Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:4 新译本
Parallel Verses
  • 圣经新译本 - 只是你们和约柜之间应有一段距离,相隔约一公里,不可走近约柜,好使你们知道你们应走的路,因为这条路你们以前没有走过。”
  • 新标点和合本 - 只是你们和约柜相离要量二千肘,不可与约柜相近,使你们知道所当走的路,因为这条路你们向来没有走过。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使你们知道所当走的路,因为这条路是你们从来没有走过的。只是你们要与约柜相隔约二千肘,不可太靠近约柜。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 使你们知道所当走的路,因为这条路是你们从来没有走过的。只是你们要与约柜相隔约二千肘,不可太靠近约柜。”
  • 当代译本 - 这样,你们就会知道路,因为你们从来没有走过这条路。但你们要跟约柜保持九百米的距离,不要走近约柜。”
  • 中文标准译本 - 只是你们和约柜之间要保持距离,相隔大约两千肘 ,不可靠近它。这样你们就知道当走的路,因为你们从未走过这条路。”
  • 现代标点和合本 - 只是你们和约柜相离要量二千肘,不可与约柜相近,使你们知道所当走的路,因为这条路你们向来没有走过。”
  • 和合本(拼音版) - 只是你们和约柜相离,要量二千肘,不可与约柜相近,使你们知道所当走的路,因为这条路你们向来没有走过。”
  • New International Version - Then you will know which way to go, since you have never been this way before. But keep a distance of about two thousand cubits between you and the ark; do not go near it.”
  • New International Reader's Version - Then you will know which way to go. You have never gone this way before. But don’t go near the ark. Stay about 1,000 yards away from it.”
  • English Standard Version - Yet there shall be a distance between you and it, about 2,000 cubits in length. Do not come near it, in order that you may know the way you shall go, for you have not passed this way before.”
  • New Living Translation - Since you have never traveled this way before, they will guide you. Stay about half a mile behind them, keeping a clear distance between you and the Ark. Make sure you don’t come any closer.”
  • Christian Standard Bible - But keep a distance of about a thousand yards between yourselves and the ark. Don’t go near it, so that you can see the way to go, for you haven’t traveled this way before.”
  • New American Standard Bible - However, there shall be a distance between you and it of about two thousand cubits by measurement. Do not come near it, so that you may know the way by which you shall go, for you have not passed this way before.”
  • New King James Version - Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure. Do not come near it, that you may know the way by which you must go, for you have not passed this way before.”
  • Amplified Bible - However, there shall be a distance between you and it of about 2,000 cubits (3,000 ft.) by measurement. Do not come near it, so that you may [be able to see the ark and] know the way you are to go, for you have not passed this way before.”
  • American Standard Version - Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go; for ye have not passed this way heretofore.
  • King James Version - Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way heretofore.
  • New English Translation - But stay about three thousand feet behind it. Keep your distance so you can see which way you should go, for you have not traveled this way before.”
  • World English Bible - Yet there shall be a space between you and it of about two thousand cubits by measure—don’t come closer to it—that you may know the way by which you must go; for you have not passed this way before.”
  • 新標點和合本 - 只是你們和約櫃相離要量二千肘,不可與約櫃相近,使你們知道所當走的路,因為這條路你們向來沒有走過。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使你們知道所當走的路,因為這條路是你們從來沒有走過的。只是你們要與約櫃相隔約二千肘,不可太靠近約櫃。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使你們知道所當走的路,因為這條路是你們從來沒有走過的。只是你們要與約櫃相隔約二千肘,不可太靠近約櫃。」
  • 當代譯本 - 這樣,你們就會知道路,因為你們從來沒有走過這條路。但你們要跟約櫃保持九百米的距離,不要走近約櫃。」
  • 聖經新譯本 - 只是你們和約櫃之間應有一段距離,相隔約一公里,不可走近約櫃,好使你們知道你們應走的路,因為這條路你們以前沒有走過。”
  • 呂振中譯本 - 只是你們和約櫃之間須要有個距離、尺度約二千肘 ;不要走近約櫃,好使你們知道所應當走的路,因為你們素來沒有從這條路渡過 河 。』
  • 中文標準譯本 - 只是你們和約櫃之間要保持距離,相隔大約兩千肘 ,不可靠近它。這樣你們就知道當走的路,因為你們從未走過這條路。」
  • 現代標點和合本 - 只是你們和約櫃相離要量二千肘,不可與約櫃相近,使你們知道所當走的路,因為這條路你們向來沒有走過。」
  • 文理和合譯本 - 相距約二千肘、不可近前、藉知當行之途、昔爾所未行者、
  • 文理委辦譯本 - 離法匱約二百丈、不可近前、則可知當行之途、蓋爾疇昔未行斯途。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但須離約匱約二百丈、 二百丈原文作二千尺 不可與之相近、為使爾知所當行之路、因爾素行未嘗行此路、
  • Nueva Versión Internacional - Así sabrán por dónde ir, pues nunca antes han pasado por ese camino. Deberán, sin embargo, mantener como un kilómetro de distancia entre ustedes y el arca; no se acerquen a ella».
  • 현대인의 성경 - 이제 여러분은 전에 한 번도 가 본 적이 없는 길을 가게 됩니다. 그래서 제사장들이 여러분을 인도할 것입니다. 그러나 여러분은 법궤 뒤에 바싹 따라가지 말고 1킬로미터 정도의 간격을 유지해야 합니다.”
  • Новый Русский Перевод - чтобы вам знать, каким путем идти, потому что вы не ходили этим путем прежде. Но пусть между вами и ковчегом будет расстояние примерно в две тысячи локтей . Не приближайтесь к нему.
  • Восточный перевод - чтобы вам знать, каким путём идти, потому что вы не ходили этим путём прежде. Но пусть между вами и сундуком будет расстояние около километра . Не приближайтесь к нему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы вам знать, каким путём идти, потому что вы не ходили этим путём прежде. Но пусть между вами и сундуком будет расстояние около километра . Не приближайтесь к нему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы вам знать, каким путём идти, потому что вы не ходили этим путём прежде. Но пусть между вами и сундуком будет расстояние около километра . Не приближайтесь к нему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous maintiendrez entre vous et le coffre de l’alliance une distance d’un kilomètre. Vous ne vous en approcherez pas plus. Ainsi vous saurez quel chemin emprunter, car vous n’avez encore jamais fait ce trajet.
  • Nova Versão Internacional - Mas mantenham a distância de cerca de novecentos metros entre vocês e a arca; não se aproximem! Desse modo saberão que caminho seguir, pois vocês nunca passaram por lá”.
  • Hoffnung für alle - Haltet aber einen Abstand von ungefähr 1000 Metern zwischen euch und den Priestern, damit ihr der Bundeslade nicht zu nahe kommt. Sie zeigt euch den Weg, den ihr gehen sollt, denn ihr kennt ihn ja noch nicht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì anh em chưa đi đường này bao giờ, nên phải theo sự hướng dẫn của họ. Nhưng đừng theo gần quá, phải giữ một khoảng cách chừng 920 mét.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านไม่เคยเดินผ่านทางนี้มาก่อน ฉะนั้นเขาจะนำท่านไป แต่อย่าเข้าไปใกล้หีบพันธสัญญา จงรักษาระยะห่างประมาณ 2,000 ศอก ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จง​ทิ้ง​ระยะ​ให้​ห่าง​จาก​หีบ​ประมาณ 2,000 ศอก อย่า​เดิน​จน​ชิด ท่าน​จะ​ได้​ทราบ​ว่า​ต้อง​เดิน​ไป​ทาง​ไหน เนื่อง​จาก​ท่าน​ไม่​เคย​ผ่าน​ทาง​นี้​มา​ก่อน”
Cross Reference
  • 以赛亚书 30:33 - 因为陀斐特那烧着的火早已安排好了, 是为君王预备的, 又深又宽; 其中所堆的,是火和许多的柴; 耶和华的气像一股硫磺火,把它燃点起来。
  • 出埃及记 4:10 - 摩西对耶和华说:“主啊,我不是个会说话的人;以前不是,自从你对仆人说话以后也不是;因为我本是拙口笨舌的。”
  • 希伯来书 12:28 - 因此,我们既然领受了不能震动的国,就应该感恩,照着 神所喜悦的,用虔诚敬畏的心事奉他;
  • 希伯来书 12:29 - 因为我们的 神是烈火。
  • 创世记 31:2 - 雅各也注意到拉班的脸色,对自己不像从前那样了。
  • 出埃及记 3:5 - 耶和华说:“不可过到这里来;要把你脚上的鞋脱掉,因为你所站的地方是圣地。”
  • 历代志上 11:2 - 从前扫罗作王的时候,是你率领以色列人出入征战;耶和华你的 神曾对你说过:‘你要牧养我的人民以色列,你要作我的人民以色列的领袖。’”
  • 诗篇 89:7 - 在圣者的议会中, 神是令人惊惧的, 比一切在他周围的都更为可畏。
  • 出埃及记 19:12 - 你要在山的周围给人民定界限,说:‘你们要谨慎,不可上山来,也不可触摸山脚;凡是触摸着那山的,必要把他处死。
Parallel VersesCross Reference
  • 圣经新译本 - 只是你们和约柜之间应有一段距离,相隔约一公里,不可走近约柜,好使你们知道你们应走的路,因为这条路你们以前没有走过。”
  • 新标点和合本 - 只是你们和约柜相离要量二千肘,不可与约柜相近,使你们知道所当走的路,因为这条路你们向来没有走过。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使你们知道所当走的路,因为这条路是你们从来没有走过的。只是你们要与约柜相隔约二千肘,不可太靠近约柜。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 使你们知道所当走的路,因为这条路是你们从来没有走过的。只是你们要与约柜相隔约二千肘,不可太靠近约柜。”
  • 当代译本 - 这样,你们就会知道路,因为你们从来没有走过这条路。但你们要跟约柜保持九百米的距离,不要走近约柜。”
  • 中文标准译本 - 只是你们和约柜之间要保持距离,相隔大约两千肘 ,不可靠近它。这样你们就知道当走的路,因为你们从未走过这条路。”
  • 现代标点和合本 - 只是你们和约柜相离要量二千肘,不可与约柜相近,使你们知道所当走的路,因为这条路你们向来没有走过。”
  • 和合本(拼音版) - 只是你们和约柜相离,要量二千肘,不可与约柜相近,使你们知道所当走的路,因为这条路你们向来没有走过。”
  • New International Version - Then you will know which way to go, since you have never been this way before. But keep a distance of about two thousand cubits between you and the ark; do not go near it.”
  • New International Reader's Version - Then you will know which way to go. You have never gone this way before. But don’t go near the ark. Stay about 1,000 yards away from it.”
  • English Standard Version - Yet there shall be a distance between you and it, about 2,000 cubits in length. Do not come near it, in order that you may know the way you shall go, for you have not passed this way before.”
  • New Living Translation - Since you have never traveled this way before, they will guide you. Stay about half a mile behind them, keeping a clear distance between you and the Ark. Make sure you don’t come any closer.”
  • Christian Standard Bible - But keep a distance of about a thousand yards between yourselves and the ark. Don’t go near it, so that you can see the way to go, for you haven’t traveled this way before.”
  • New American Standard Bible - However, there shall be a distance between you and it of about two thousand cubits by measurement. Do not come near it, so that you may know the way by which you shall go, for you have not passed this way before.”
  • New King James Version - Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure. Do not come near it, that you may know the way by which you must go, for you have not passed this way before.”
  • Amplified Bible - However, there shall be a distance between you and it of about 2,000 cubits (3,000 ft.) by measurement. Do not come near it, so that you may [be able to see the ark and] know the way you are to go, for you have not passed this way before.”
  • American Standard Version - Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go; for ye have not passed this way heretofore.
  • King James Version - Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way heretofore.
  • New English Translation - But stay about three thousand feet behind it. Keep your distance so you can see which way you should go, for you have not traveled this way before.”
  • World English Bible - Yet there shall be a space between you and it of about two thousand cubits by measure—don’t come closer to it—that you may know the way by which you must go; for you have not passed this way before.”
  • 新標點和合本 - 只是你們和約櫃相離要量二千肘,不可與約櫃相近,使你們知道所當走的路,因為這條路你們向來沒有走過。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使你們知道所當走的路,因為這條路是你們從來沒有走過的。只是你們要與約櫃相隔約二千肘,不可太靠近約櫃。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使你們知道所當走的路,因為這條路是你們從來沒有走過的。只是你們要與約櫃相隔約二千肘,不可太靠近約櫃。」
  • 當代譯本 - 這樣,你們就會知道路,因為你們從來沒有走過這條路。但你們要跟約櫃保持九百米的距離,不要走近約櫃。」
  • 聖經新譯本 - 只是你們和約櫃之間應有一段距離,相隔約一公里,不可走近約櫃,好使你們知道你們應走的路,因為這條路你們以前沒有走過。”
  • 呂振中譯本 - 只是你們和約櫃之間須要有個距離、尺度約二千肘 ;不要走近約櫃,好使你們知道所應當走的路,因為你們素來沒有從這條路渡過 河 。』
  • 中文標準譯本 - 只是你們和約櫃之間要保持距離,相隔大約兩千肘 ,不可靠近它。這樣你們就知道當走的路,因為你們從未走過這條路。」
  • 現代標點和合本 - 只是你們和約櫃相離要量二千肘,不可與約櫃相近,使你們知道所當走的路,因為這條路你們向來沒有走過。」
  • 文理和合譯本 - 相距約二千肘、不可近前、藉知當行之途、昔爾所未行者、
  • 文理委辦譯本 - 離法匱約二百丈、不可近前、則可知當行之途、蓋爾疇昔未行斯途。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但須離約匱約二百丈、 二百丈原文作二千尺 不可與之相近、為使爾知所當行之路、因爾素行未嘗行此路、
  • Nueva Versión Internacional - Así sabrán por dónde ir, pues nunca antes han pasado por ese camino. Deberán, sin embargo, mantener como un kilómetro de distancia entre ustedes y el arca; no se acerquen a ella».
  • 현대인의 성경 - 이제 여러분은 전에 한 번도 가 본 적이 없는 길을 가게 됩니다. 그래서 제사장들이 여러분을 인도할 것입니다. 그러나 여러분은 법궤 뒤에 바싹 따라가지 말고 1킬로미터 정도의 간격을 유지해야 합니다.”
  • Новый Русский Перевод - чтобы вам знать, каким путем идти, потому что вы не ходили этим путем прежде. Но пусть между вами и ковчегом будет расстояние примерно в две тысячи локтей . Не приближайтесь к нему.
  • Восточный перевод - чтобы вам знать, каким путём идти, потому что вы не ходили этим путём прежде. Но пусть между вами и сундуком будет расстояние около километра . Не приближайтесь к нему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы вам знать, каким путём идти, потому что вы не ходили этим путём прежде. Но пусть между вами и сундуком будет расстояние около километра . Не приближайтесь к нему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы вам знать, каким путём идти, потому что вы не ходили этим путём прежде. Но пусть между вами и сундуком будет расстояние около километра . Не приближайтесь к нему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous maintiendrez entre vous et le coffre de l’alliance une distance d’un kilomètre. Vous ne vous en approcherez pas plus. Ainsi vous saurez quel chemin emprunter, car vous n’avez encore jamais fait ce trajet.
  • Nova Versão Internacional - Mas mantenham a distância de cerca de novecentos metros entre vocês e a arca; não se aproximem! Desse modo saberão que caminho seguir, pois vocês nunca passaram por lá”.
  • Hoffnung für alle - Haltet aber einen Abstand von ungefähr 1000 Metern zwischen euch und den Priestern, damit ihr der Bundeslade nicht zu nahe kommt. Sie zeigt euch den Weg, den ihr gehen sollt, denn ihr kennt ihn ja noch nicht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì anh em chưa đi đường này bao giờ, nên phải theo sự hướng dẫn của họ. Nhưng đừng theo gần quá, phải giữ một khoảng cách chừng 920 mét.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านไม่เคยเดินผ่านทางนี้มาก่อน ฉะนั้นเขาจะนำท่านไป แต่อย่าเข้าไปใกล้หีบพันธสัญญา จงรักษาระยะห่างประมาณ 2,000 ศอก ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จง​ทิ้ง​ระยะ​ให้​ห่าง​จาก​หีบ​ประมาณ 2,000 ศอก อย่า​เดิน​จน​ชิด ท่าน​จะ​ได้​ทราบ​ว่า​ต้อง​เดิน​ไป​ทาง​ไหน เนื่อง​จาก​ท่าน​ไม่​เคย​ผ่าน​ทาง​นี้​มา​ก่อน”
  • 以赛亚书 30:33 - 因为陀斐特那烧着的火早已安排好了, 是为君王预备的, 又深又宽; 其中所堆的,是火和许多的柴; 耶和华的气像一股硫磺火,把它燃点起来。
  • 出埃及记 4:10 - 摩西对耶和华说:“主啊,我不是个会说话的人;以前不是,自从你对仆人说话以后也不是;因为我本是拙口笨舌的。”
  • 希伯来书 12:28 - 因此,我们既然领受了不能震动的国,就应该感恩,照着 神所喜悦的,用虔诚敬畏的心事奉他;
  • 希伯来书 12:29 - 因为我们的 神是烈火。
  • 创世记 31:2 - 雅各也注意到拉班的脸色,对自己不像从前那样了。
  • 出埃及记 3:5 - 耶和华说:“不可过到这里来;要把你脚上的鞋脱掉,因为你所站的地方是圣地。”
  • 历代志上 11:2 - 从前扫罗作王的时候,是你率领以色列人出入征战;耶和华你的 神曾对你说过:‘你要牧养我的人民以色列,你要作我的人民以色列的领袖。’”
  • 诗篇 89:7 - 在圣者的议会中, 神是令人惊惧的, 比一切在他周围的都更为可畏。
  • 出埃及记 19:12 - 你要在山的周围给人民定界限,说:‘你们要谨慎,不可上山来,也不可触摸山脚;凡是触摸着那山的,必要把他处死。
Bible
Resources
Plans
Donate