Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:8 當代譯本
Parallel Verses
  • 當代譯本 - 你要吩咐抬約櫃的祭司走到約旦河邊,站在水中。」
  • 新标点和合本 - 你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约旦河的水边上,就要在约旦河水里站住。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约旦河的水边,要在约旦河中站着。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约旦河的水边,要在约旦河中站着。’”
  • 当代译本 - 你要吩咐抬约柜的祭司走到约旦河边,站在水中。”
  • 圣经新译本 - 你要吩咐抬着约柜的祭司说:‘你们到了约旦河水边的时候,要站在约旦河中。’”
  • 中文标准译本 - 你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们来到约旦河水边时,要停在约旦河中。’”
  • 现代标点和合本 - 你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约旦河的水边上,就要在约旦河水里站住。’”
  • 和合本(拼音版) - 你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约旦河的水边上,就要在约旦河水里站住。’”
  • New International Version - Tell the priests who carry the ark of the covenant: ‘When you reach the edge of the Jordan’s waters, go and stand in the river.’ ”
  • New International Reader's Version - Speak to the priests who carry the ark of the covenant. Tell them, ‘When you reach the edge of the Jordan River, go into the water and stand there.’ ”
  • English Standard Version - And as for you, command the priests who bear the ark of the covenant, ‘When you come to the brink of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.’”
  • New Living Translation - Give this command to the priests who carry the Ark of the Covenant: ‘When you reach the banks of the Jordan River, take a few steps into the river and stop there.’”
  • Christian Standard Bible - Command the priests carrying the ark of the covenant: When you reach the edge of the water, stand in the Jordan.”
  • New American Standard Bible - So you shall command the priests who are carrying the ark of the covenant, saying, ‘When you come to the edge of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.’ ”
  • New King James Version - You shall command the priests who bear the ark of the covenant, saying, ‘When you have come to the edge of the water of the Jordan, you shall stand in the Jordan.’ ”
  • Amplified Bible - You shall command the priests who carry the ark of the covenant, saying, ‘When you come to the edge of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.’ ”
  • American Standard Version - And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the waters of the Jordan, ye shall stand still in the Jordan.
  • King James Version - And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan.
  • New English Translation - Instruct the priests carrying the ark of the covenant, ‘When you reach the bank of the Jordan River, wade into the water.’”
  • World English Bible - You shall command the priests who bear the ark of the covenant, saying, ‘When you come to the brink of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.’”
  • 新標點和合本 - 你要吩咐擡約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊上,就要在約旦河水裏站住。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊,要在約旦河中站着。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊,要在約旦河中站着。』」
  • 聖經新譯本 - 你要吩咐抬著約櫃的祭司說:‘你們到了約旦河水邊的時候,要站在約旦河中。’”
  • 呂振中譯本 - 你要吩咐抬約櫃的祭司說:「你們到了 約但 河的水邊,就要在 約但 河那裏站着。」』
  • 中文標準譯本 - 你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們來到約旦河水邊時,要停在約旦河中。』」
  • 現代標點和合本 - 你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊上,就要在約旦河水裡站住。』」
  • 文理和合譯本 - 當命舁約匱之祭司、至約但濱、立於水中、
  • 文理委辦譯本 - 爾當命舁法匱之祭司、至約但河、立於水濱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當命舁約匱之祭司曰、爾至 約但 水濱、當立於 約但 、 或作爾至約但當立於水濱
  • Nueva Versión Internacional - Dales la siguiente orden a los sacerdotes que llevan el arca del pacto: “Cuando lleguen a la orilla del Jordán, deténganse”».
  • 현대인의 성경 - 너는 법궤를 멘 제사장들이 요단 강변에 도착하거든 물에 들어가 서 있으라고 지시하여라.”
  • Новый Русский Перевод - Вели священникам, которые несут ковчег завета: «Когда вы дойдете до Иордана, войдите в реку и остановитесь».
  • Восточный перевод - Вели священнослужителям, которые несут сундук соглашения: «Когда вы дойдёте до Иордана, войдите в реку и остановитесь».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вели священнослужителям, которые несут сундук соглашения: «Когда вы дойдёте до Иордана, войдите в реку и остановитесь».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вели священнослужителям, которые несут сундук соглашения: «Когда вы дойдёте до Иордана, войдите в реку и остановитесь».
  • La Bible du Semeur 2015 - Donne aux prêtres qui portent le coffre de l’alliance l’ordre suivant : « Dès que vous aurez atteint le bord du Jourdain et que vous aurez mis les pieds dans l’eau, arrêtez-vous là. »
  • リビングバイブル - 契約の箱をかつぐ祭司たちには、水ぎわに来たら水の中に立つよう命じなさい」と告げました。
  • Nova Versão Internacional - Portanto, você é quem dará a seguinte ordem aos sacerdotes que carregam a arca da aliança: Quando chegarem às margens das águas do Jordão, parem junto ao rio”.
  • Hoffnung für alle - Befiehl den Priestern, mit der Bundeslade anzuhalten, sobald ihre Füße das Wasser des Jordan berühren.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy truyền cho các thầy tế lễ khiêng Hòm Giao Ước: Khi đến mé sông Giô-đan, họ phải dừng lại dưới sông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสั่งปุโรหิตที่หามหีบพันธสัญญาว่า ‘เมื่อท่านทั้งหลายมาถึงริมแม่น้ำจอร์แดน จงก้าวไปยืนอยู่ในแม่น้ำ’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​เจ้า​เอง เจ้า​จง​บัญชา​บรรดา​ปุโรหิต​ผู้​หาม​หีบ​พันธ​สัญญา​ว่า ‘เมื่อ​มา​ถึง​ริม​ฝั่ง​แม่น้ำ​จอร์แดน จง​ยืน​นิ่ง​อยู่​ใน​แม่น้ำ​จอร์แดน’”
Cross Reference
  • 尼希米記 13:28 - 以利亞實大祭司之子耶何耶大有個兒子娶了和倫人參巴拉的女兒,我就把他趕了出去。
  • 歷代志下 29:27 - 希西迦下令在壇上獻燔祭。開始獻燔祭時,伴隨著號角聲和以色列王大衛的樂器聲,響起了頌讚耶和華的歌聲。
  • 歷代志下 30:12 - 耶和華上帝感動猶大人,使他們一心遵從王與眾官員奉祂的指示所下的命令。
  • 歷代志下 31:9 - 希西迦向祭司和利未人詢問這些供物的事,
  • 歷代志下 31:10 - 撒督家族的亞撒利雅大祭司回答說:「自從民眾把這些供物送到耶和華的殿裡以來,我們不但吃得飽,還剩下許多。因為耶和華賜福給祂的子民,所以才有這麼多剩餘。」
  • 歷代志下 29:15 - 他們召集其他利未人一起潔淨自己,並遵照王的吩咐和耶和華的命令,進去潔淨耶和華的殿。
  • 歷代志上 15:11 - 大衛召來撒督和亞比亞他兩位祭司以及利未人烏列、亞帥雅、約珥、示瑪雅、以利業、亞米拿達,
  • 歷代志上 15:12 - 對他們說:「你們是利未人的族長,你們和你們的族人都要潔淨自己,好將以色列的上帝耶和華的約櫃抬到我所預備的地方。
  • 耶利米哀歌 3:26 - 因此,默然等候耶和華的拯救是美好的。
  • 歷代志下 29:4 - 他把眾祭司和利未人召集在東邊的廣場,
  • 歷代志下 29:5 - 對他們說:「利未人啊,請聽我說!現在你們要潔淨自己,也要潔淨你們祖先的上帝耶和華的殿,除去聖所中的污穢之物。
  • 歷代志下 29:6 - 我們的祖先行事不忠,做我們的上帝耶和華視為惡的事,背棄祂,轉臉背向祂的居所。
  • 歷代志下 29:7 - 他們封鎖殿廊的門,吹滅燈火,不在聖所裡向以色列的上帝燒香、獻燔祭。
  • 歷代志下 29:8 - 因此,耶和華的烈怒臨到猶大和耶路撒冷,使他們的遭遇令人恐懼、震驚、嗤笑,正如你們親眼所見的。
  • 歷代志下 29:9 - 所以我們的祖先死在刀下,我們的妻兒也被擄去。
  • 歷代志下 29:10 - 現在我決心要與以色列的上帝耶和華立約,好使祂的烈怒轉離我們。
  • 歷代志下 29:11 - 我的孩子們啊,不要懈怠!因為耶和華揀選你們站在祂面前事奉祂,向祂燒香。」
  • 歷代志下 35:2 - 他指派祭司各盡其職,鼓勵他們在耶和華的殿裡事奉,
  • 歷代志下 35:3 - 又對將自己獻給耶和華、負責教導以色列人的利未人說:「你們把聖約櫃放在以色列王大衛的兒子所羅門建的殿裡,不用再扛在肩上。現在你們去事奉你們的上帝耶和華和祂的以色列子民吧。
  • 歷代志下 35:4 - 你們要按宗族和班次,依照以色列王大衛和他兒子所羅門所寫的指示,預備自己。
  • 歷代志下 35:5 - 你們要按你們以色列同胞所在宗族的班次,侍立在聖所,每個班次中要有幾個利未宗族的人。
  • 歷代志下 35:6 - 你們要宰殺逾越節的羔羊,潔淨自己,為你們的同胞做好準備,依照耶和華藉摩西所吩咐的去行。」
  • 歷代志下 29:30 - 希西迦王與眾官員又吩咐利未人用大衛和亞薩先見的詩詞頌讚耶和華。他們歡然歌唱,並低頭敬拜。
  • 尼希米記 13:22 - 我吩咐利未人潔淨自己,然後來看守城門,尊安息日為聖日。我的上帝啊,求你因此而眷顧我,按你豐盛的慈愛憐憫我。
  • 歷代志下 17:8 - 與他們同去的還有利未人示瑪雅、尼探雅、西巴第雅、亞撒黑、示米拉末、約拿單、亞多尼雅、多比雅和駝·巴多尼雅,還有祭司以利沙瑪和約蘭。
  • 歷代志下 17:9 - 他們帶著耶和華的律法書,走遍猶大各城鎮教導民眾。
  • 尼希米記 12:24 - 哈沙比雅、示利比和甲篾的兒子耶書亞是利未人的首領。他們的弟兄站在他們對面,照上帝僕人大衛的吩咐一班一班地讚美、稱頌上帝。
  • 尼希米記 12:25 - 負責守衛庫房的是瑪他尼、八布迦、俄巴底亞、米書蘭、達們和亞谷。
  • 尼希米記 12:26 - 他們任職時正值約薩達的孫子、耶書亞的兒子約雅金,尼希米省長和律法教師以斯拉祭司的時代。
  • 尼希米記 12:27 - 在耶路撒冷的城牆典禮之際,民眾把各處的利未人請到耶路撒冷,來稱頌、歌唱、敲鈸、鼓瑟、彈琴,歡慶典禮。
  • 尼希米記 12:28 - 歌樂手的子孫從耶路撒冷周圍地區、尼陀法人的村莊、
  • 出埃及記 14:13 - 摩西對百姓說:「你們不要害怕,站穩了,看耶和華今天怎樣解救你們。你們再也看不到你們今天看到的埃及人了。
  • 約書亞記 3:17 - 以色列人過河的時候,抬耶和華約櫃的祭司站在河中間的乾地上,直到所有人都從乾地上過了約旦河。
  • 約書亞記 3:3 - 「你們看見做祭司的利未人抬著你們上帝耶和華的約櫃出發時,就要起身跟在後面。
Parallel VersesCross Reference
  • 當代譯本 - 你要吩咐抬約櫃的祭司走到約旦河邊,站在水中。」
  • 新标点和合本 - 你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约旦河的水边上,就要在约旦河水里站住。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约旦河的水边,要在约旦河中站着。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约旦河的水边,要在约旦河中站着。’”
  • 当代译本 - 你要吩咐抬约柜的祭司走到约旦河边,站在水中。”
  • 圣经新译本 - 你要吩咐抬着约柜的祭司说:‘你们到了约旦河水边的时候,要站在约旦河中。’”
  • 中文标准译本 - 你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们来到约旦河水边时,要停在约旦河中。’”
  • 现代标点和合本 - 你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约旦河的水边上,就要在约旦河水里站住。’”
  • 和合本(拼音版) - 你要吩咐抬约柜的祭司说:‘你们到了约旦河的水边上,就要在约旦河水里站住。’”
  • New International Version - Tell the priests who carry the ark of the covenant: ‘When you reach the edge of the Jordan’s waters, go and stand in the river.’ ”
  • New International Reader's Version - Speak to the priests who carry the ark of the covenant. Tell them, ‘When you reach the edge of the Jordan River, go into the water and stand there.’ ”
  • English Standard Version - And as for you, command the priests who bear the ark of the covenant, ‘When you come to the brink of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.’”
  • New Living Translation - Give this command to the priests who carry the Ark of the Covenant: ‘When you reach the banks of the Jordan River, take a few steps into the river and stop there.’”
  • Christian Standard Bible - Command the priests carrying the ark of the covenant: When you reach the edge of the water, stand in the Jordan.”
  • New American Standard Bible - So you shall command the priests who are carrying the ark of the covenant, saying, ‘When you come to the edge of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.’ ”
  • New King James Version - You shall command the priests who bear the ark of the covenant, saying, ‘When you have come to the edge of the water of the Jordan, you shall stand in the Jordan.’ ”
  • Amplified Bible - You shall command the priests who carry the ark of the covenant, saying, ‘When you come to the edge of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.’ ”
  • American Standard Version - And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the waters of the Jordan, ye shall stand still in the Jordan.
  • King James Version - And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan.
  • New English Translation - Instruct the priests carrying the ark of the covenant, ‘When you reach the bank of the Jordan River, wade into the water.’”
  • World English Bible - You shall command the priests who bear the ark of the covenant, saying, ‘When you come to the brink of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.’”
  • 新標點和合本 - 你要吩咐擡約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊上,就要在約旦河水裏站住。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊,要在約旦河中站着。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊,要在約旦河中站着。』」
  • 聖經新譯本 - 你要吩咐抬著約櫃的祭司說:‘你們到了約旦河水邊的時候,要站在約旦河中。’”
  • 呂振中譯本 - 你要吩咐抬約櫃的祭司說:「你們到了 約但 河的水邊,就要在 約但 河那裏站着。」』
  • 中文標準譯本 - 你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們來到約旦河水邊時,要停在約旦河中。』」
  • 現代標點和合本 - 你要吩咐抬約櫃的祭司說:『你們到了約旦河的水邊上,就要在約旦河水裡站住。』」
  • 文理和合譯本 - 當命舁約匱之祭司、至約但濱、立於水中、
  • 文理委辦譯本 - 爾當命舁法匱之祭司、至約但河、立於水濱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當命舁約匱之祭司曰、爾至 約但 水濱、當立於 約但 、 或作爾至約但當立於水濱
  • Nueva Versión Internacional - Dales la siguiente orden a los sacerdotes que llevan el arca del pacto: “Cuando lleguen a la orilla del Jordán, deténganse”».
  • 현대인의 성경 - 너는 법궤를 멘 제사장들이 요단 강변에 도착하거든 물에 들어가 서 있으라고 지시하여라.”
  • Новый Русский Перевод - Вели священникам, которые несут ковчег завета: «Когда вы дойдете до Иордана, войдите в реку и остановитесь».
  • Восточный перевод - Вели священнослужителям, которые несут сундук соглашения: «Когда вы дойдёте до Иордана, войдите в реку и остановитесь».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вели священнослужителям, которые несут сундук соглашения: «Когда вы дойдёте до Иордана, войдите в реку и остановитесь».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вели священнослужителям, которые несут сундук соглашения: «Когда вы дойдёте до Иордана, войдите в реку и остановитесь».
  • La Bible du Semeur 2015 - Donne aux prêtres qui portent le coffre de l’alliance l’ordre suivant : « Dès que vous aurez atteint le bord du Jourdain et que vous aurez mis les pieds dans l’eau, arrêtez-vous là. »
  • リビングバイブル - 契約の箱をかつぐ祭司たちには、水ぎわに来たら水の中に立つよう命じなさい」と告げました。
  • Nova Versão Internacional - Portanto, você é quem dará a seguinte ordem aos sacerdotes que carregam a arca da aliança: Quando chegarem às margens das águas do Jordão, parem junto ao rio”.
  • Hoffnung für alle - Befiehl den Priestern, mit der Bundeslade anzuhalten, sobald ihre Füße das Wasser des Jordan berühren.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con hãy truyền cho các thầy tế lễ khiêng Hòm Giao Ước: Khi đến mé sông Giô-đan, họ phải dừng lại dưới sông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสั่งปุโรหิตที่หามหีบพันธสัญญาว่า ‘เมื่อท่านทั้งหลายมาถึงริมแม่น้ำจอร์แดน จงก้าวไปยืนอยู่ในแม่น้ำ’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​เจ้า​เอง เจ้า​จง​บัญชา​บรรดา​ปุโรหิต​ผู้​หาม​หีบ​พันธ​สัญญา​ว่า ‘เมื่อ​มา​ถึง​ริม​ฝั่ง​แม่น้ำ​จอร์แดน จง​ยืน​นิ่ง​อยู่​ใน​แม่น้ำ​จอร์แดน’”
  • 尼希米記 13:28 - 以利亞實大祭司之子耶何耶大有個兒子娶了和倫人參巴拉的女兒,我就把他趕了出去。
  • 歷代志下 29:27 - 希西迦下令在壇上獻燔祭。開始獻燔祭時,伴隨著號角聲和以色列王大衛的樂器聲,響起了頌讚耶和華的歌聲。
  • 歷代志下 30:12 - 耶和華上帝感動猶大人,使他們一心遵從王與眾官員奉祂的指示所下的命令。
  • 歷代志下 31:9 - 希西迦向祭司和利未人詢問這些供物的事,
  • 歷代志下 31:10 - 撒督家族的亞撒利雅大祭司回答說:「自從民眾把這些供物送到耶和華的殿裡以來,我們不但吃得飽,還剩下許多。因為耶和華賜福給祂的子民,所以才有這麼多剩餘。」
  • 歷代志下 29:15 - 他們召集其他利未人一起潔淨自己,並遵照王的吩咐和耶和華的命令,進去潔淨耶和華的殿。
  • 歷代志上 15:11 - 大衛召來撒督和亞比亞他兩位祭司以及利未人烏列、亞帥雅、約珥、示瑪雅、以利業、亞米拿達,
  • 歷代志上 15:12 - 對他們說:「你們是利未人的族長,你們和你們的族人都要潔淨自己,好將以色列的上帝耶和華的約櫃抬到我所預備的地方。
  • 耶利米哀歌 3:26 - 因此,默然等候耶和華的拯救是美好的。
  • 歷代志下 29:4 - 他把眾祭司和利未人召集在東邊的廣場,
  • 歷代志下 29:5 - 對他們說:「利未人啊,請聽我說!現在你們要潔淨自己,也要潔淨你們祖先的上帝耶和華的殿,除去聖所中的污穢之物。
  • 歷代志下 29:6 - 我們的祖先行事不忠,做我們的上帝耶和華視為惡的事,背棄祂,轉臉背向祂的居所。
  • 歷代志下 29:7 - 他們封鎖殿廊的門,吹滅燈火,不在聖所裡向以色列的上帝燒香、獻燔祭。
  • 歷代志下 29:8 - 因此,耶和華的烈怒臨到猶大和耶路撒冷,使他們的遭遇令人恐懼、震驚、嗤笑,正如你們親眼所見的。
  • 歷代志下 29:9 - 所以我們的祖先死在刀下,我們的妻兒也被擄去。
  • 歷代志下 29:10 - 現在我決心要與以色列的上帝耶和華立約,好使祂的烈怒轉離我們。
  • 歷代志下 29:11 - 我的孩子們啊,不要懈怠!因為耶和華揀選你們站在祂面前事奉祂,向祂燒香。」
  • 歷代志下 35:2 - 他指派祭司各盡其職,鼓勵他們在耶和華的殿裡事奉,
  • 歷代志下 35:3 - 又對將自己獻給耶和華、負責教導以色列人的利未人說:「你們把聖約櫃放在以色列王大衛的兒子所羅門建的殿裡,不用再扛在肩上。現在你們去事奉你們的上帝耶和華和祂的以色列子民吧。
  • 歷代志下 35:4 - 你們要按宗族和班次,依照以色列王大衛和他兒子所羅門所寫的指示,預備自己。
  • 歷代志下 35:5 - 你們要按你們以色列同胞所在宗族的班次,侍立在聖所,每個班次中要有幾個利未宗族的人。
  • 歷代志下 35:6 - 你們要宰殺逾越節的羔羊,潔淨自己,為你們的同胞做好準備,依照耶和華藉摩西所吩咐的去行。」
  • 歷代志下 29:30 - 希西迦王與眾官員又吩咐利未人用大衛和亞薩先見的詩詞頌讚耶和華。他們歡然歌唱,並低頭敬拜。
  • 尼希米記 13:22 - 我吩咐利未人潔淨自己,然後來看守城門,尊安息日為聖日。我的上帝啊,求你因此而眷顧我,按你豐盛的慈愛憐憫我。
  • 歷代志下 17:8 - 與他們同去的還有利未人示瑪雅、尼探雅、西巴第雅、亞撒黑、示米拉末、約拿單、亞多尼雅、多比雅和駝·巴多尼雅,還有祭司以利沙瑪和約蘭。
  • 歷代志下 17:9 - 他們帶著耶和華的律法書,走遍猶大各城鎮教導民眾。
  • 尼希米記 12:24 - 哈沙比雅、示利比和甲篾的兒子耶書亞是利未人的首領。他們的弟兄站在他們對面,照上帝僕人大衛的吩咐一班一班地讚美、稱頌上帝。
  • 尼希米記 12:25 - 負責守衛庫房的是瑪他尼、八布迦、俄巴底亞、米書蘭、達們和亞谷。
  • 尼希米記 12:26 - 他們任職時正值約薩達的孫子、耶書亞的兒子約雅金,尼希米省長和律法教師以斯拉祭司的時代。
  • 尼希米記 12:27 - 在耶路撒冷的城牆典禮之際,民眾把各處的利未人請到耶路撒冷,來稱頌、歌唱、敲鈸、鼓瑟、彈琴,歡慶典禮。
  • 尼希米記 12:28 - 歌樂手的子孫從耶路撒冷周圍地區、尼陀法人的村莊、
  • 出埃及記 14:13 - 摩西對百姓說:「你們不要害怕,站穩了,看耶和華今天怎樣解救你們。你們再也看不到你們今天看到的埃及人了。
  • 約書亞記 3:17 - 以色列人過河的時候,抬耶和華約櫃的祭司站在河中間的乾地上,直到所有人都從乾地上過了約旦河。
  • 約書亞記 3:3 - 「你們看見做祭司的利未人抬著你們上帝耶和華的約櫃出發時,就要起身跟在後面。
Bible
Resources
Plans
Donate