约旦河边,站在水中。”
- 圣经新译本 - 你要吩咐抬着约柜的祭司说:‘你们到了约旦河水边的时候,要站在约旦河中。’”
- 现代标点和合本 - 你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约旦河的水边上,就要在约旦河水里站住。’”
- 和合本(拼音版) - 你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约旦河的水边上,就要在约旦河水里站住。’”
- New International Version - Tell the priests who carry the ark of the covenant: ‘When you reach the edge of the Jordan’s waters, go and stand in the river.’ ”
- New International Reader's Version - Speak to the priests who carry the ark of the covenant. Tell them, ‘When you reach the edge of the Jordan River, go into the water and stand there.’ ”
- English Standard Version - And as for you, command the priests who bear the ark of the covenant, ‘When you come to the brink of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.’”
- New Living Translation - Give this command to the priests who carry the Ark of the Covenant: ‘When you reach the banks of the Jordan River, take a few steps into the river and stop there.’”
- Christian Standard Bible - Command the priests carrying the ark of the covenant: When you reach the edge of the water, stand in the Jordan.”
- New American Standard Bible - So you shall command the priests who are carrying the ark of the covenant, saying, ‘When you come to the edge of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.’ ”
- New King James Version - You shall command the priests who bear the ark of the covenant, saying, ‘When you have come to the edge of the water of the Jordan, you shall stand in the Jordan.’ ”
- Amplified Bible - You shall command the priests who carry the ark of the covenant, saying, ‘When you come to the edge of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.’ ”
- American Standard Version - And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the waters of the Jordan, ye shall stand still in the Jordan.
- King James Version - And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan.
- New English Translation - Instruct the priests carrying the ark of the covenant, ‘When you reach the bank of the Jordan River, wade into the water.’”
- World English Bible - You shall command the priests who bear the ark of the covenant, saying, ‘When you come to the brink of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.’”
- 新標點和合本 - 你要吩咐擡約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊上,就要在約旦河水裏站住。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊,要在約旦河中站着。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊,要在約旦河中站着。』」
- 當代譯本 - 你要吩咐抬約櫃的祭司走到約旦河邊,站在水中。」
- 聖經新譯本 - 你要吩咐抬著約櫃的祭司說:‘你們到了約旦河水邊的時候,要站在約旦河中。’”
- 呂振中譯本 - 你要吩咐抬約櫃的祭司說:「你們到了 約但 河的水邊,就要在 約但 河那裏站着。」』
- 中文標準譯本 - 你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們來到約旦河水邊時,要停在約旦河中。』」
- 現代標點和合本 - 你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊上,就要在約旦河水裡站住。』」
- 文理和合譯本 - 當命舁約匱之祭司、至約但濱、立於水中、
- 文理委辦譯本 - 爾當命舁法匱之祭司、至約但河、立於水濱。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當命舁約匱之祭司曰、爾至 約但 水濱、當立於 約但 、 或作爾至約但當立於水濱
- Nueva Versión Internacional - Dales la siguiente orden a los sacerdotes que llevan el arca del pacto: “Cuando lleguen a la orilla del Jordán, deténganse”».
- 현대인의 성경 - 너는 법궤를 멘 제사장들이 요단 강변에 도착하거든 물에 들어가 서 있으라고 지시하여라.”
- Новый Русский Перевод - Вели священникам, которые несут ковчег завета: «Когда вы дойдете до Иордана, войдите в реку и остановитесь».
- Восточный перевод - Вели священнослужителям, которые несут сундук соглашения: «Когда вы дойдёте до Иордана, войдите в реку и остановитесь».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вели священнослужителям, которые несут сундук соглашения: «Когда вы дойдёте до Иордана, войдите в реку и остановитесь».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вели священнослужителям, которые несут сундук соглашения: «Когда вы дойдёте до Иордана, войдите в реку и остановитесь».
- La Bible du Semeur 2015 - Donne aux prêtres qui portent le coffre de l’alliance l’ordre suivant : « Dès que vous aurez atteint le bord du Jourdain et que vous aurez mis les pieds dans l’eau, arrêtez-vous là. »
- リビングバイブル - 契約の箱をかつぐ祭司たちには、水ぎわに来たら水の中に立つよう命じなさい」と告げました。
- Nova Versão Internacional - Portanto, você é quem dará a seguinte ordem aos sacerdotes que carregam a arca da aliança: Quando chegarem às margens das águas do Jordão, parem junto ao rio”.
- Hoffnung für alle - Befiehl den Priestern, mit der Bundeslade anzuhalten, sobald ihre Füße das Wasser des Jordan berühren.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy truyền cho các thầy tế lễ khiêng Hòm Giao Ước: Khi đến mé sông Giô-đan, họ phải dừng lại dưới sông.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสั่งปุโรหิตที่หามหีบพันธสัญญาว่า ‘เมื่อท่านทั้งหลายมาถึงริมแม่น้ำจอร์แดน จงก้าวไปยืนอยู่ในแม่น้ำ’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายเจ้าเอง เจ้าจงบัญชาบรรดาปุโรหิตผู้หามหีบพันธสัญญาว่า ‘เมื่อมาถึงริมฝั่งแม่น้ำจอร์แดน จงยืนนิ่งอยู่ในแม่น้ำจอร์แดน’”
Cross Reference
- 尼希米记 13:28 - 大祭司以利亚实的儿子耶赫亚达有一个儿子,是贺伦人叁巴拉的女婿,我把他从我身边赶走了。
- 历代志下 29:27 - 希西加吩咐把燔祭献在祭坛上。燔祭开始献上时,赞美耶和华的歌声和号筒声也伴随着以色列王大卫的乐器开始响起。
- 历代志下 30:12 - 神的手也在犹大人身上,赐给他们合一的心,去遵行王和首领们按照耶和华的吩咐颁发的谕令。
- 历代志下 31:9 - 希西加向祭司和利未人询问这些堆积的物品,
- 历代志下 31:10 - 撒督家族的祭司长亚撒利雅告诉他说:“自从人们开始把供物带到耶和华的殿以来,我们就吃得饱足,还有大量剩余的;耶和华实在祝福他的子民,这众多之物都是剩余的。”
- 历代志下 29:15 - 他们聚集他们的兄弟,都使自己分别为圣了,然后照着王的命令,按照耶和华的吩咐,进去洁净耶和华的殿。
- 历代志上 15:11 - 大卫召来撒督和亚比亚特两位祭司,以及利未人乌列、亚撒雅、约珥、示玛雅、以利业和亚米拿达,
- 历代志上 15:12 - 对他们说:“你们是利未人各父系的首领,你们和你们的族兄弟要使自己分别为圣,好把以色列的神耶和华的约柜抬上来放到我所预备的地方。
- 耶利米哀歌 3:26 - 安静等候耶和华的救恩,是美好的;
- 历代志下 29:4 - 然后他召来祭司和利未人,把他们聚集在东边的广场上,
- 历代志下 29:5 - 对他们说:“利未人哪,请听我说!现在你们要使自己分别为圣,然后把你们祖先的神耶和华的殿也分别为圣,把污秽之物从圣所中除去。
- 历代志下 29:6 - 我们的祖先对神不忠,做耶和华我们的神眼中看为恶的事。他们离弃他,转脸不顾耶和华的居所,背对着它。
- 历代志下 29:7 - 他们还关上门廊的门,熄灭灯盏,不在圣所向以色列的神烧香、献燔祭。
- 历代志下 29:8 - 所以耶和华的震怒临到犹大和耶路撒冷,使它们的遭遇 令人战兢、令人惊骇、令人嗤笑,正如你们亲眼所见的那样。
- 历代志下 29:9 - 看哪,我们的祖先倒在刀下,我们的儿女和妻子也因此被掳去。
- 历代志下 29:10 - 现在我心中有意要与耶和华以色列的神立约,好使他从我们身上收回他猛烈的怒气。
- 历代志下 29:11 - 我的子民哪,现在你们不要懈怠,因为耶和华拣选了你们站在他面前事奉他,给他作侍从、作烧香的人。”
- 历代志下 35:2 - 他指派祭司各自的职责,鼓励他们为耶和华的殿服事,
- 历代志下 35:3 - 然后吩咐那些归耶和华为圣、教导全体以色列人的利未人,说:“你们要把圣约柜放在大卫之子以色列王所罗门建造的殿宇中,它不再是你们肩上的担子了。如今,你们要服事耶和华你们的神,以及他的子民以色列。
- 历代志下 35:4 - “你们要按着你们的父家,照着你们的班组,按照以色列王大卫的文书和他儿子所罗门的文告,预备好自己。
- 历代志下 35:5 - 你们要按着你们平民兄弟的父家划分,照着利未人的每个父家分支,侍立在圣所。
- 历代志下 35:6 - 你们要宰杀逾越节的羔羊,并要使自己分别为圣,为你们的兄弟预备好自己,照着耶和华藉着摩西所指示的行事。”
- 历代志下 29:30 - 然后,希西加王和众首领吩咐利未人用大卫和先见亚萨的歌词来赞美耶和华。于是他们欢欢喜喜地赞美耶和华,俯身下拜。
- 尼希米记 13:22 - 我吩咐利未人要洁净自己,然后来看守各城门,尊安息日为圣。 我的神哪,求你也为此记念我,照着你丰盛的慈爱顾惜我!
- 历代志下 17:8 - 与他们同去的有利未人示玛雅、尼坦亚、希巴迪亚、亚撒晖、示米拉莫、约拿单、亚多尼雅、托比亚和驼巴多尼雅,都是利未人;与他们同去的还有祭司以利沙玛和约兰。
- 历代志下 17:9 - 他们在犹大教导人,随身带着耶和华的律法书。他们巡行犹大各城,教导民众。
- 尼希米记 12:24 - 利未人的首领哈沙比雅、示利比、卡米尔的儿子耶书亚,站在他们兄弟对面,按照神人大卫的规定,轮班赞美称谢。
- 尼希米记 12:25 - 玛塔尼亚、巴克布迦、俄巴底亚、米书兰、达门、阿库布是门卫,是看守各城门旁仓库的守卫。
- 尼希米记 12:26 - 以上的人,在约萨达的孙子、耶书亚的儿子约雅金时期,以及省长尼希米和祭司经文士以斯拉时期供职。
- 尼希米记 12:27 - 在举行耶路撒冷城墙奉献礼的时候,他们从各地寻找利未人,要把利未人带到耶路撒冷,以感谢和诗歌,用大钹、里拉琴和竖琴,欢欢喜喜地举行奉献礼。
- 尼希米记 12:28 - 歌手们就从耶路撒冷周边地区,从尼托法人的村庄,
- 出埃及记 14:13 - 摩西对以色列百姓说:“不要害怕,要站稳!看耶和华今天要为你们施行的拯救,因为你们今天所看见的埃及人,你们永远不会再看见了。
- 约书亚记 3:17 - 抬耶和华约柜的祭司们在约旦河中的干地上稳稳站住,全体以色列人就从干地上过去,直到所有的民完全过了约旦河。
- 约书亚记 3:3 - 吩咐民众说:“你们看见你们神耶和华的约柜,以及抬约柜的利未祭司时,就要从自己的地方出发,跟随约柜前行;