Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:1 VCB
Parallel Verses
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trời vừa sáng, Giô-suê dẫn toàn dân Ít-ra-ên từ Si-tim đi đến bờ Sông Giô-đan. Họ cắm trại chờ ngày sang sông.
  • 新标点和合本 - 约书亚清早起来,和以色列众人都离开什亭,来到约旦河,就住在那里,等候过河。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚清早起来,和以色列众人起行,离开什亭,来到约旦河,过河以前住在那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚清早起来,和以色列众人起行,离开什亭,来到约旦河,过河以前住在那里。
  • 当代译本 - 约书亚清早起来,率领全体以色列人离开什亭,来到约旦河边安营,等候过河。
  • 圣经新译本 - 约书亚清早起来,和全体以色列人从什亭出发,来到约旦河,在那里住宿,等候过河。
  • 中文标准译本 - 约书亚清早起来,与全体以色列人从什亭出发,来到约旦河。过去之前,他们在那里安营。
  • 现代标点和合本 - 约书亚清早起来,和以色列众人都离开什亭,来到约旦河,就住在那里,等候过河。
  • 和合本(拼音版) - 约书亚清早起来,和以色列众人都离开什亭,来到约旦河,就住在那里,等候过河。
  • New International Version - Early in the morning Joshua and all the Israelites set out from Shittim and went to the Jordan, where they camped before crossing over.
  • New International Reader's Version - Early one morning Joshua and all the Israelites started out from Shittim. They went down to the Jordan River. They camped there before they went across it.
  • English Standard Version - Then Joshua rose early in the morning and they set out from Shittim. And they came to the Jordan, he and all the people of Israel, and lodged there before they passed over.
  • New Living Translation - Early the next morning Joshua and all the Israelites left Acacia Grove and arrived at the banks of the Jordan River, where they camped before crossing.
  • The Message - Joshua was up early and on his way from Shittim with all the People of Israel with him. He arrived at the Jordan and camped before crossing over. After three days, leaders went through the camp and gave out orders to the people: “When you see the Covenant-Chest of God, your God, carried by the Levitical priests, start moving. Follow it. Make sure you keep a proper distance between you and it, about half a mile—be sure now to keep your distance!—and you’ll see clearly the route to take. You’ve never been on this road before.”
  • Christian Standard Bible - Joshua started early the next morning and left the Acacia Grove with all the Israelites. They went as far as the Jordan and stayed there before crossing.
  • New American Standard Bible - Then Joshua got up early in the morning; and he and all the sons of Israel set out from Shittim and came to the Jordan, and they spent the night there before they crossed.
  • New King James Version - Then Joshua rose early in the morning; and they set out from Acacia Grove and came to the Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they crossed over.
  • Amplified Bible - Joshua got up early in the morning; then he and all the children of Israel set out from Shittim and came to the Jordan, and they spent the night there before they crossed [the river].
  • American Standard Version - And Joshua rose up early in the morning; and they removed from Shittim, and came to the Jordan, he and all the children of Israel; and they lodged there before they passed over.
  • King James Version - And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over.
  • New English Translation - Bright and early the next morning Joshua and the Israelites left Shittim and came to the Jordan. They camped there before crossing the river.
  • World English Bible - Joshua got up early in the morning; and they moved from Shittim and came to the Jordan, he and all the children of Israel. They camped there before they crossed over.
  • 新標點和合本 - 約書亞清早起來,和以色列眾人都離開什亭,來到約旦河,就住在那裏,等候過河。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞清早起來,和以色列眾人起行,離開什亭,來到約旦河,過河以前住在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞清早起來,和以色列眾人起行,離開什亭,來到約旦河,過河以前住在那裏。
  • 當代譯本 - 約書亞清早起來,率領全體以色列人離開什亭,來到約旦河邊安營,等候過河。
  • 聖經新譯本 - 約書亞清早起來,和全體以色列人從什亭出發,來到約旦河,在那裡住宿,等候過河。
  • 呂振中譯本 - 約書亞 清早起來,他和 以色列 眾人都從 什亭 往前行,來到 約但 河 ;未過 河 以前在那裏住宿。
  • 中文標準譯本 - 約書亞清早起來,與全體以色列人從什亭出發,來到約旦河。過去之前,他們在那裡安營。
  • 現代標點和合本 - 約書亞清早起來,和以色列眾人都離開什亭,來到約旦河,就住在那裡,等候過河。
  • 文理和合譯本 - 約書亞夙興、偕以色列眾離什亭、至約但、未濟而宿、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞夙興、導以色列族、自失亭遄征至約但、未濟而宿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日 約書亞 夙興、率 以色列 人眾、離 什亭 至 約但 、未渡前、宿於彼、
  • Nueva Versión Internacional - Muy de mañana, Josué y todos los israelitas partieron de Sitín y se dirigieron hacia el río Jordán; pero, antes de cruzarlo, acamparon a sus orillas.
  • 현대인의 성경 - 다음날 여호수아와 모든 이스라엘 백성은 아침 일찍 일어나 싯딤을 떠났다. 그 들은 요단 강변에 이르러 바로 건너가지 않고 그 곳에 진을 쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Рано утром Иисус и все израильтяне отправились из Шиттима и пришли к Иордану, где разбили лагерь перед тем, как переправиться.
  • Восточный перевод - Рано утром Иешуа и все исраильтяне вышли из Шиттима и пришли к Иордану, где разбили лагерь перед тем, как переправиться через реку.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рано утром Иешуа и все исраильтяне вышли из Шиттима и пришли к Иордану, где разбили лагерь перед тем, как переправиться через реку.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рано утром Иешуа и все исроильтяне вышли из Шиттима и пришли к Иордану, где разбили лагерь перед тем, как переправиться через реку.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain matin, Josué et tous les Israélites quittèrent le camp de Shittim et gagnèrent les rives du Jourdain. Ils s’installèrent là avant de traverser le fleuve.
  • リビングバイブル - 翌朝早く、ヨシュアに率いられたイスラエル人は、シティムを出発し、夕方にはヨルダン川の岸に着きました。川を渡る前に、そこに幾日かとどまりました。
  • Nova Versão Internacional - De manhã bem cedo Josué e todos os israelitas partiram de Sitim e foram para o Jordão, onde acamparam antes de atravessar o rio.
  • Hoffnung für alle - Frühmorgens befahl Josua dem Volk, von Schittim aufzubrechen. Sie erreichten den Jordan, überquerten ihn aber noch nicht, sondern schlugen zunächst ihre Zelte am östlichen Ufer auf.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าตรู่วันรุ่งขึ้น โยชูวากับชนอิสราเอลทั้งปวงออกเดินทางจากชิทธีมมาถึงริมฝั่งแม่น้ำจอร์แดน และตั้งค่ายพักอยู่ที่นั่นก่อนจะข้ามแม่น้ำไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​ตื่น​ขึ้น​แต่​เช้า​ตรู่ เขา​ทั้ง​หลาย​ออก​เดิน​ทาง​จาก​ชิทธีม​ถึง​แม่น้ำ​จอร์แดน ท่าน​และ​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​พัก​แรม​อยู่​ที่​นั่น​ก่อน​จะ​ข้าม​ไป
Cross Reference
  • Mi-ca 6:5 - Dân Ta ơi, hãy nhớ lại mưu độc của Ba-lác, vua Mô-áp và lời nguyền rủa của Ba-la-am, con Bê-ô. Hãy nhớ lại hành trình của ngươi từ Si-tim đến Ghinh-ganh, khi Ta, Chúa Hằng Hữu, đã làm mọi điều để dạy ngươi về đức thành tín của Ta.”
  • Giê-rê-mi 25:3 - “Suốt hai mươi ba năm qua—từ năm thứ mười ba đời Giô-si-a, con A-môn, vua Giu-đa, đến nay—Chúa Hằng Hữu đã phán dạy tôi. Tôi đã trung tín truyền giảng lời Ngài cho các người, nhưng các người không chịu nghe.
  • Giê-rê-mi 26:5 - và nếu các ngươi không vâng lời các đầy tớ Ta, là các nhà tiên tri—vì Ta đã liên tục sai họ đến cảnh báo các ngươi, nhưng các ngươi vẫn không nghe—
  • Thi Thiên 119:60 - Con chẳng muốn trì hoãn, nhưng vâng ngay lệnh Ngài truyền ra.
  • Giê-rê-mi 7:13 - Trong khi các ngươi còn đang thực hiện những việc ác này, Chúa Hằng Hữu phán, Ta đã phán bảo các ngươi nhiều lần, nhưng các ngươi không nghe. Ta gọi các ngươi, nhưng các ngươi không trả lời.
  • Dân Số Ký 25:1 - Khi người Ít-ra-ên đồn trú tại Si-tim, một số người thông dâm với các phụ nữ Mô-áp.
  • Sáng Thế Ký 22:3 - Vậy, Áp-ra-ham dậy sớm, thắng lừa, đem Y-sác, con mình và hai đầy tớ đi theo. Ông chặt đủ củi để dâng tế lễ thiêu, lên đường đi đến địa điểm Đức Chúa Trời đã chỉ dạy.
  • Mác 1:35 - Sáng hôm sau, lúc trời còn tối, Chúa Giê-xu thức dậy đi một mình vào nơi thanh vắng để cầu nguyện.
  • Giô-suê 2:1 - Từ Si-tim, Giô-suê, con trai Nun, bí mật sai hai thám tử, dặn rằng: “Hãy đi do thám xứ, đặc biệt là thành Giê-ri-cô.” Họ ra đi, vào trú đêm tại nhà của một cô gái mãi dâm tên là Ra-háp.
Parallel VersesCross Reference
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trời vừa sáng, Giô-suê dẫn toàn dân Ít-ra-ên từ Si-tim đi đến bờ Sông Giô-đan. Họ cắm trại chờ ngày sang sông.
  • 新标点和合本 - 约书亚清早起来,和以色列众人都离开什亭,来到约旦河,就住在那里,等候过河。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚清早起来,和以色列众人起行,离开什亭,来到约旦河,过河以前住在那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚清早起来,和以色列众人起行,离开什亭,来到约旦河,过河以前住在那里。
  • 当代译本 - 约书亚清早起来,率领全体以色列人离开什亭,来到约旦河边安营,等候过河。
  • 圣经新译本 - 约书亚清早起来,和全体以色列人从什亭出发,来到约旦河,在那里住宿,等候过河。
  • 中文标准译本 - 约书亚清早起来,与全体以色列人从什亭出发,来到约旦河。过去之前,他们在那里安营。
  • 现代标点和合本 - 约书亚清早起来,和以色列众人都离开什亭,来到约旦河,就住在那里,等候过河。
  • 和合本(拼音版) - 约书亚清早起来,和以色列众人都离开什亭,来到约旦河,就住在那里,等候过河。
  • New International Version - Early in the morning Joshua and all the Israelites set out from Shittim and went to the Jordan, where they camped before crossing over.
  • New International Reader's Version - Early one morning Joshua and all the Israelites started out from Shittim. They went down to the Jordan River. They camped there before they went across it.
  • English Standard Version - Then Joshua rose early in the morning and they set out from Shittim. And they came to the Jordan, he and all the people of Israel, and lodged there before they passed over.
  • New Living Translation - Early the next morning Joshua and all the Israelites left Acacia Grove and arrived at the banks of the Jordan River, where they camped before crossing.
  • The Message - Joshua was up early and on his way from Shittim with all the People of Israel with him. He arrived at the Jordan and camped before crossing over. After three days, leaders went through the camp and gave out orders to the people: “When you see the Covenant-Chest of God, your God, carried by the Levitical priests, start moving. Follow it. Make sure you keep a proper distance between you and it, about half a mile—be sure now to keep your distance!—and you’ll see clearly the route to take. You’ve never been on this road before.”
  • Christian Standard Bible - Joshua started early the next morning and left the Acacia Grove with all the Israelites. They went as far as the Jordan and stayed there before crossing.
  • New American Standard Bible - Then Joshua got up early in the morning; and he and all the sons of Israel set out from Shittim and came to the Jordan, and they spent the night there before they crossed.
  • New King James Version - Then Joshua rose early in the morning; and they set out from Acacia Grove and came to the Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they crossed over.
  • Amplified Bible - Joshua got up early in the morning; then he and all the children of Israel set out from Shittim and came to the Jordan, and they spent the night there before they crossed [the river].
  • American Standard Version - And Joshua rose up early in the morning; and they removed from Shittim, and came to the Jordan, he and all the children of Israel; and they lodged there before they passed over.
  • King James Version - And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over.
  • New English Translation - Bright and early the next morning Joshua and the Israelites left Shittim and came to the Jordan. They camped there before crossing the river.
  • World English Bible - Joshua got up early in the morning; and they moved from Shittim and came to the Jordan, he and all the children of Israel. They camped there before they crossed over.
  • 新標點和合本 - 約書亞清早起來,和以色列眾人都離開什亭,來到約旦河,就住在那裏,等候過河。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞清早起來,和以色列眾人起行,離開什亭,來到約旦河,過河以前住在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞清早起來,和以色列眾人起行,離開什亭,來到約旦河,過河以前住在那裏。
  • 當代譯本 - 約書亞清早起來,率領全體以色列人離開什亭,來到約旦河邊安營,等候過河。
  • 聖經新譯本 - 約書亞清早起來,和全體以色列人從什亭出發,來到約旦河,在那裡住宿,等候過河。
  • 呂振中譯本 - 約書亞 清早起來,他和 以色列 眾人都從 什亭 往前行,來到 約但 河 ;未過 河 以前在那裏住宿。
  • 中文標準譯本 - 約書亞清早起來,與全體以色列人從什亭出發,來到約旦河。過去之前,他們在那裡安營。
  • 現代標點和合本 - 約書亞清早起來,和以色列眾人都離開什亭,來到約旦河,就住在那裡,等候過河。
  • 文理和合譯本 - 約書亞夙興、偕以色列眾離什亭、至約但、未濟而宿、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞夙興、導以色列族、自失亭遄征至約但、未濟而宿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日 約書亞 夙興、率 以色列 人眾、離 什亭 至 約但 、未渡前、宿於彼、
  • Nueva Versión Internacional - Muy de mañana, Josué y todos los israelitas partieron de Sitín y se dirigieron hacia el río Jordán; pero, antes de cruzarlo, acamparon a sus orillas.
  • 현대인의 성경 - 다음날 여호수아와 모든 이스라엘 백성은 아침 일찍 일어나 싯딤을 떠났다. 그 들은 요단 강변에 이르러 바로 건너가지 않고 그 곳에 진을 쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Рано утром Иисус и все израильтяне отправились из Шиттима и пришли к Иордану, где разбили лагерь перед тем, как переправиться.
  • Восточный перевод - Рано утром Иешуа и все исраильтяне вышли из Шиттима и пришли к Иордану, где разбили лагерь перед тем, как переправиться через реку.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рано утром Иешуа и все исраильтяне вышли из Шиттима и пришли к Иордану, где разбили лагерь перед тем, как переправиться через реку.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рано утром Иешуа и все исроильтяне вышли из Шиттима и пришли к Иордану, где разбили лагерь перед тем, как переправиться через реку.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain matin, Josué et tous les Israélites quittèrent le camp de Shittim et gagnèrent les rives du Jourdain. Ils s’installèrent là avant de traverser le fleuve.
  • リビングバイブル - 翌朝早く、ヨシュアに率いられたイスラエル人は、シティムを出発し、夕方にはヨルダン川の岸に着きました。川を渡る前に、そこに幾日かとどまりました。
  • Nova Versão Internacional - De manhã bem cedo Josué e todos os israelitas partiram de Sitim e foram para o Jordão, onde acamparam antes de atravessar o rio.
  • Hoffnung für alle - Frühmorgens befahl Josua dem Volk, von Schittim aufzubrechen. Sie erreichten den Jordan, überquerten ihn aber noch nicht, sondern schlugen zunächst ihre Zelte am östlichen Ufer auf.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าตรู่วันรุ่งขึ้น โยชูวากับชนอิสราเอลทั้งปวงออกเดินทางจากชิทธีมมาถึงริมฝั่งแม่น้ำจอร์แดน และตั้งค่ายพักอยู่ที่นั่นก่อนจะข้ามแม่น้ำไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​ตื่น​ขึ้น​แต่​เช้า​ตรู่ เขา​ทั้ง​หลาย​ออก​เดิน​ทาง​จาก​ชิทธีม​ถึง​แม่น้ำ​จอร์แดน ท่าน​และ​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​พัก​แรม​อยู่​ที่​นั่น​ก่อน​จะ​ข้าม​ไป
  • Mi-ca 6:5 - Dân Ta ơi, hãy nhớ lại mưu độc của Ba-lác, vua Mô-áp và lời nguyền rủa của Ba-la-am, con Bê-ô. Hãy nhớ lại hành trình của ngươi từ Si-tim đến Ghinh-ganh, khi Ta, Chúa Hằng Hữu, đã làm mọi điều để dạy ngươi về đức thành tín của Ta.”
  • Giê-rê-mi 25:3 - “Suốt hai mươi ba năm qua—từ năm thứ mười ba đời Giô-si-a, con A-môn, vua Giu-đa, đến nay—Chúa Hằng Hữu đã phán dạy tôi. Tôi đã trung tín truyền giảng lời Ngài cho các người, nhưng các người không chịu nghe.
  • Giê-rê-mi 26:5 - và nếu các ngươi không vâng lời các đầy tớ Ta, là các nhà tiên tri—vì Ta đã liên tục sai họ đến cảnh báo các ngươi, nhưng các ngươi vẫn không nghe—
  • Thi Thiên 119:60 - Con chẳng muốn trì hoãn, nhưng vâng ngay lệnh Ngài truyền ra.
  • Giê-rê-mi 7:13 - Trong khi các ngươi còn đang thực hiện những việc ác này, Chúa Hằng Hữu phán, Ta đã phán bảo các ngươi nhiều lần, nhưng các ngươi không nghe. Ta gọi các ngươi, nhưng các ngươi không trả lời.
  • Dân Số Ký 25:1 - Khi người Ít-ra-ên đồn trú tại Si-tim, một số người thông dâm với các phụ nữ Mô-áp.
  • Sáng Thế Ký 22:3 - Vậy, Áp-ra-ham dậy sớm, thắng lừa, đem Y-sác, con mình và hai đầy tớ đi theo. Ông chặt đủ củi để dâng tế lễ thiêu, lên đường đi đến địa điểm Đức Chúa Trời đã chỉ dạy.
  • Mác 1:35 - Sáng hôm sau, lúc trời còn tối, Chúa Giê-xu thức dậy đi một mình vào nơi thanh vắng để cầu nguyện.
  • Giô-suê 2:1 - Từ Si-tim, Giô-suê, con trai Nun, bí mật sai hai thám tử, dặn rằng: “Hãy đi do thám xứ, đặc biệt là thành Giê-ri-cô.” Họ ra đi, vào trú đêm tại nhà của một cô gái mãi dâm tên là Ra-háp.
Bible
Resources
Plans
Donate