Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
24:6 BDS
Parallel Verses
  • La Bible du Semeur 2015 - Après que j’ai fait sortir vos ancêtres d’Egypte, ils sont arrivés à la mer des Roseaux, mais les Egyptiens les ont poursuivis jusque-là avec des chars et des cavaliers.
  • 新标点和合本 - 我领你们列祖出埃及,他们就到了红海;埃及人带领车辆马兵追赶你们列祖到红海。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我领你们的祖宗出埃及,你们就到了红海。埃及人带领战车骑兵,追赶你们的祖宗到红海。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我领你们的祖宗出埃及,你们就到了红海。埃及人带领战车骑兵,追赶你们的祖宗到红海。
  • 当代译本 - 我带你们的祖先出埃及,到达红海,埃及人带领战车骑兵追了上来。
  • 圣经新译本 - 我领你们的列祖离开埃及,他们去到海边;埃及人带着战车和马兵,追赶你们的列祖直到红海。
  • 中文标准译本 - 我领你们祖先出埃及,来到了海边。埃及人带着战车和马兵,追赶你们祖先到红海。
  • 现代标点和合本 - 我领你们列祖出埃及,他们就到了红海,埃及人带领车辆马兵追赶你们列祖到红海。
  • 和合本(拼音版) - 我领你们列祖出埃及,他们就到了红海,埃及人带领车辆马兵追赶你们列祖到红海。
  • New International Version - When I brought your people out of Egypt, you came to the sea, and the Egyptians pursued them with chariots and horsemen as far as the Red Sea.
  • New International Reader's Version - When I brought your people out, they came to the Red Sea. The people of Egypt chased them with chariots and with men on horses. They chased them all the way to the sea.
  • English Standard Version - “‘Then I brought your fathers out of Egypt, and you came to the sea. And the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.
  • New Living Translation - But when your ancestors arrived at the Red Sea, the Egyptians chased after you with chariots and charioteers.
  • Christian Standard Bible - When I brought your ancestors out of Egypt and you reached the Red Sea, the Egyptians pursued your ancestors with chariots and horsemen as far as the sea.
  • New American Standard Bible - So I brought your fathers out of Egypt, and you came to the sea; and Egypt pursued your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.
  • New King James Version - ‘Then I brought your fathers out of Egypt, and you came to the sea; and the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.
  • Amplified Bible - Then I brought your fathers out of Egypt, and you came to the sea; and the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.
  • American Standard Version - And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen unto the Red Sea.
  • King James Version - And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea.
  • New English Translation - When I brought your fathers out of Egypt, you arrived at the sea. The Egyptians chased your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.
  • World English Bible - I brought your fathers out of Egypt: and you came to the sea. The Egyptians pursued your fathers with chariots and with horsemen to the Red Sea.
  • 新標點和合本 - 我領你們列祖出埃及,他們就到了紅海;埃及人帶領車輛馬兵追趕你們列祖到紅海。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我領你們的祖宗出埃及,你們就到了紅海。埃及人帶領戰車騎兵,追趕你們的祖宗到紅海。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我領你們的祖宗出埃及,你們就到了紅海。埃及人帶領戰車騎兵,追趕你們的祖宗到紅海。
  • 當代譯本 - 我帶你們的祖先出埃及,到達紅海,埃及人帶領戰車騎兵追了上來。
  • 聖經新譯本 - 我領你們的列祖離開埃及,他們去到海邊;埃及人帶著戰車和馬兵,追趕你們的列祖直到紅海。
  • 呂振中譯本 - 我領你們的列祖出 埃及 ;他們到了海邊, 埃及 人帶着車輛馬兵、追趕你們的列祖到 蘆葦 海。
  • 中文標準譯本 - 我領你們祖先出埃及,來到了海邊。埃及人帶著戰車和馬兵,追趕你們祖先到紅海。
  • 現代標點和合本 - 我領你們列祖出埃及,他們就到了紅海,埃及人帶領車輛馬兵追趕你們列祖到紅海。
  • 文理和合譯本 - 爾祖出埃及、至紅海、埃及人率車騎追至海濱、
  • 文理委辦譯本 - 爾祖既出、則至海濱、埃及人率車馬、追爾祖至於紅海。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我既導爾祖出 伊及 、遂至海濱、 伊及 人率車馬追爾祖至紅海、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando saqué de ese país a sus antepasados, ustedes llegaron al Mar Rojo y los egipcios los persiguieron con sus carros de guerra y su caballería.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들이 홍해에 도착했을 때 이집트군이 전차와 마병을 이끌고 추격해 오자
  • Новый Русский Перевод - Когда Я вывел ваших отцов из Египта, вы пришли к морю. Египтяне гнались за вашими отцами со своими колесницами и всадниками до самого Красного моря.
  • Восточный перевод - Когда Я вывел ваших отцов из Египта, вы пришли к морю. Египтяне гнались за вашими отцами со своими колесницами и всадниками до самого Тростникового моря.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Я вывел ваших отцов из Египта, вы пришли к морю. Египтяне гнались за вашими отцами со своими колесницами и всадниками до самого Тростникового моря.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Я вывел ваших отцов из Египта, вы пришли к морю. Египтяне гнались за вашими отцами со своими колесницами и всадниками до самого Тростникового моря.
  • リビングバイブル - ところが、紅海まで来た時、エジプト人が戦車と騎兵で追いかけて来たのだ。
  • Nova Versão Internacional - Quando tirei os seus antepassados do Egito, vocês vieram para o mar, e os egípcios os perseguiram com carros de guerra e cavaleiros até o mar Vermelho.
  • Hoffnung für alle - und brachte es von Ägypten bis zum Schilfmeer. Die Ägypter aber verfolgten es mit Kriegswagen und Reitern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ Ai Cập, Ta dẫn họ đến Biển Đỏ. Người Ai Cập đem chiến xa và kỵ binh đuổi theo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรานำบรรพบุรุษของเจ้าออกจากอียิปต์มาถึงทะเลแดง และรถม้าศึกกับเหล่าทหารม้า ของชาวอียิปต์ไล่ล่าพวกเขามาจนถึงทะเลนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​นำ​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เจ้า​ออก​มา​จาก​อียิปต์ และ​พวก​เขา​มา​ถึง​ทะเล ชาว​อียิปต์​พร้อม​กับ​รถ​ศึก​และ​ทหาร​ม้า​ตาม​ล่า​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เจ้า​ไป​จน​ถึง​ทะเล​แดง
Cross Reference
  • Néhémie 9:11 - Tu as ouvert la mer devant eux, et nos ancêtres l’ont traversée à sec : mais tu as précipité ceux qui les poursuivaient dans les flots comme une pierre qui s’enfonce dans des eaux tumultueuses .
  • Actes 7:36 - C’est lui qui les fit sortir d’Egypte en accomplissant des prodiges et des signes miraculeux dans ce pays, puis lors de la traversée de la mer Rouge et, pendant quarante ans, dans le désert.
  • Exode 12:37 - Les Israélites partirent de Ramsès en direction de Soukkoth . Ils étaient environ six cent mille hommes de pied, sans compter les femmes et les enfants.
  • Psaumes 77:15 - Car toi, tu es le Dieu ╵qui réalise des prodiges ! Tu as manifesté ╵ta puissance parmi les peuples.
  • Psaumes 77:16 - Et tu as libéré ton peuple, les enfants de Jacob, ╵comme ceux de Joseph, en mettant en œuvre ta force. Pause
  • Psaumes 77:17 - Les eaux t’ont vu, ô Dieu, les eaux t’ont vu, ╵et elles se sont mises ╵à bouillonner, et même les abîmes ╵ont été ébranlés.
  • Psaumes 77:18 - Les nuées déversèrent ╵de la pluie en torrents, et dans le ciel d’orage, ╵retentit le tonnerre. Tes flèches sillonnaient ╵le ciel dans tous les sens.
  • Psaumes 77:19 - Au vacarme de ton tonnerre, ╵du sein de la tornade, l’éclat de tes éclairs ╵illuminait le monde, et la terre en fut ébranlée, ╵et se mit à trembler.
  • Psaumes 77:20 - Au milieu de la mer, ╵tu as frayé ta route et tracé ton sentier ╵parmi les grandes eaux . Et nul n’a discerné ╵la trace de tes pas.
  • Michée 6:4 - T’ai-je lassé ╵en te faisant sortir d’Egypte, et en te délivrant ╵de ce pays où tu étais esclave, et en envoyant devant toi ╵Moïse, Aaron et Miryam  ?
  • Hébreux 11:29 - Par la foi, les Israélites ont traversé la mer Rouge comme une terre sèche ; alors que les Egyptiens, qui ont essayé d’en faire autant, ont été engloutis.
  • Esaïe 63:12 - celui qui a tendu ╵son bras glorieux aux côtés de Moïse, pour fendre les eaux devant eux et qui s’est fait ainsi ╵un renom éternel ? »
  • Esaïe 63:13 - Oui, il les a fait avancer ╵à travers les abîmes comme un cheval dans le désert sans qu’ils trébuchent.
  • Exode 12:51 - C’est en ce jour précis que l’Eternel fit sortir les descendants d’Israël d’Egypte, comme une armée en bon ordre.
  • Exode 14:1 - L’Eternel transmit ses instructions à Moïse :
  • Exode 14:2 - Parle aux Israélites et dis-leur de revenir camper devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer  ; vous dresserez vos tentes en face de Baal-Tsephôn au bord de la mer.
  • Exode 14:3 - Le pharaon pensera : Les Israélites se sont égarés dans le pays, le désert les tient emprisonnés.
  • Exode 14:4 - Je rendrai obstiné le cœur du pharaon et il se lancera à votre poursuite, mais je manifesterai ma gloire à ses dépens et aux dépens de toute son armée, et les Egyptiens sauront que je suis l’Eternel. Les Israélites se conformèrent à ces instructions.
  • Exode 14:5 - On vint informer le pharaon que le peuple d’Israël avait pris la fuite. Alors le pharaon et ses hauts fonctionnaires changèrent d’avis à leur sujet et dirent : Qu’avons-nous fait là ? En laissant partir les Israélites, nous avons perdu notre main-d’œuvre !
  • Exode 14:6 - Le pharaon fit atteler son char et mobilisa ses troupes.
  • Exode 14:7 - Il choisit six cents de ses meilleurs chars qu’il fit suivre de tous les autres chars d’Egypte : chacun d’eux était pourvu d’un équipage de trois hommes.
  • Exode 14:8 - L’Eternel rendit obstiné le cœur du pharaon, roi d’Egypte, de sorte qu’il se lança à la poursuite des Israélites qui étaient partis librement.
  • Exode 14:9 - Les Egyptiens les poursuivirent donc et les rattrapèrent alors qu’ils étaient campés au bord de la mer ; tous les attelages du pharaon, ses hommes d’équipage de chars et son armée les atteignirent près de Pi-Hahiroth en face de Baal-Tsephôn.
  • Exode 14:10 - Le pharaon s’était rapproché. En regardant au loin, les Israélites aperçurent les Egyptiens lancés à leur poursuite. Ils furent saisis d’une grande peur et poussèrent de grands cris vers l’Eternel.
  • Exode 14:11 - Puis ils se tournèrent contre Moïse et lui dirent : N’y avait-il pas assez de tombeaux en Egypte pour que tu nous emmènes mourir dans le désert ? Pourquoi as-tu voulu nous faire sortir d’Egypte ?
  • Exode 14:12 - Nous te l’avions bien dit, lorsque nous étions encore là-bas : « Laisse-nous tranquilles, nous voulons être esclaves des Egyptiens ! » Car mieux vaut pour nous cela que de mourir au désert.
  • Exode 14:13 - Moïse leur répondit : N’ayez pas peur ! Tenez-vous là où vous êtes et regardez ! Vous verrez comment l’Eternel vous délivrera en ce jour ; ces Egyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les reverrez plus jamais.
  • Exode 14:14 - L’Eternel combattra pour vous, et vous, tenez-vous tranquilles.
  • Exode 14:15 - L’Eternel dit à Moïse : Pourquoi cries-tu vers moi ? Ordonne aux Israélites de se mettre en route.
  • Psaumes 136:13 - Il fendit en deux la mer des Roseaux, car son amour dure à toujours.
  • Psaumes 136:14 - Il y fit passer Israël, car son amour dure à toujours.
  • Psaumes 136:15 - Et il précipita ╵le pharaon et son armée ╵dans la mer des Roseaux, car son amour dure à toujours.
  • Psaumes 78:13 - Il a fendu la mer, et il les a fait traverser, il a dressé les eaux tout comme un mur .
Parallel VersesCross Reference
  • La Bible du Semeur 2015 - Après que j’ai fait sortir vos ancêtres d’Egypte, ils sont arrivés à la mer des Roseaux, mais les Egyptiens les ont poursuivis jusque-là avec des chars et des cavaliers.
  • 新标点和合本 - 我领你们列祖出埃及,他们就到了红海;埃及人带领车辆马兵追赶你们列祖到红海。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我领你们的祖宗出埃及,你们就到了红海。埃及人带领战车骑兵,追赶你们的祖宗到红海。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我领你们的祖宗出埃及,你们就到了红海。埃及人带领战车骑兵,追赶你们的祖宗到红海。
  • 当代译本 - 我带你们的祖先出埃及,到达红海,埃及人带领战车骑兵追了上来。
  • 圣经新译本 - 我领你们的列祖离开埃及,他们去到海边;埃及人带着战车和马兵,追赶你们的列祖直到红海。
  • 中文标准译本 - 我领你们祖先出埃及,来到了海边。埃及人带着战车和马兵,追赶你们祖先到红海。
  • 现代标点和合本 - 我领你们列祖出埃及,他们就到了红海,埃及人带领车辆马兵追赶你们列祖到红海。
  • 和合本(拼音版) - 我领你们列祖出埃及,他们就到了红海,埃及人带领车辆马兵追赶你们列祖到红海。
  • New International Version - When I brought your people out of Egypt, you came to the sea, and the Egyptians pursued them with chariots and horsemen as far as the Red Sea.
  • New International Reader's Version - When I brought your people out, they came to the Red Sea. The people of Egypt chased them with chariots and with men on horses. They chased them all the way to the sea.
  • English Standard Version - “‘Then I brought your fathers out of Egypt, and you came to the sea. And the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.
  • New Living Translation - But when your ancestors arrived at the Red Sea, the Egyptians chased after you with chariots and charioteers.
  • Christian Standard Bible - When I brought your ancestors out of Egypt and you reached the Red Sea, the Egyptians pursued your ancestors with chariots and horsemen as far as the sea.
  • New American Standard Bible - So I brought your fathers out of Egypt, and you came to the sea; and Egypt pursued your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.
  • New King James Version - ‘Then I brought your fathers out of Egypt, and you came to the sea; and the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.
  • Amplified Bible - Then I brought your fathers out of Egypt, and you came to the sea; and the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.
  • American Standard Version - And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen unto the Red Sea.
  • King James Version - And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea.
  • New English Translation - When I brought your fathers out of Egypt, you arrived at the sea. The Egyptians chased your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.
  • World English Bible - I brought your fathers out of Egypt: and you came to the sea. The Egyptians pursued your fathers with chariots and with horsemen to the Red Sea.
  • 新標點和合本 - 我領你們列祖出埃及,他們就到了紅海;埃及人帶領車輛馬兵追趕你們列祖到紅海。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我領你們的祖宗出埃及,你們就到了紅海。埃及人帶領戰車騎兵,追趕你們的祖宗到紅海。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我領你們的祖宗出埃及,你們就到了紅海。埃及人帶領戰車騎兵,追趕你們的祖宗到紅海。
  • 當代譯本 - 我帶你們的祖先出埃及,到達紅海,埃及人帶領戰車騎兵追了上來。
  • 聖經新譯本 - 我領你們的列祖離開埃及,他們去到海邊;埃及人帶著戰車和馬兵,追趕你們的列祖直到紅海。
  • 呂振中譯本 - 我領你們的列祖出 埃及 ;他們到了海邊, 埃及 人帶着車輛馬兵、追趕你們的列祖到 蘆葦 海。
  • 中文標準譯本 - 我領你們祖先出埃及,來到了海邊。埃及人帶著戰車和馬兵,追趕你們祖先到紅海。
  • 現代標點和合本 - 我領你們列祖出埃及,他們就到了紅海,埃及人帶領車輛馬兵追趕你們列祖到紅海。
  • 文理和合譯本 - 爾祖出埃及、至紅海、埃及人率車騎追至海濱、
  • 文理委辦譯本 - 爾祖既出、則至海濱、埃及人率車馬、追爾祖至於紅海。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我既導爾祖出 伊及 、遂至海濱、 伊及 人率車馬追爾祖至紅海、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando saqué de ese país a sus antepasados, ustedes llegaron al Mar Rojo y los egipcios los persiguieron con sus carros de guerra y su caballería.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들이 홍해에 도착했을 때 이집트군이 전차와 마병을 이끌고 추격해 오자
  • Новый Русский Перевод - Когда Я вывел ваших отцов из Египта, вы пришли к морю. Египтяне гнались за вашими отцами со своими колесницами и всадниками до самого Красного моря.
  • Восточный перевод - Когда Я вывел ваших отцов из Египта, вы пришли к морю. Египтяне гнались за вашими отцами со своими колесницами и всадниками до самого Тростникового моря.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Я вывел ваших отцов из Египта, вы пришли к морю. Египтяне гнались за вашими отцами со своими колесницами и всадниками до самого Тростникового моря.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Я вывел ваших отцов из Египта, вы пришли к морю. Египтяне гнались за вашими отцами со своими колесницами и всадниками до самого Тростникового моря.
  • リビングバイブル - ところが、紅海まで来た時、エジプト人が戦車と騎兵で追いかけて来たのだ。
  • Nova Versão Internacional - Quando tirei os seus antepassados do Egito, vocês vieram para o mar, e os egípcios os perseguiram com carros de guerra e cavaleiros até o mar Vermelho.
  • Hoffnung für alle - und brachte es von Ägypten bis zum Schilfmeer. Die Ägypter aber verfolgten es mit Kriegswagen und Reitern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ Ai Cập, Ta dẫn họ đến Biển Đỏ. Người Ai Cập đem chiến xa và kỵ binh đuổi theo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรานำบรรพบุรุษของเจ้าออกจากอียิปต์มาถึงทะเลแดง และรถม้าศึกกับเหล่าทหารม้า ของชาวอียิปต์ไล่ล่าพวกเขามาจนถึงทะเลนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​นำ​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เจ้า​ออก​มา​จาก​อียิปต์ และ​พวก​เขา​มา​ถึง​ทะเล ชาว​อียิปต์​พร้อม​กับ​รถ​ศึก​และ​ทหาร​ม้า​ตาม​ล่า​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เจ้า​ไป​จน​ถึง​ทะเล​แดง
  • Néhémie 9:11 - Tu as ouvert la mer devant eux, et nos ancêtres l’ont traversée à sec : mais tu as précipité ceux qui les poursuivaient dans les flots comme une pierre qui s’enfonce dans des eaux tumultueuses .
  • Actes 7:36 - C’est lui qui les fit sortir d’Egypte en accomplissant des prodiges et des signes miraculeux dans ce pays, puis lors de la traversée de la mer Rouge et, pendant quarante ans, dans le désert.
  • Exode 12:37 - Les Israélites partirent de Ramsès en direction de Soukkoth . Ils étaient environ six cent mille hommes de pied, sans compter les femmes et les enfants.
  • Psaumes 77:15 - Car toi, tu es le Dieu ╵qui réalise des prodiges ! Tu as manifesté ╵ta puissance parmi les peuples.
  • Psaumes 77:16 - Et tu as libéré ton peuple, les enfants de Jacob, ╵comme ceux de Joseph, en mettant en œuvre ta force. Pause
  • Psaumes 77:17 - Les eaux t’ont vu, ô Dieu, les eaux t’ont vu, ╵et elles se sont mises ╵à bouillonner, et même les abîmes ╵ont été ébranlés.
  • Psaumes 77:18 - Les nuées déversèrent ╵de la pluie en torrents, et dans le ciel d’orage, ╵retentit le tonnerre. Tes flèches sillonnaient ╵le ciel dans tous les sens.
  • Psaumes 77:19 - Au vacarme de ton tonnerre, ╵du sein de la tornade, l’éclat de tes éclairs ╵illuminait le monde, et la terre en fut ébranlée, ╵et se mit à trembler.
  • Psaumes 77:20 - Au milieu de la mer, ╵tu as frayé ta route et tracé ton sentier ╵parmi les grandes eaux . Et nul n’a discerné ╵la trace de tes pas.
  • Michée 6:4 - T’ai-je lassé ╵en te faisant sortir d’Egypte, et en te délivrant ╵de ce pays où tu étais esclave, et en envoyant devant toi ╵Moïse, Aaron et Miryam  ?
  • Hébreux 11:29 - Par la foi, les Israélites ont traversé la mer Rouge comme une terre sèche ; alors que les Egyptiens, qui ont essayé d’en faire autant, ont été engloutis.
  • Esaïe 63:12 - celui qui a tendu ╵son bras glorieux aux côtés de Moïse, pour fendre les eaux devant eux et qui s’est fait ainsi ╵un renom éternel ? »
  • Esaïe 63:13 - Oui, il les a fait avancer ╵à travers les abîmes comme un cheval dans le désert sans qu’ils trébuchent.
  • Exode 12:51 - C’est en ce jour précis que l’Eternel fit sortir les descendants d’Israël d’Egypte, comme une armée en bon ordre.
  • Exode 14:1 - L’Eternel transmit ses instructions à Moïse :
  • Exode 14:2 - Parle aux Israélites et dis-leur de revenir camper devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer  ; vous dresserez vos tentes en face de Baal-Tsephôn au bord de la mer.
  • Exode 14:3 - Le pharaon pensera : Les Israélites se sont égarés dans le pays, le désert les tient emprisonnés.
  • Exode 14:4 - Je rendrai obstiné le cœur du pharaon et il se lancera à votre poursuite, mais je manifesterai ma gloire à ses dépens et aux dépens de toute son armée, et les Egyptiens sauront que je suis l’Eternel. Les Israélites se conformèrent à ces instructions.
  • Exode 14:5 - On vint informer le pharaon que le peuple d’Israël avait pris la fuite. Alors le pharaon et ses hauts fonctionnaires changèrent d’avis à leur sujet et dirent : Qu’avons-nous fait là ? En laissant partir les Israélites, nous avons perdu notre main-d’œuvre !
  • Exode 14:6 - Le pharaon fit atteler son char et mobilisa ses troupes.
  • Exode 14:7 - Il choisit six cents de ses meilleurs chars qu’il fit suivre de tous les autres chars d’Egypte : chacun d’eux était pourvu d’un équipage de trois hommes.
  • Exode 14:8 - L’Eternel rendit obstiné le cœur du pharaon, roi d’Egypte, de sorte qu’il se lança à la poursuite des Israélites qui étaient partis librement.
  • Exode 14:9 - Les Egyptiens les poursuivirent donc et les rattrapèrent alors qu’ils étaient campés au bord de la mer ; tous les attelages du pharaon, ses hommes d’équipage de chars et son armée les atteignirent près de Pi-Hahiroth en face de Baal-Tsephôn.
  • Exode 14:10 - Le pharaon s’était rapproché. En regardant au loin, les Israélites aperçurent les Egyptiens lancés à leur poursuite. Ils furent saisis d’une grande peur et poussèrent de grands cris vers l’Eternel.
  • Exode 14:11 - Puis ils se tournèrent contre Moïse et lui dirent : N’y avait-il pas assez de tombeaux en Egypte pour que tu nous emmènes mourir dans le désert ? Pourquoi as-tu voulu nous faire sortir d’Egypte ?
  • Exode 14:12 - Nous te l’avions bien dit, lorsque nous étions encore là-bas : « Laisse-nous tranquilles, nous voulons être esclaves des Egyptiens ! » Car mieux vaut pour nous cela que de mourir au désert.
  • Exode 14:13 - Moïse leur répondit : N’ayez pas peur ! Tenez-vous là où vous êtes et regardez ! Vous verrez comment l’Eternel vous délivrera en ce jour ; ces Egyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les reverrez plus jamais.
  • Exode 14:14 - L’Eternel combattra pour vous, et vous, tenez-vous tranquilles.
  • Exode 14:15 - L’Eternel dit à Moïse : Pourquoi cries-tu vers moi ? Ordonne aux Israélites de se mettre en route.
  • Psaumes 136:13 - Il fendit en deux la mer des Roseaux, car son amour dure à toujours.
  • Psaumes 136:14 - Il y fit passer Israël, car son amour dure à toujours.
  • Psaumes 136:15 - Et il précipita ╵le pharaon et son armée ╵dans la mer des Roseaux, car son amour dure à toujours.
  • Psaumes 78:13 - Il a fendu la mer, et il les a fait traverser, il a dressé les eaux tout comme un mur .
Bible
Resources
Plans
Donate