Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:2 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - After three days the officers went through the camp
  • 新标点和合本 - 过了三天,官长走遍营中,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了三天,官长走遍营中,
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了三天,官长走遍营中,
  • 当代译本 - 过了三天,官长走遍各营,吩咐民众说:
  • 圣经新译本 - 过了三天,官长走遍营中,
  • 中文标准译本 - 过了三天,官长们走遍营中,
  • 现代标点和合本 - 过了三天,官长走遍营中,
  • 和合本(拼音版) - 过了三天,官长走遍营中,
  • New International Version - After three days the officers went throughout the camp,
  • New International Reader's Version - After three days the officers went all through the camp.
  • English Standard Version - At the end of three days the officers went through the camp
  • New Living Translation - Three days later the Israelite officers went through the camp,
  • New American Standard Bible - Then at the end of three days the officers went through the midst of the camp;
  • New King James Version - So it was, after three days, that the officers went through the camp;
  • Amplified Bible - And it happened at the end of three days that the officers went throughout the camp,
  • American Standard Version - And it came to pass after three days, that the officers went through the midst of the camp;
  • King James Version - And it came to pass after three days, that the officers went through the host;
  • New English Translation - After three days the leaders went through the camp
  • World English Bible - After three days, the officers went through the middle of the camp;
  • 新標點和合本 - 過了三天,官長走遍營中,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了三天,官長走遍營中,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了三天,官長走遍營中,
  • 當代譯本 - 過了三天,官長走遍各營,吩咐民眾說:
  • 聖經新譯本 - 過了三天,官長走遍營中,
  • 呂振中譯本 - 過了三天、官吏走遍營中,
  • 中文標準譯本 - 過了三天,官長們走遍營中,
  • 現代標點和合本 - 過了三天,官長走遍營中,
  • 文理和合譯本 - 越三日、有司巡營、
  • 文理委辦譯本 - 三日後、族長巡營、告民曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越三日、有司遍行營中、
  • Nueva Versión Internacional - Al cabo de tres días, los jefes del pueblo recorrieron todo el campamento
  • 현대인의 성경 - 3일 후에 지도자들은 진영을 두루 다니 면서 백성들에게 이렇게 말하였다. “여러분은 제사장들이 여호와의 법궤를 메고 나서는 것을 보거든 이 곳을 떠나 그들의 뒤를 따르시오.
  • Новый Русский Перевод - Через три дня начальники прошли по лагерю,
  • Восточный перевод - Через три дня начальники прошли по лагерю,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через три дня начальники прошли по лагерю,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через три дня начальники прошли по лагерю,
  • La Bible du Semeur 2015 - Au bout de trois jours, les chefs du peuple parcoururent le camp
  • リビングバイブル - 三日目に、指導者たちは野営地を巡って、人々に次のような命令を伝えました。「主の契約の箱(十戒を記した石板が納めてある)をかついでいる祭司たちの姿が見えたら、あとに従いなさい。これから行く所は見知らぬ地だから、祭司が先導するのです。ただし、箱との間は、二千キュビト(約九百メートル)の距離を保ちなさい。それより近づいてはなりません。」
  • Nova Versão Internacional - Três dias depois, os oficiais percorreram o acampamento
  • Hoffnung für alle - Nach drei Tagen ließ Josua die führenden Männer durch das Lager gehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày thứ ba, các viên chức đi khắp các trại truyền chỉ thị:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สามวันหลังจากนั้น บรรดาเจ้าหน้าที่ออกไปทั่วค่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​สิ้น​สุด​วัน​ที่​สาม บรรดา​เจ้า​หน้า​ที่​ก็​เดิน​ไป​รอบ​ค่าย
Cross Reference
  • Joshua 1:10 - Then Joshua commanded the officers of the people,
  • Joshua 1:11 - “Go through the camp and tell the people, ‘Get provisions ready for yourselves, for within three days you will be crossing the Jordan to go in and take possession of the land the Lord your God is giving you to inherit.’”
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - After three days the officers went through the camp
  • 新标点和合本 - 过了三天,官长走遍营中,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了三天,官长走遍营中,
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了三天,官长走遍营中,
  • 当代译本 - 过了三天,官长走遍各营,吩咐民众说:
  • 圣经新译本 - 过了三天,官长走遍营中,
  • 中文标准译本 - 过了三天,官长们走遍营中,
  • 现代标点和合本 - 过了三天,官长走遍营中,
  • 和合本(拼音版) - 过了三天,官长走遍营中,
  • New International Version - After three days the officers went throughout the camp,
  • New International Reader's Version - After three days the officers went all through the camp.
  • English Standard Version - At the end of three days the officers went through the camp
  • New Living Translation - Three days later the Israelite officers went through the camp,
  • New American Standard Bible - Then at the end of three days the officers went through the midst of the camp;
  • New King James Version - So it was, after three days, that the officers went through the camp;
  • Amplified Bible - And it happened at the end of three days that the officers went throughout the camp,
  • American Standard Version - And it came to pass after three days, that the officers went through the midst of the camp;
  • King James Version - And it came to pass after three days, that the officers went through the host;
  • New English Translation - After three days the leaders went through the camp
  • World English Bible - After three days, the officers went through the middle of the camp;
  • 新標點和合本 - 過了三天,官長走遍營中,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了三天,官長走遍營中,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了三天,官長走遍營中,
  • 當代譯本 - 過了三天,官長走遍各營,吩咐民眾說:
  • 聖經新譯本 - 過了三天,官長走遍營中,
  • 呂振中譯本 - 過了三天、官吏走遍營中,
  • 中文標準譯本 - 過了三天,官長們走遍營中,
  • 現代標點和合本 - 過了三天,官長走遍營中,
  • 文理和合譯本 - 越三日、有司巡營、
  • 文理委辦譯本 - 三日後、族長巡營、告民曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越三日、有司遍行營中、
  • Nueva Versión Internacional - Al cabo de tres días, los jefes del pueblo recorrieron todo el campamento
  • 현대인의 성경 - 3일 후에 지도자들은 진영을 두루 다니 면서 백성들에게 이렇게 말하였다. “여러분은 제사장들이 여호와의 법궤를 메고 나서는 것을 보거든 이 곳을 떠나 그들의 뒤를 따르시오.
  • Новый Русский Перевод - Через три дня начальники прошли по лагерю,
  • Восточный перевод - Через три дня начальники прошли по лагерю,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через три дня начальники прошли по лагерю,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через три дня начальники прошли по лагерю,
  • La Bible du Semeur 2015 - Au bout de trois jours, les chefs du peuple parcoururent le camp
  • リビングバイブル - 三日目に、指導者たちは野営地を巡って、人々に次のような命令を伝えました。「主の契約の箱(十戒を記した石板が納めてある)をかついでいる祭司たちの姿が見えたら、あとに従いなさい。これから行く所は見知らぬ地だから、祭司が先導するのです。ただし、箱との間は、二千キュビト(約九百メートル)の距離を保ちなさい。それより近づいてはなりません。」
  • Nova Versão Internacional - Três dias depois, os oficiais percorreram o acampamento
  • Hoffnung für alle - Nach drei Tagen ließ Josua die führenden Männer durch das Lager gehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày thứ ba, các viên chức đi khắp các trại truyền chỉ thị:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สามวันหลังจากนั้น บรรดาเจ้าหน้าที่ออกไปทั่วค่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​สิ้น​สุด​วัน​ที่​สาม บรรดา​เจ้า​หน้า​ที่​ก็​เดิน​ไป​รอบ​ค่าย
  • Joshua 1:10 - Then Joshua commanded the officers of the people,
  • Joshua 1:11 - “Go through the camp and tell the people, ‘Get provisions ready for yourselves, for within three days you will be crossing the Jordan to go in and take possession of the land the Lord your God is giving you to inherit.’”
Bible
Resources
Plans
Donate