Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 約書亞又對祭司說:「你們要抬起約櫃,在民眾前面過去。」他們就抬起約櫃,走在民眾的前面。
- 新标点和合本 - 约书亚又吩咐祭司说:“你们抬起约柜,在百姓前头过去。”于是他们抬起约柜,在百姓前头走。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚对祭司说:“你们抬起约柜,在百姓的前面过去。”于是他们抬起约柜,走在百姓前面。
- 和合本2010(神版-简体) - 约书亚对祭司说:“你们抬起约柜,在百姓的前面过去。”于是他们抬起约柜,走在百姓前面。
- 当代译本 - 约书亚又对祭司说:“抬起约柜,率领民众过河吧!”他们就抬起约柜,走在民众前面。
- 圣经新译本 - 约书亚又吩咐祭司说:“你们要抬起约柜,在人民前面过河去。”于是他们抬起约柜,走在人民的前面。
- 中文标准译本 - 约书亚又对祭司说:“你们要抬起约柜,在民众前面过去。”他们就抬起约柜,走在民众的前面。
- 现代标点和合本 - 约书亚又吩咐祭司说:“你们抬起约柜,在百姓前头过去。”于是他们抬起约柜,在百姓前头走。
- 和合本(拼音版) - 约书亚又吩咐祭司说:“你们抬起约柜,在百姓前头过去。”于是他们抬起约柜,在百姓前头走。
- New International Version - Joshua said to the priests, “Take up the ark of the covenant and pass on ahead of the people.” So they took it up and went ahead of them.
- New International Reader's Version - Joshua said to the priests, “Go and get the ark of the covenant. Walk on ahead of the people.” So they went and got it. Then they walked on ahead of them.
- English Standard Version - And Joshua said to the priests, “Take up the ark of the covenant and pass on before the people.” So they took up the ark of the covenant and went before the people.
- New Living Translation - In the morning Joshua said to the priests, “Lift up the Ark of the Covenant and lead the people across the river.” And so they started out and went ahead of the people.
- The Message - Joshua instructed the priests, “Take up the Chest of the Covenant and step out before the people.” So they took it up and processed before the people.
- Christian Standard Bible - Then he said to the priests, “Carry the ark of the covenant and go on ahead of the people.” So they carried the ark of the covenant and went ahead of them.
- New American Standard Bible - And Joshua spoke to the priests, saying, “Take up the ark of the covenant and cross over ahead of the people.” So they took up the ark of the covenant and went ahead of the people.
- New King James Version - Then Joshua spoke to the priests, saying, “Take up the ark of the covenant and cross over before the people.” So they took up the ark of the covenant and went before the people.
- Amplified Bible - Joshua said to the priests, “Take up the ark of the covenant and cross over [the river] ahead of the people.” So they took up the ark of the covenant and went on ahead of the people.
- American Standard Version - And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
- King James Version - And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
- New English Translation - Joshua told the priests, “Pick up the ark of the covenant and pass on ahead of the people.” So they picked up the ark of the covenant and went ahead of the people.
- World English Bible - Joshua spoke to the priests, saying, “Take up the ark of the covenant, and cross over before the people.” They took up the ark of the covenant, and went before the people.
- 新標點和合本 - 約書亞又吩咐祭司說:「你們擡起約櫃,在百姓前頭過去。」於是他們擡起約櫃,在百姓前頭走。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞對祭司說:「你們抬起約櫃,在百姓的前面過去。」於是他們抬起約櫃,走在百姓前面。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞對祭司說:「你們抬起約櫃,在百姓的前面過去。」於是他們抬起約櫃,走在百姓前面。
- 當代譯本 - 約書亞又對祭司說:「抬起約櫃,率領民眾過河吧!」他們就抬起約櫃,走在民眾前面。
- 聖經新譯本 - 約書亞又吩咐祭司說:“你們要抬起約櫃,在人民前面過河去。”於是他們抬起約櫃,走在人民的前面。
- 呂振中譯本 - 約書亞 又對祭司們說:『你們要抬着約櫃,在人民前面過去。』他們就抬着約櫃,在人民前面走。
- 現代標點和合本 - 約書亞又吩咐祭司說:「你們抬起約櫃,在百姓前頭過去。」於是他們抬起約櫃,在百姓前頭走。
- 文理和合譯本 - 又告祭司曰、當舁約匱、先民而濟、祭司遂舁約匱、先民而行、
- 文理委辦譯本 - 告祭司曰、爾舁法匱、民前濟河。祭司從命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 又告祭司曰、爾當舁約匱行於民前、祭司遂舁約匱行於民前、
- Nueva Versión Internacional - Y a los sacerdotes les dijo: «Carguen el arca del pacto y pónganse al frente del pueblo». Los sacerdotes obedecieron y se pusieron al frente del pueblo.
- 현대인의 성경 - 여호수아가 제사장들에게 법궤를 메고 백성들보다 먼저 강을 건너가라고 명령하자 그들은 곧 출발하였다.
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал священникам: – Возьмите ковчег завета и идите перед народом. Они взяли его и пошли перед народом.
- Восточный перевод - Иешуа сказал священнослужителям: – Возьмите сундук соглашения и идите перед народом. Они взяли его и пошли перед народом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа сказал священнослужителям: – Возьмите сундук соглашения и идите перед народом. Они взяли его и пошли перед народом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа сказал священнослужителям: – Возьмите сундук соглашения и идите перед народом. Они взяли его и пошли перед народом.
- La Bible du Semeur 2015 - Aux prêtres il dit : Prenez le coffre de l’alliance et marchez en tête du peuple. Ils portèrent le coffre de l’alliance et marchèrent devant le peuple.
- リビングバイブル - 翌朝、ヨシュアは祭司たちに命じました。「契約の箱をかつぎ、先頭に立って川を渡りなさい。」言われたとおり、祭司たちは出発しました。
- Nova Versão Internacional - E disse aos sacerdotes: “Levantem a arca da aliança e passem à frente do povo”. Eles a levantaram e foram na frente.
- Hoffnung für alle - Am nächsten Tag forderte Josua die Priester auf: »Nehmt die Bundeslade und tragt sie vor dem Volk her!« Sie folgten seinem Befehl.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Theo lệnh Giô-suê, các thầy tế lễ khiêng Hòm Giao Ước ra đi; toàn dân theo sau.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวากล่าวกับบรรดาปุโรหิตว่า “จงหามหีบพันธสัญญานำประชากรไปเถิด” พวกเขาจึงยกหีบพันธสัญญานำหน้าเหล่าประชากรไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วโยชูวาพูดกับบรรดาปุโรหิตว่า “จงยกหีบพันธสัญญาเดินล่วงหน้าประชาชนไป” พวกเขาจึงยกหีบพันธสัญญาขึ้นและเดินล่วงหน้าประชาชนไป
Cross Reference
- 約書亞記 3:3 - 吩咐民眾說:「你們看見你們神耶和華的約櫃,以及抬約櫃的利未祭司時,就要從自己的地方出發,跟隨約櫃前行;
- 民數記 10:33 - 於是,他們離開耶和華的山,前行了三天的路程。這三天的路程中,耶和華的約櫃一直在他們前頭前行,為他們尋找安歇的地方。
- 約翰福音 14:2 - 在我父家裡有很多住處。如果沒有,我怎麼會告訴你們說,我去是要為你們預備地方呢?
- 約翰福音 14:3 - 我如果去為你們預備了地方,就會再來,接你們到我那裡,好使我在哪裡,你們也能在哪裡。
- 民數記 14:15 - 你如果把這子民全都 殺掉,那些聽過你名聲的民族就會議論說:
- 希伯來書 6:20 - 耶穌已經為我們做先鋒進入了那裡,照著麥基洗德的等級 做大祭司,直到永遠。