Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:5 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚吩咐百姓说:“你们要使自己分别为圣,因为明天耶和华必在你们中间行奇事。”
  • 新标点和合本 - 约书亚吩咐百姓说:“你们要自洁,因为明天耶和华必在你们中间行奇事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚吩咐百姓说:“你们要使自己分别为圣,因为明天耶和华必在你们中间行奇事。”
  • 当代译本 - 约书亚又对民众说:“你们要洁净自己,因为明天耶和华要在你们当中行奇事。”
  • 圣经新译本 - 约书亚对人民说:“你们要自洁,因为明天耶和华要在你们中间行奇事。”
  • 中文标准译本 - 约书亚对民众说:“你们要把自己分别为圣,因为明天耶和华要在你们中间行奇妙的事。”
  • 现代标点和合本 - 约书亚吩咐百姓说:“你们要自洁,因为明天耶和华必在你们中间行奇事。”
  • 和合本(拼音版) - 约书亚吩咐百姓说:“你们要自洁,因为明天耶和华必在你们中间行奇事。”
  • New International Version - Joshua told the people, “Consecrate yourselves, for tomorrow the Lord will do amazing things among you.”
  • New International Reader's Version - Joshua said to the people, “Set yourselves apart to the Lord. Tomorrow he’ll do amazing things among you.”
  • English Standard Version - Then Joshua said to the people, “Consecrate yourselves, for tomorrow the Lord will do wonders among you.”
  • New Living Translation - Then Joshua told the people, “Purify yourselves, for tomorrow the Lord will do great wonders among you.”
  • The Message - Then Joshua addressed the people: “Sanctify yourselves. Tomorrow God will work miracle-wonders among you.”
  • Christian Standard Bible - Joshua told the people, “Consecrate yourselves, because the Lord will do wonders among you tomorrow.”
  • New American Standard Bible - Then Joshua said to the people, “Consecrate yourselves, for tomorrow the Lord will do miracles among you.”
  • New King James Version - And Joshua said to the people, “Sanctify yourselves, for tomorrow the Lord will do wonders among you.”
  • Amplified Bible - Then Joshua said to the people, “Sanctify yourselves [for His purpose], for tomorrow the Lord will do wonders (miracles) among you.”
  • American Standard Version - And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves; for tomorrow Jehovah will do wonders among you.
  • King James Version - And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for to morrow the Lord will do wonders among you.
  • New English Translation - Joshua told the people, “Ritually consecrate yourselves, for tomorrow the Lord will perform miraculous deeds among you.”
  • World English Bible - Joshua said to the people, “Sanctify yourselves; for tomorrow Yahweh will do wonders among you.”
  • 新標點和合本 - 約書亞吩咐百姓說:「你們要自潔,因為明天耶和華必在你們中間行奇事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞吩咐百姓說:「你們要使自己分別為聖,因為明天耶和華必在你們中間行奇事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞吩咐百姓說:「你們要使自己分別為聖,因為明天耶和華必在你們中間行奇事。」
  • 當代譯本 - 約書亞又對民眾說:「你們要潔淨自己,因為明天耶和華要在你們當中行奇事。」
  • 聖經新譯本 - 約書亞對人民說:“你們要自潔,因為明天耶和華要在你們中間行奇事。”
  • 呂振中譯本 - 約書亞 對人民說:『你們要潔淨自己為聖,因為明天永恆主必在你們中間行奇妙的作為。』
  • 中文標準譯本 - 約書亞對民眾說:「你們要把自己分別為聖,因為明天耶和華要在你們中間行奇妙的事。」
  • 現代標點和合本 - 約書亞吩咐百姓說:「你們要自潔,因為明天耶和華必在你們中間行奇事。」
  • 文理和合譯本 - 約書亞告民曰、爾當潔己、明日耶和華將行奇事於爾中、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞告民曰、爾當潔己、明晨耶和華行異跡於爾間。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 告民曰、爾當潔己、因明日主必行奇事於爾中、
  • Nueva Versión Internacional - Josué le ordenó al pueblo: «Purifíquense, porque mañana el Señor va a realizar grandes prodigios entre ustedes».
  • 현대인의 성경 - 그리고 여호수아는 백성들에게 “여러분은 자신을 정결하게 하십시오. 내일은 여호와께서 여러분 가운데 큰 기적을 행하실 것입니다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал народу: – Освятитесь, потому что завтра Господь совершит среди вас чудеса.
  • Восточный перевод - Иешуа сказал народу: – Освятитесь, потому что завтра Вечный совершит среди вас чудеса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа сказал народу: – Освятитесь, потому что завтра Вечный совершит среди вас чудеса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа сказал народу: – Освятитесь, потому что завтра Вечный совершит среди вас чудеса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué dit au peuple : Purifiez-vous, car demain l’Eternel fera des prodiges au milieu de vous.
  • リビングバイブル - それから、ヨシュアは人々に、それぞれ身をきよめるように命じ、「明日、主が偉大な奇跡を行われるから」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Josué ordenou ao povo: “Santifiquem-se, pois amanhã o Senhor fará maravilhas entre vocês”.
  • Hoffnung für alle - Dann sprach Josua selbst zum Volk: »Reinigt euch und bereitet euch darauf vor, Gott zu begegnen! Morgen wird er vor euren Augen Wunder tun.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê nói: “Anh em phải giữ mình thánh sạch, vì ngày mai Chúa Hằng Hữu sẽ làm những việc lạ thường trước mắt anh em.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาสั่งเหล่าประชากรว่า “จงชำระตนให้บริสุทธิ์ เพราะพรุ่งนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงกระทำการอัศจรรย์ยิ่งใหญ่ท่ามกลางท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โยชูวา​พูด​กับ​ประชาชน​ว่า “จง​ชำระ​ตัว​ให้​บริสุทธิ์ เพราะ​ว่า​พรุ่งนี้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​กระทำ​สิ่ง​มหัศจรรย์​ท่าม​กลาง​พวก​ท่าน”
Cross Reference
  • 民数记 11:8 - 百姓四处走动捡取吗哪,把它用磨磨碎或用臼捣成粉,在锅中煮了做成饼,滋味好像油烤饼的滋味。
  • 约书亚记 3:15 - 那时正是收割的日子,约旦河的水涨满两岸。抬约柜的人到了约旦河,抬约柜的祭司脚一入水边,
  • 诗篇 114:1 - 以色列出埃及, 雅各家离开说陌生语言之民时,
  • 诗篇 114:2 - 犹大作主的圣所, 以色列为他所治理的国。
  • 诗篇 114:3 - 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 诗篇 114:4 - 大山踊跃如公羊, 小山跳舞如羔羊。
  • 诗篇 114:5 - 沧海啊,你为何奔逃? 约旦哪,你为何倒流?
  • 诗篇 114:6 - 大山哪,你为何踊跃如公羊? 小山哪,你为何跳舞如羔羊?
  • 诗篇 114:7 - 大地啊,在主的面前, 在雅各的 神的面前,震动吧!
  • 利未记 10:3 - 于是,摩西对亚伦说:“这就是耶和华所吩咐的,说:‘我在那亲近我的人中要显为圣;在全体百姓面前,我要得着荣耀。’”亚伦就默默不言。
  • 约伯记 1:5 - 宴席的日子过了,约伯派人去叫他们自洁。他清早起来,按着他们众人的数目献燔祭,因为他说:“恐怕我的儿子犯了罪,心中背弃  神。”约伯常常这样行。
  • 出埃及记 19:10 - 耶和华对摩西说:“你往百姓那里去,使他们今天明天分别为圣,又叫他们洗衣服。
  • 出埃及记 19:11 - 第三天要预备好,因为第三天耶和华要在众百姓眼前降临在西奈山。
  • 出埃及记 19:12 - 你要在山的周围给百姓划定界限,说:‘你们当谨慎,不可上山去,也不可摸山的边界。凡摸这山的,必被处死。
  • 出埃及记 19:13 - 不可用手碰他,要用石头打死,或射死;无论是人是牲畜,都不可活。’到角声拉长的时候,他们才可到山脚来。”
  • 出埃及记 19:14 - 摩西下山到百姓那里去,使他们分别为圣,他们就洗衣服。
  • 出埃及记 19:15 - 他对百姓说:“第三天要预备好;不可亲近女人。”
  • 约书亚记 3:13 - 当抬耶和华全地之主约柜的祭司,脚掌踏入约旦河水里的时候,约旦河的水,就是从上往下流的水,必然中断,竖立成垒。”
  • 约翰福音 17:19 - 我为他们的缘故使自己分别为圣,为要使他们也因真理成圣。
  • 撒母耳记上 16:5 - 他说:“为平安来的,我来是要向耶和华献祭。你们要使自己分别为圣,来跟我一同献祭。”撒母耳把耶西和他众儿子分别为圣,请他们来一同献祭。
  • 诗篇 86:10 - 因你本为大,且行奇妙的事, 惟独你是 神。
  • 约珥书 2:16 - 聚集百姓,使会众自洁; 召集老年人, 聚集孩童和在母怀吃奶的; 使新郎出内室, 新娘离开洞房。
  • 利未记 20:7 - 你们要使自己分别为圣,要成为圣,因为我是耶和华—你们的 神。
  • 约书亚记 7:13 - 你起来,去叫百姓分别为圣,说:‘你们要为了明天使自己分别为圣,因为耶和华—以色列的 神这样说:以色列啊,在你中间有当灭的物;你们若不把你们中间当灭之物除掉,你在仇敌面前必站立不住!’
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚吩咐百姓说:“你们要使自己分别为圣,因为明天耶和华必在你们中间行奇事。”
  • 新标点和合本 - 约书亚吩咐百姓说:“你们要自洁,因为明天耶和华必在你们中间行奇事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚吩咐百姓说:“你们要使自己分别为圣,因为明天耶和华必在你们中间行奇事。”
  • 当代译本 - 约书亚又对民众说:“你们要洁净自己,因为明天耶和华要在你们当中行奇事。”
  • 圣经新译本 - 约书亚对人民说:“你们要自洁,因为明天耶和华要在你们中间行奇事。”
  • 中文标准译本 - 约书亚对民众说:“你们要把自己分别为圣,因为明天耶和华要在你们中间行奇妙的事。”
  • 现代标点和合本 - 约书亚吩咐百姓说:“你们要自洁,因为明天耶和华必在你们中间行奇事。”
  • 和合本(拼音版) - 约书亚吩咐百姓说:“你们要自洁,因为明天耶和华必在你们中间行奇事。”
  • New International Version - Joshua told the people, “Consecrate yourselves, for tomorrow the Lord will do amazing things among you.”
  • New International Reader's Version - Joshua said to the people, “Set yourselves apart to the Lord. Tomorrow he’ll do amazing things among you.”
  • English Standard Version - Then Joshua said to the people, “Consecrate yourselves, for tomorrow the Lord will do wonders among you.”
  • New Living Translation - Then Joshua told the people, “Purify yourselves, for tomorrow the Lord will do great wonders among you.”
  • The Message - Then Joshua addressed the people: “Sanctify yourselves. Tomorrow God will work miracle-wonders among you.”
  • Christian Standard Bible - Joshua told the people, “Consecrate yourselves, because the Lord will do wonders among you tomorrow.”
  • New American Standard Bible - Then Joshua said to the people, “Consecrate yourselves, for tomorrow the Lord will do miracles among you.”
  • New King James Version - And Joshua said to the people, “Sanctify yourselves, for tomorrow the Lord will do wonders among you.”
  • Amplified Bible - Then Joshua said to the people, “Sanctify yourselves [for His purpose], for tomorrow the Lord will do wonders (miracles) among you.”
  • American Standard Version - And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves; for tomorrow Jehovah will do wonders among you.
  • King James Version - And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for to morrow the Lord will do wonders among you.
  • New English Translation - Joshua told the people, “Ritually consecrate yourselves, for tomorrow the Lord will perform miraculous deeds among you.”
  • World English Bible - Joshua said to the people, “Sanctify yourselves; for tomorrow Yahweh will do wonders among you.”
  • 新標點和合本 - 約書亞吩咐百姓說:「你們要自潔,因為明天耶和華必在你們中間行奇事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞吩咐百姓說:「你們要使自己分別為聖,因為明天耶和華必在你們中間行奇事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞吩咐百姓說:「你們要使自己分別為聖,因為明天耶和華必在你們中間行奇事。」
  • 當代譯本 - 約書亞又對民眾說:「你們要潔淨自己,因為明天耶和華要在你們當中行奇事。」
  • 聖經新譯本 - 約書亞對人民說:“你們要自潔,因為明天耶和華要在你們中間行奇事。”
  • 呂振中譯本 - 約書亞 對人民說:『你們要潔淨自己為聖,因為明天永恆主必在你們中間行奇妙的作為。』
  • 中文標準譯本 - 約書亞對民眾說:「你們要把自己分別為聖,因為明天耶和華要在你們中間行奇妙的事。」
  • 現代標點和合本 - 約書亞吩咐百姓說:「你們要自潔,因為明天耶和華必在你們中間行奇事。」
  • 文理和合譯本 - 約書亞告民曰、爾當潔己、明日耶和華將行奇事於爾中、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞告民曰、爾當潔己、明晨耶和華行異跡於爾間。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 告民曰、爾當潔己、因明日主必行奇事於爾中、
  • Nueva Versión Internacional - Josué le ordenó al pueblo: «Purifíquense, porque mañana el Señor va a realizar grandes prodigios entre ustedes».
  • 현대인의 성경 - 그리고 여호수아는 백성들에게 “여러분은 자신을 정결하게 하십시오. 내일은 여호와께서 여러분 가운데 큰 기적을 행하실 것입니다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал народу: – Освятитесь, потому что завтра Господь совершит среди вас чудеса.
  • Восточный перевод - Иешуа сказал народу: – Освятитесь, потому что завтра Вечный совершит среди вас чудеса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа сказал народу: – Освятитесь, потому что завтра Вечный совершит среди вас чудеса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа сказал народу: – Освятитесь, потому что завтра Вечный совершит среди вас чудеса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué dit au peuple : Purifiez-vous, car demain l’Eternel fera des prodiges au milieu de vous.
  • リビングバイブル - それから、ヨシュアは人々に、それぞれ身をきよめるように命じ、「明日、主が偉大な奇跡を行われるから」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Josué ordenou ao povo: “Santifiquem-se, pois amanhã o Senhor fará maravilhas entre vocês”.
  • Hoffnung für alle - Dann sprach Josua selbst zum Volk: »Reinigt euch und bereitet euch darauf vor, Gott zu begegnen! Morgen wird er vor euren Augen Wunder tun.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê nói: “Anh em phải giữ mình thánh sạch, vì ngày mai Chúa Hằng Hữu sẽ làm những việc lạ thường trước mắt anh em.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาสั่งเหล่าประชากรว่า “จงชำระตนให้บริสุทธิ์ เพราะพรุ่งนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงกระทำการอัศจรรย์ยิ่งใหญ่ท่ามกลางท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โยชูวา​พูด​กับ​ประชาชน​ว่า “จง​ชำระ​ตัว​ให้​บริสุทธิ์ เพราะ​ว่า​พรุ่งนี้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​กระทำ​สิ่ง​มหัศจรรย์​ท่าม​กลาง​พวก​ท่าน”
  • 民数记 11:8 - 百姓四处走动捡取吗哪,把它用磨磨碎或用臼捣成粉,在锅中煮了做成饼,滋味好像油烤饼的滋味。
  • 约书亚记 3:15 - 那时正是收割的日子,约旦河的水涨满两岸。抬约柜的人到了约旦河,抬约柜的祭司脚一入水边,
  • 诗篇 114:1 - 以色列出埃及, 雅各家离开说陌生语言之民时,
  • 诗篇 114:2 - 犹大作主的圣所, 以色列为他所治理的国。
  • 诗篇 114:3 - 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 诗篇 114:4 - 大山踊跃如公羊, 小山跳舞如羔羊。
  • 诗篇 114:5 - 沧海啊,你为何奔逃? 约旦哪,你为何倒流?
  • 诗篇 114:6 - 大山哪,你为何踊跃如公羊? 小山哪,你为何跳舞如羔羊?
  • 诗篇 114:7 - 大地啊,在主的面前, 在雅各的 神的面前,震动吧!
  • 利未记 10:3 - 于是,摩西对亚伦说:“这就是耶和华所吩咐的,说:‘我在那亲近我的人中要显为圣;在全体百姓面前,我要得着荣耀。’”亚伦就默默不言。
  • 约伯记 1:5 - 宴席的日子过了,约伯派人去叫他们自洁。他清早起来,按着他们众人的数目献燔祭,因为他说:“恐怕我的儿子犯了罪,心中背弃  神。”约伯常常这样行。
  • 出埃及记 19:10 - 耶和华对摩西说:“你往百姓那里去,使他们今天明天分别为圣,又叫他们洗衣服。
  • 出埃及记 19:11 - 第三天要预备好,因为第三天耶和华要在众百姓眼前降临在西奈山。
  • 出埃及记 19:12 - 你要在山的周围给百姓划定界限,说:‘你们当谨慎,不可上山去,也不可摸山的边界。凡摸这山的,必被处死。
  • 出埃及记 19:13 - 不可用手碰他,要用石头打死,或射死;无论是人是牲畜,都不可活。’到角声拉长的时候,他们才可到山脚来。”
  • 出埃及记 19:14 - 摩西下山到百姓那里去,使他们分别为圣,他们就洗衣服。
  • 出埃及记 19:15 - 他对百姓说:“第三天要预备好;不可亲近女人。”
  • 约书亚记 3:13 - 当抬耶和华全地之主约柜的祭司,脚掌踏入约旦河水里的时候,约旦河的水,就是从上往下流的水,必然中断,竖立成垒。”
  • 约翰福音 17:19 - 我为他们的缘故使自己分别为圣,为要使他们也因真理成圣。
  • 撒母耳记上 16:5 - 他说:“为平安来的,我来是要向耶和华献祭。你们要使自己分别为圣,来跟我一同献祭。”撒母耳把耶西和他众儿子分别为圣,请他们来一同献祭。
  • 诗篇 86:10 - 因你本为大,且行奇妙的事, 惟独你是 神。
  • 约珥书 2:16 - 聚集百姓,使会众自洁; 召集老年人, 聚集孩童和在母怀吃奶的; 使新郎出内室, 新娘离开洞房。
  • 利未记 20:7 - 你们要使自己分别为圣,要成为圣,因为我是耶和华—你们的 神。
  • 约书亚记 7:13 - 你起来,去叫百姓分别为圣,说:‘你们要为了明天使自己分别为圣,因为耶和华—以色列的 神这样说:以色列啊,在你中间有当灭的物;你们若不把你们中间当灭之物除掉,你在仇敌面前必站立不住!’
Bible
Resources
Plans
Donate