Parallel Verses
- 新标点和合本 - 吩咐百姓说:“你们看见耶和华你们 神的约柜,又见祭司利未人抬着,就要离开所住的地方,跟着约柜去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 吩咐百姓说:“当你们看见利未家的祭司抬着耶和华—你们上帝的约柜的时候,你们就要起行离开所住的地方,跟着约柜走,
- 和合本2010(神版-简体) - 吩咐百姓说:“当你们看见利未家的祭司抬着耶和华—你们 神的约柜的时候,你们就要起行离开所住的地方,跟着约柜走,
- 当代译本 - “你们看见做祭司的利未人抬着你们上帝耶和华的约柜出发时,就要起身跟在后面。
- 圣经新译本 - 吩咐人民说:“你们看见耶和华你们的 神的约柜,又看见抬约柜的利未支派的祭司的时候,就要从你们所住的地方出发,跟在约柜后面走。
- 中文标准译本 - 吩咐民众说:“你们看见你们神耶和华的约柜,以及抬约柜的利未祭司时,就要从自己的地方出发,跟随约柜前行;
- 现代标点和合本 - 吩咐百姓说:“你们看见耶和华你们神的约柜,又见祭司利未人抬着,就要离开所住的地方,跟着约柜去。
- 和合本(拼音版) - 吩咐百姓说:“你们看见耶和华你们上帝的约柜,又见祭司利未人抬着,就要离开所住的地方,跟着约柜去。
- New International Version - giving orders to the people: “When you see the ark of the covenant of the Lord your God, and the Levitical priests carrying it, you are to move out from your positions and follow it.
- New International Reader's Version - They gave orders to the people. They said, “Watch for the ark of the covenant of the Lord your God. The priests, who are Levites, will be carrying it. When you see it, you must move out from where you are and follow it.
- English Standard Version - and commanded the people, “As soon as you see the ark of the covenant of the Lord your God being carried by the Levitical priests, then you shall set out from your place and follow it.
- New Living Translation - giving these instructions to the people: “When you see the Levitical priests carrying the Ark of the Covenant of the Lord your God, move out from your positions and follow them.
- Christian Standard Bible - and commanded the people, “When you see the ark of the covenant of the Lord your God carried by the Levitical priests, you are to break camp and follow it.
- New American Standard Bible - and they commanded the people, saying, “When you see the ark of the covenant of the Lord your God with the Levitical priests carrying it, then you shall set out from your place and go after it.
- New King James Version - and they commanded the people, saying, “When you see the ark of the covenant of the Lord your God, and the priests, the Levites, bearing it, then you shall set out from your place and go after it.
- Amplified Bible - and they commanded the people, “When you see the ark of the covenant of the Lord your God being carried by the Levitical priests, then you shall set out from where you are and follow it.
- American Standard Version - and they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of Jehovah your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it.
- King James Version - And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the Lord your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it.
- New English Translation - and commanded the people: “When you see the ark of the covenant of the Lord your God being carried by the Levitical priests, you must leave here and walk behind it.
- World English Bible - and they commanded the people, saying, “When you see the ark of Yahweh your God’s covenant, and the Levitical priests bearing it, then leave your place and follow it.
- 新標點和合本 - 吩咐百姓說:「你們看見耶和華-你們神的約櫃,又見祭司利未人擡着,就要離開所住的地方,跟着約櫃去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 吩咐百姓說:「當你們看見利未家的祭司抬着耶和華-你們上帝的約櫃的時候,你們就要起行離開所住的地方,跟着約櫃走,
- 和合本2010(神版-繁體) - 吩咐百姓說:「當你們看見利未家的祭司抬着耶和華—你們 神的約櫃的時候,你們就要起行離開所住的地方,跟着約櫃走,
- 當代譯本 - 「你們看見做祭司的利未人抬著你們上帝耶和華的約櫃出發時,就要起身跟在後面。
- 聖經新譯本 - 吩咐人民說:“你們看見耶和華你們的 神的約櫃,又看見抬約櫃的利未支派的祭司的時候,就要從你們所住的地方出發,跟在約櫃後面走。
- 呂振中譯本 - 吩咐人民說:『你們一看見永恆主你們的上帝的約櫃、而祭司 利未 人抬着,就要從你們 住 的地方往前行,在後面跟着走。
- 中文標準譯本 - 吩咐民眾說:「你們看見你們神耶和華的約櫃,以及抬約櫃的利未祭司時,就要從自己的地方出發,跟隨約櫃前行;
- 現代標點和合本 - 吩咐百姓說:「你們看見耶和華你們神的約櫃,又見祭司利未人抬著,就要離開所住的地方,跟著約櫃去。
- 文理和合譯本 - 諭民曰、爾見利未人祭司舁爾上帝耶和華之約匱、則離爾所、從諸其後、
- 文理委辦譯本 - 爾見祭司利未人、舁爾上帝耶和華法匱、則必遄征、從行其後、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諭民曰、爾見祭司 利未 人舁主爾天主之約匱、則離爾所而從其後、
- Nueva Versión Internacional - con la siguiente orden: «Cuando vean el arca del pacto del Señor su Dios, y a los sacerdotes levitas que la llevan, abandonen sus puestos y pónganse en marcha detrás de ella.
- Новый Русский Перевод - приказывая народу: – Когда вы увидите ковчег завета Господа, вашего Бога, и священников-левитов, несущих его, снимайтесь со своих мест и идите за ним,
- Восточный перевод - приказывая народу: – Когда вы увидите священнослужителей-левитов, которые будут нести сундук соглашения с Вечным, вашим Богом, то снимайтесь со своих мест и идите за ним,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - приказывая народу: – Когда вы увидите священнослужителей-левитов, которые будут нести сундук соглашения с Вечным, вашим Богом, то снимайтесь со своих мест и идите за ним,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - приказывая народу: – Когда вы увидите священнослужителей-левитов, которые будут нести сундук соглашения с Вечным, вашим Богом, то снимайтесь со своих мест и идите за ним,
- La Bible du Semeur 2015 - et donnèrent au peuple les ordres suivants : Quand vous verrez les prêtres-lévites emporter le coffre de l’alliance de l’Eternel, votre Dieu, vous quitterez le lieu où vous êtes installés et vous le suivrez.
- Nova Versão Internacional - e deram esta ordem ao povo: “Quando virem a arca da aliança do Senhor, o seu Deus, e os sacerdotes levitas carregando a arca, saiam das suas posições e sigam-na.
- Hoffnung für alle - Sie sollten ausrufen: »Sobald ihr seht, dass die Priester vom Stamm Levi die Bundeslade des Herrn, eures Gottes, tragen, brecht euer Lager ab und folgt ihnen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Khi thấy các thầy tế lễ và người Lê-vi khiêng Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em đi, anh em phải nhổ trại đi theo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แจ้งคำสั่งแก่ประชาชนว่า “เมื่อเห็นปุโรหิตซึ่งเป็นชนเลวีหามหีบพันธสัญญาของพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน จงเคลื่อนออกจากที่ของท่านตามไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบัญชาประชาชนว่า “ทันทีที่พวกท่านเห็นชาวเลวีซึ่งเป็นปุโรหิตผู้หามหีบพันธสัญญาของพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน พวกท่านจงออกเดินทางจากที่ของท่านตามไป
Cross Reference
- Joshua 3:14 - And that’s what happened. The people left their tents to cross the Jordan, led by the priests carrying the Chest of the Covenant. When the priests got to the Jordan and their feet touched the water at the edge (the Jordan overflows its banks throughout the harvest), the flow of water stopped. It piled up in a heap—a long way off—at Adam, which is near Zarethan. The river went dry all the way down to the Arabah Sea (the Salt Sea). And the people crossed, facing Jericho.
- Joshua 3:17 - And there they stood; those priests carrying the Chest of the Covenant stood firmly planted on dry ground in the middle of the Jordan while all Israel crossed on dry ground. Finally the whole nation was across the Jordan, and not one wet foot.
- Joshua 3:6 - Joshua instructed the priests, “Take up the Chest of the Covenant and step out before the people.” So they took it up and processed before the people.
- Joshua 4:10 - The priests carrying the Chest continued standing in the middle of the Jordan until everything God had instructed Joshua to tell the people to do was done (confirming what Moses had instructed Joshua). The people crossed; no one dawdled. When the crossing of all the people was complete, they watched as the Chest of the Covenant and the priests crossed over.
- Numbers 4:15 - “When Aaron and his sons have finished covering the holy furnishings and all the holy articles, and the camp is ready to set out, the Kohathites are to come and do the carrying. But they must not touch the holy things or they will die. The Kohathites are in charge of carrying all the things that are in the Tent of Meeting.
- Matthew 16:24 - Then Jesus went to work on his disciples. “Anyone who intends to come with me has to let me lead. You’re not in the driver’s seat; I am. Don’t run from suffering; embrace it. Follow me and I’ll show you how. Self-help is no help at all. Self-sacrifice is the way, my way, to finding yourself, your true self. What kind of deal is it to get everything you want but lose yourself? What could you ever trade your soul for?
- 1 Chronicles 15:11 - Then David called in Zadok and Abiathar the priests, and Uriel, Asaiah, Joel, Shemaiah, Eliel, and Amminadab the Levites. He said, “You are responsible for the Levitical families; now consecrate yourselves, both you and your relatives, and bring up the Chest of the God of Israel to the place I have set aside for it. The first time we did this, you Levites did not carry it properly, and God exploded in anger at us because we didn’t make proper preparation and follow instructions.”
- 2 Samuel 6:3 - They placed the Chest of God on a brand-new oxcart and removed it from Abinadab’s house on the hill. Uzzah and Ahio, Abinadab’s sons, were driving the new cart loaded with the Chest of God, Ahio in the lead and Uzzah alongside the Chest. David and the whole company of Israel were in the parade, singing at the top of their lungs and playing mandolins, harps, tambourines, castanets, and cymbals. When they came to the threshing floor of Nacon, the oxen stumbled, so Uzzah reached out and grabbed the Chest of God. God blazed in anger against Uzzah and struck him hard because he had profaned the Chest. Uzzah died on the spot, right alongside the Chest.
- Joshua 6:6 - So Joshua son of Nun called the priests and told them, “Take up the Chest of the Covenant. Seven priests are to carry seven ram’s horn trumpets leading God’s Chest.”
- Numbers 10:33 - And so off they marched. From the Mountain of God they marched three days with the Chest of the Covenant of God in the lead to scout out a campsite. The Cloud of God was above them by day when they marched from the camp. With the Chest leading the way, Moses would say, Get up, God! Put down your enemies! Chase those who hate you to the hills! And when the Chest was set down, he would say, Rest with us, God, Stay with the many, Many thousands of Israel.
- Deuteronomy 31:9 - Moses wrote out this Revelation and gave it to the priests, the sons of Levi, who carried the Chest of the Covenant of God, and to all the leaders of Israel. And he gave these orders: “At the end of every seven years, the Year-All-Debts-Are-Canceled, during the pilgrim Festival of Booths when everyone in Israel comes to appear in the Presence of God, your God, at the place he designates, read out this Revelation to all Israel, with everyone listening. Gather the people together—men, women, children, and the foreigners living among you—so they can listen well, so they may learn to live in holy awe before God, your God, and diligently keep everything in this Revelation. And do this so that their children, who don’t yet know all this, will also listen and learn to live in holy awe before God, your God, for as long as you live on the land that you are crossing over the Jordan to possess.”