Parallel Verses
- 呂振中譯本 - 那時 摩押 王 西撥 的兒子 巴勒 起來對 以色列 人 爭戰;他打發人將 比珥 的兒子 巴蘭 召了來咒詛你們。
- 新标点和合本 - 那时,摩押王西拨的儿子巴勒起来攻击以色列人,打发人召了比珥的儿子巴兰来咒诅你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,摩押王西拨的儿子巴勒起来攻击以色列人,派人去召比珥的儿子巴兰来诅咒你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,摩押王西拨的儿子巴勒起来攻击以色列人,派人去召比珥的儿子巴兰来诅咒你们。
- 当代译本 - 那时,摩押王西拨的儿子巴勒起兵攻打你们,并派人去召比珥的儿子巴兰来咒诅你们。
- 圣经新译本 - 那时摩押王西拨的儿子巴勒起来攻击以色列人;他派人把比珥的儿子巴兰召了来,咒诅你们。
- 中文标准译本 - 后来西拨的儿子摩押王巴勒起来与以色列争战,派人把比珥的儿子巴兰召来诅咒你们。
- 现代标点和合本 - 那时,摩押王西拨的儿子巴勒起来攻击以色列人,打发人召了比珥的儿子巴兰来咒诅你们。
- 和合本(拼音版) - 那时摩押王西拨的儿子巴勒起来攻击以色列人,打发人召了比珥的儿子巴兰来咒诅你们。
- New International Version - When Balak son of Zippor, the king of Moab, prepared to fight against Israel, he sent for Balaam son of Beor to put a curse on you.
- New International Reader's Version - Balak, the son of Zippor, prepared to fight against Israel. Balak was the king of Moab. He sent for Balaam, the son of Beor. Balak wanted Balaam to put a curse on you.
- English Standard Version - Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel. And he sent and invited Balaam the son of Beor to curse you,
- New Living Translation - Then Balak son of Zippor, king of Moab, started a war against Israel. He summoned Balaam son of Beor to curse you,
- Christian Standard Bible - Balak son of Zippor, king of Moab, set out to fight against Israel. He sent for Balaam son of Beor to curse you,
- New American Standard Bible - Then Balak the son of Zippor, king of Moab, rose up and fought against Israel, and he sent messengers and summoned Balaam the son of Beor to curse you.
- New King James Version - Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose to make war against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you.
- Amplified Bible - Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel, and he sent and called Balaam the son of Beor to curse you.
- American Standard Version - Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel: and he sent and called Balaam the son of Beor to curse you;
- King James Version - Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you:
- New English Translation - Balak son of Zippor, king of Moab, launched an attack against Israel. He summoned Balaam son of Beor to call down judgment on you.
- World English Bible - Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel. He sent and called Balaam the son of Beor to curse you,
- 新標點和合本 - 那時,摩押王西撥的兒子巴勒起來攻擊以色列人,打發人召了比珥的兒子巴蘭來咒詛你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,摩押王西撥的兒子巴勒起來攻擊以色列人,派人去召比珥的兒子巴蘭來詛咒你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,摩押王西撥的兒子巴勒起來攻擊以色列人,派人去召比珥的兒子巴蘭來詛咒你們。
- 當代譯本 - 那時,摩押王西撥的兒子巴勒起兵攻打你們,並派人去召比珥的兒子巴蘭來咒詛你們。
- 聖經新譯本 - 那時摩押王西撥的兒子巴勒起來攻擊以色列人;他派人把比珥的兒子巴蘭召了來,咒詛你們。
- 中文標準譯本 - 後來西撥的兒子摩押王巴勒起來與以色列爭戰,派人把比珥的兒子巴蘭召來詛咒你們。
- 現代標點和合本 - 那時,摩押王西撥的兒子巴勒起來攻擊以色列人,打發人召了比珥的兒子巴蘭來咒詛你們。
- 文理和合譯本 - 其時摩押王西撥子巴勒、起攻以色列人、遣人召比珥子巴蘭詛爾、
- 文理委辦譯本 - 時摩押王、西撥子巴勒攻以色列族、召庇耳子巴蘭、使咒詛爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 摩押 王 西撥 子 巴勒 起、攻 以色列 人、遣人召 比珥 子 巴蘭 來詛爾、
- Nueva Versión Internacional - Y, cuando Balac, hijo de Zipor y rey de Moab, se dispuso a presentarles combate, él envió al profeta Balán hijo de Beor para que los maldijera.
- 현대인의 성경 - 그때 모압의 왕이었던 십볼의 아들 발락이 이스라엘군을 대적하고 브올의 아들 발람에게 너희를 저주해 달라고 부탁했으나
- Новый Русский Перевод - Когда Валак, сын Циппора, царь Моава, готовился к войне с Израилем, он послал за Валаамом, сыном Беора, чтобы он проклял вас.
- Восточный перевод - Когда Валак, сын Циппора, царь Моава, готовился к войне с Исраилом, он послал за Валаамом, сыном Беора, чтобы тот проклял вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Валак, сын Циппора, царь Моава, готовился к войне с Исраилом, он послал за Валаамом, сыном Беора, чтобы тот проклял вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Валак, сын Циппора, царь Моава, готовился к войне с Исроилом, он послал за Валаамом, сыном Беора, чтобы тот проклял вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi de Moab, Balaq, fils de Tsippor, a également entrepris de faire la guerre à votre peuple. Il a appelé Balaam, fils de Béor, pour qu’il vienne vous maudire.
- リビングバイブル - ついで、モアブの王バラクがイスラエルに宣戦布告をした。バラクは、ベオルの子バラムを呼び、あなたがたにのろいをかけようとたくらんだが、
- Nova Versão Internacional - Quando Balaque, rei de Moabe, filho de Zipor, se preparava para lutar contra Israel, mandou buscar Balaão, filho de Beor, para lançar maldição sobre vocês.
- Hoffnung für alle - Auch der Moabiterkönig Balak, Zippors Sohn, stellte sich euch in den Weg. Er ließ Bileam, den Sohn von Beor, rufen, um euch zu verfluchen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-lác, con Xếp-bô, vua Mô-áp đứng ra chiến đấu với Ít-ra-ên. Vua ấy mời Ba-la-am, con Bê-ô đến để nguyền rủa Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบาลาคบุตรศิปโปร์กษัตริย์แห่งโมอับเตรียมสู้รบกับอิสราเอล เขาได้เรียกบาลาอัมบุตรเบโอร์มาแช่งเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบาลาคบุตรศิปโปร์กษัตริย์แห่งโมอับลุกขึ้นต่อสู้กับอิสราเอล เขาขอให้บาลาอัมบุตรเบโอร์ไปสาปแช่งพวกเจ้า
Cross Reference
- 申命記 23:4 - 因為你們出了 埃及 、在路上的時候、他們沒有拿食物和水來迎接你們,又因為他 們 雇了 米所波大米 的 毘奪 人 比珥 的兒子 巴蘭 、來和你作對,來咒詛你。
- 申命記 23:5 - 然而永恆主你的上帝卻不情願聽從 巴蘭 ;永恆主你的上帝使那咒詛變為向你而發的祝福,因為永恆主你的上帝疼愛你。
- 彌迦書 6:5 - 我的子民哪,你們要記得 摩押 王 巴勒 所計謀的, 和 比珥 的兒子 巴蘭 所回答他的, 以及你們 從 什亭 到 吉甲 所遇見的 , 好使你們知道永恆主的義氣。』
- 民數記 22:2 - 以色列 人 向 亞摩利 人所行的一切事、 西撥 的兒子 巴勒 都看見了。
- 民數記 22:5 - 他就差遣使者到 比珥 的兒子 巴蘭 那裏、到大河邊的 毘奪 、 亞捫 人 之地那裏、去請 巴蘭 來,說:『看哪,有一族從 埃及 出來,遮滿了地面,也住在我的對面。
- 民數記 22:6 - 這族比我強盛,現在求你來、為我咒詛這族,或者我能擊勝他 們 ,能把他 們 趕出此地;因為我知道你給誰祝福,誰就得祝福,你咒詛誰,誰就受咒詛。』
- 民數記 22:7 - 摩押 的長老和 米甸 的長老手裏拿着占卜禮金,就起身,到了 巴蘭 那裏,將 巴勒 的話都告訴了他。
- 民數記 22:8 - 巴蘭 對他們說:『今夜你們且在這裏過夜,我要照永恆主告訴我的話回報你們』; 摩押 的首領就在 巴蘭 那裏過夜。
- 民數記 22:9 - 上帝來找 巴蘭 說:『在你這裏的那些人是誰?』
- 民數記 22:10 - 巴蘭 對上帝說:『 是 摩押 王 西撥 的兒子 巴勒 ,他差遣人到我這裏來、說:
- 民數記 22:11 - 「看哪,有一族從 埃及 出來的、遮滿了地面;現在求你來、為我咒詛他 們 ,或者我能戰勝他 們 ,把他 們 趕出去。」』
- 民數記 22:12 - 上帝對 巴蘭 說:『你不可和他們一同去,也不可咒詛那族,因為那族是蒙祝福的。』
- 民數記 22:13 - 巴蘭 早晨起來,對 巴勒 的首領說:『 回 你們本地去吧;因為永恆主不容我和你們一同去。』
- 民數記 22:14 - 摩押 的首領就起來,往 巴勒 那裏去、說:『 巴蘭 不肯和我們一同來。』
- 民數記 22:15 - 巴勒 又差遣首領比這些人又多又尊貴。
- 民數記 22:16 - 他們來見 巴蘭 ,對他說:『 西撥 的兒子 巴勒 這樣說:「求你別讓甚麼事阻止你不到我這裏來;
- 民數記 22:17 - 因為我一定要使你非常榮顯;凡你向我說甚麼,我就作甚麼;只求你來、為我咒詛這族。」』
- 民數記 22:18 - 巴蘭 回答 巴勒 的臣僕說:『就使 巴勒 將他滿屋的金銀都給我,我也不能越過永恆主我的上帝所吩咐的、來多作少作。
- 民數記 22:19 - 現在請你們今天夜裏也在這裏住宿,等我得知永恆主還要同我說甚麼話。』
- 民數記 22:20 - 當天夜裏、上帝來找 巴蘭 、對他說:『這些人既然來請你,你就起來、和他們一同去吧;只是我所吩咐你 行 的事、你只要那樣行就好啦。』
- 民數記 22:21 - 巴蘭 早晨起來,備上驢,和 摩押 的首領一同去。
- 士師記 11:25 - 如今 看來 ,難道你比 摩押 王 西撥 的兒子 巴勒 還強麼?他何曾同 以色列 人爭競過呢?他何曾和他們交戰過呢?