Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
24:5 當代譯本
Parallel Verses
  • 當代譯本 - 後來,我差遣了摩西和亞倫,並用災禍攻擊埃及人,把你們領出來。
  • 新标点和合本 - 我差遣摩西、亚伦,并照我在埃及中所行的降灾与埃及,然后把你们领出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我差遣摩西和亚伦,照我在埃及中间所做的,降灾与埃及,然后把你们领出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我差遣摩西和亚伦,照我在埃及中间所做的,降灾与埃及,然后把你们领出来。
  • 当代译本 - 后来,我差遣了摩西和亚伦,并用灾祸攻击埃及人,把你们领出来。
  • 圣经新译本 - 我差派了摩西和亚伦,藉着我在埃及所行的神迹,用灾疫击打埃及,然后把你们领出来。
  • 中文标准译本 - 我又派遣了摩西和亚伦,藉着我在埃及人当中所行的打击埃及,然后把你们领出来。
  • 现代标点和合本 - 我差遣摩西、亚伦,并照我在埃及中所行的降灾于埃及,然后把你们领出来。
  • 和合本(拼音版) - 我差遣摩西、亚伦,并照我在埃及中所行的降灾与埃及,然后把你们领出来。
  • New International Version - “ ‘Then I sent Moses and Aaron, and I afflicted the Egyptians by what I did there, and I brought you out.
  • New International Reader's Version - “ ‘Then I sent Moses and Aaron. I made the people of Egypt suffer because of the plagues I sent on them. But I brought you out of Egypt.
  • English Standard Version - And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt with what I did in the midst of it, and afterward I brought you out.
  • New Living Translation - “Then I sent Moses and Aaron, and I brought terrible plagues on Egypt; and afterward I brought you out as a free people.
  • Christian Standard Bible - I sent Moses and Aaron, and I defeated Egypt by what I did within it, and afterward I brought you out.
  • New American Standard Bible - Then I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt by what I did in its midst; and afterward I brought you out.
  • New King James Version - Also I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to what I did among them. Afterward I brought you out.
  • Amplified Bible - Then I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt by what I did in its midst; and afterward I brought you out.
  • American Standard Version - And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst thereof: and afterward I brought you out.
  • King James Version - I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
  • New English Translation - I sent Moses and Aaron, and I struck Egypt down when I intervened in their land. Then I brought you out.
  • World English Bible - “‘I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
  • 新標點和合本 - 我差遣摩西、亞倫,並照我在埃及中所行的降災與埃及,然後把你們領出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我差遣摩西和亞倫,照我在埃及中間所做的,降災與埃及,然後把你們領出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我差遣摩西和亞倫,照我在埃及中間所做的,降災與埃及,然後把你們領出來。
  • 聖經新譯本 - 我差派了摩西和亞倫,藉著我在埃及所行的神蹟,用災疫擊打埃及,然後把你們領出來。
  • 呂振中譯本 - 我差遣 摩西 、 亞倫 ;我用疫病擊打 埃及 ,就是我在 埃及 中所行的,然後把你們領出來。
  • 中文標準譯本 - 我又派遣了摩西和亞倫,藉著我在埃及人當中所行的打擊埃及,然後把你們領出來。
  • 現代標點和合本 - 我差遣摩西、亞倫,並照我在埃及中所行的降災於埃及,然後把你們領出來。
  • 文理和合譯本 - 我遣摩西 亞倫、且降災於埃及、依我所行、後導爾出、
  • 文理委辦譯本 - 我遣摩西 亞倫、更降災於埃及、後導爾出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遣 摩西   亞倫 、更在 伊及 中行奇事降災、厥後我導爾出、
  • Nueva Versión Internacional - »”Tiempo después, envié a Moisés y Aarón, y herí con plagas a Egipto hasta que los saqué a ustedes de allí.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 내가 모세와 아론을 보내고 또 이집트에 큰 재앙을 내려 거기서 내 백성을 인도해 내었다.
  • Новый Русский Перевод - Я послал Моисея и Аарона, поразил египтян тем, что Я у них совершил, и вывел вас оттуда.
  • Восточный перевод - Я послал Мусу и Харуна, поразил египтян тем, что Я у них совершил, и вывел вас оттуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я послал Мусу и Харуна, поразил египтян тем, что Я у них совершил, и вывел вас оттуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я послал Мусо и Хоруна, поразил египтян тем, что Я у них совершил, и вывел вас оттуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Plus tard, j’ai envoyé Moïse et Aaron, j’ai infligé à l’Egypte divers fléaux par tout ce que j’ai fait au milieu d’elle ; après quoi je vous en ai fait sortir.
  • リビングバイブル - その後、わたしはモーセとアロンを遣わし、エジプトに大災害をもたらした。そうして、エジプトからわたしの民を解放しようと連れ出した。
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Então enviei Moisés e Arão e feri os egípcios com pragas, com as quais os castiguei, e depois tirei vocês de lá.
  • Hoffnung für alle - Später sandte ich ihnen Mose und Aaron und strafte das Land Ägypten mit schweren Plagen. Ich führte euer Volk in die Freiheit
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ta sai Môi-se và A-rôn đem nhiều tai họa đến cho Ai Cập, đưa dân Ta ra khỏi đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘แล้วเราส่งโมเสสกับอาโรนไป เราลงโทษชาวอียิปต์ด้วยภัยพิบัติต่างๆ ที่เราทำ และนำพวกเจ้าออกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​เรา​ใช้​โมเสส​และ​อาโรน​ไป และ​เรา​ทำ​ให้​ชาว​อียิปต์​ประสบ​ภัย​พิบัติ​ที่​เกิด​ขึ้น​ที่​นั่น แล้ว​เรา​ก็​นำ​พวก​เจ้า​ออก​มา
Cross Reference
  • 詩篇 105:26 - 祂派遣祂的僕人摩西和祂揀選的亞倫,
  • 詩篇 105:27 - 在埃及行神蹟, 在含地行奇事。
  • 詩篇 105:28 - 祂使黑暗降下籠罩那裡; 他們沒有違背祂的話。
  • 詩篇 105:29 - 祂使埃及的水變成血, 魚都死去;
  • 詩篇 105:30 - 又使國中到處是青蛙, 王宮禁院也不能倖免。
  • 詩篇 105:31 - 祂一發命令, 蒼蠅蜂擁而至,蝨子遍滿全境。
  • 詩篇 105:32 - 祂使雨變成冰雹, 遍地電光閃閃。
  • 詩篇 105:33 - 祂擊倒他們的葡萄樹和無花果樹, 摧毀他們境內的樹木。
  • 詩篇 105:34 - 祂一發聲, 就飛來無數蝗蟲和螞蚱,
  • 詩篇 105:35 - 吃盡他們土地上的植物, 吃盡他們田間的出產。
  • 詩篇 105:36 - 祂又擊殺他們境內所有的長子, 就是他們年輕力壯時生的長子。
  • 詩篇 135:8 - 祂擊殺了埃及人的長子和頭胎的牲畜。
  • 詩篇 135:9 - 祂在埃及行神蹟奇事, 懲罰法老和他的一切臣僕。
  • 出埃及記 12:51 - 就在那一天,耶和華帶領以色列大軍離開了埃及。
  • 詩篇 78:43 - 也忘記了祂在埃及所行的神蹟, 在瑣安的田野所行的奇事。
  • 詩篇 78:44 - 祂曾使江河溪流變成血, 以致無人能喝。
  • 詩篇 78:45 - 祂曾使成群的蒼蠅吞沒他們, 使青蛙毀滅他們。
  • 詩篇 78:46 - 祂把他們的五穀給蚱蜢, 讓蝗蟲吃盡他們的收成。
  • 詩篇 78:47 - 祂用冰雹毀壞他們的葡萄樹, 用嚴霜毀壞他們的桑樹,
  • 詩篇 78:48 - 又用冰雹毀滅他們的牛群, 用閃電毀滅他們的牲畜。
  • 詩篇 78:49 - 祂把怒火、烈怒、憤恨和禍患傾倒在他們身上, 遣下一群降災的天使。
  • 詩篇 78:50 - 祂的怒氣盡發, 使他們被瘟疫吞噬,難逃一死。
  • 詩篇 78:51 - 祂擊殺了埃及人所有的長子, 就是含帳篷中頭生的兒子。
  • 出埃及記 12:37 - 以色列百姓從埃及的蘭塞啟行,前往疏割,婦女孩童不算在內,單是步行的男子就有六十萬,
  • 出埃及記 4:12 - 去吧!我必賜給你口才,指示你說什麼話。」
  • 出埃及記 4:13 - 但是摩西說:「主啊,請派其他人去吧。」
  • 出埃及記 4:14 - 耶和華向摩西發怒說:「利未人亞倫不是你哥哥嗎?我知道他是個能言善辯的人,正要來迎接你。他見到你一定很歡喜。
  • 詩篇 136:10 - 要稱謝那位擊殺埃及人長子的, 因為祂的慈愛永遠長存。
  • 出埃及記 7:1 - 耶和華對摩西說:「我要使你在法老面前像上帝一樣,你哥哥亞倫是你的發言人。
  • 出埃及記 7:2 - 你要傳達我吩咐你的一切話,你哥哥亞倫要求法老讓以色列人離開他的國家。
  • 出埃及記 7:3 - 可是,我要使法老的心剛硬,雖然我在埃及行許多神蹟奇事,
  • 出埃及記 7:4 - 他仍無動於衷。那時,我必伸手重重地懲罰埃及,然後領我大隊的以色列子民離開埃及。
  • 出埃及記 7:5 - 我伸手攻擊他們,把以色列人帶出埃及之時,埃及人就會知道我是耶和華。」
  • 出埃及記 7:6 - 摩西和亞倫便遵命而行。
  • 出埃及記 7:7 - 他們去見法老的時候,摩西八十歲,亞倫八十三歲。
  • 出埃及記 7:8 - 耶和華對摩西和亞倫說:
  • 出埃及記 7:9 - 「倘若法老要你們行神蹟給他看,你就吩咐亞倫把手杖扔在法老面前,使杖變作蛇。」
  • 出埃及記 7:10 - 摩西和亞倫照耶和華的吩咐來到法老面前。亞倫把手杖扔在法老和他的臣僕面前,杖就變作蛇。
  • 出埃及記 7:11 - 法老召智者和巫師前來,這些人是埃及的術士,他們也用邪術如法炮製。
  • 出埃及記 7:12 - 各人將自己的手杖扔在地上,杖就變作蛇,但亞倫的杖吞噬了他們的杖。
  • 出埃及記 3:10 - 現在去吧,我要派你到法老那裡,帶我的以色列子民出埃及。」
Parallel VersesCross Reference
  • 當代譯本 - 後來,我差遣了摩西和亞倫,並用災禍攻擊埃及人,把你們領出來。
  • 新标点和合本 - 我差遣摩西、亚伦,并照我在埃及中所行的降灾与埃及,然后把你们领出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我差遣摩西和亚伦,照我在埃及中间所做的,降灾与埃及,然后把你们领出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我差遣摩西和亚伦,照我在埃及中间所做的,降灾与埃及,然后把你们领出来。
  • 当代译本 - 后来,我差遣了摩西和亚伦,并用灾祸攻击埃及人,把你们领出来。
  • 圣经新译本 - 我差派了摩西和亚伦,藉着我在埃及所行的神迹,用灾疫击打埃及,然后把你们领出来。
  • 中文标准译本 - 我又派遣了摩西和亚伦,藉着我在埃及人当中所行的打击埃及,然后把你们领出来。
  • 现代标点和合本 - 我差遣摩西、亚伦,并照我在埃及中所行的降灾于埃及,然后把你们领出来。
  • 和合本(拼音版) - 我差遣摩西、亚伦,并照我在埃及中所行的降灾与埃及,然后把你们领出来。
  • New International Version - “ ‘Then I sent Moses and Aaron, and I afflicted the Egyptians by what I did there, and I brought you out.
  • New International Reader's Version - “ ‘Then I sent Moses and Aaron. I made the people of Egypt suffer because of the plagues I sent on them. But I brought you out of Egypt.
  • English Standard Version - And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt with what I did in the midst of it, and afterward I brought you out.
  • New Living Translation - “Then I sent Moses and Aaron, and I brought terrible plagues on Egypt; and afterward I brought you out as a free people.
  • Christian Standard Bible - I sent Moses and Aaron, and I defeated Egypt by what I did within it, and afterward I brought you out.
  • New American Standard Bible - Then I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt by what I did in its midst; and afterward I brought you out.
  • New King James Version - Also I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to what I did among them. Afterward I brought you out.
  • Amplified Bible - Then I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt by what I did in its midst; and afterward I brought you out.
  • American Standard Version - And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst thereof: and afterward I brought you out.
  • King James Version - I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
  • New English Translation - I sent Moses and Aaron, and I struck Egypt down when I intervened in their land. Then I brought you out.
  • World English Bible - “‘I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
  • 新標點和合本 - 我差遣摩西、亞倫,並照我在埃及中所行的降災與埃及,然後把你們領出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我差遣摩西和亞倫,照我在埃及中間所做的,降災與埃及,然後把你們領出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我差遣摩西和亞倫,照我在埃及中間所做的,降災與埃及,然後把你們領出來。
  • 聖經新譯本 - 我差派了摩西和亞倫,藉著我在埃及所行的神蹟,用災疫擊打埃及,然後把你們領出來。
  • 呂振中譯本 - 我差遣 摩西 、 亞倫 ;我用疫病擊打 埃及 ,就是我在 埃及 中所行的,然後把你們領出來。
  • 中文標準譯本 - 我又派遣了摩西和亞倫,藉著我在埃及人當中所行的打擊埃及,然後把你們領出來。
  • 現代標點和合本 - 我差遣摩西、亞倫,並照我在埃及中所行的降災於埃及,然後把你們領出來。
  • 文理和合譯本 - 我遣摩西 亞倫、且降災於埃及、依我所行、後導爾出、
  • 文理委辦譯本 - 我遣摩西 亞倫、更降災於埃及、後導爾出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遣 摩西   亞倫 、更在 伊及 中行奇事降災、厥後我導爾出、
  • Nueva Versión Internacional - »”Tiempo después, envié a Moisés y Aarón, y herí con plagas a Egipto hasta que los saqué a ustedes de allí.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 내가 모세와 아론을 보내고 또 이집트에 큰 재앙을 내려 거기서 내 백성을 인도해 내었다.
  • Новый Русский Перевод - Я послал Моисея и Аарона, поразил египтян тем, что Я у них совершил, и вывел вас оттуда.
  • Восточный перевод - Я послал Мусу и Харуна, поразил египтян тем, что Я у них совершил, и вывел вас оттуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я послал Мусу и Харуна, поразил египтян тем, что Я у них совершил, и вывел вас оттуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я послал Мусо и Хоруна, поразил египтян тем, что Я у них совершил, и вывел вас оттуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Plus tard, j’ai envoyé Moïse et Aaron, j’ai infligé à l’Egypte divers fléaux par tout ce que j’ai fait au milieu d’elle ; après quoi je vous en ai fait sortir.
  • リビングバイブル - その後、わたしはモーセとアロンを遣わし、エジプトに大災害をもたらした。そうして、エジプトからわたしの民を解放しようと連れ出した。
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Então enviei Moisés e Arão e feri os egípcios com pragas, com as quais os castiguei, e depois tirei vocês de lá.
  • Hoffnung für alle - Später sandte ich ihnen Mose und Aaron und strafte das Land Ägypten mit schweren Plagen. Ich führte euer Volk in die Freiheit
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ta sai Môi-se và A-rôn đem nhiều tai họa đến cho Ai Cập, đưa dân Ta ra khỏi đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘แล้วเราส่งโมเสสกับอาโรนไป เราลงโทษชาวอียิปต์ด้วยภัยพิบัติต่างๆ ที่เราทำ และนำพวกเจ้าออกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​เรา​ใช้​โมเสส​และ​อาโรน​ไป และ​เรา​ทำ​ให้​ชาว​อียิปต์​ประสบ​ภัย​พิบัติ​ที่​เกิด​ขึ้น​ที่​นั่น แล้ว​เรา​ก็​นำ​พวก​เจ้า​ออก​มา
  • 詩篇 105:26 - 祂派遣祂的僕人摩西和祂揀選的亞倫,
  • 詩篇 105:27 - 在埃及行神蹟, 在含地行奇事。
  • 詩篇 105:28 - 祂使黑暗降下籠罩那裡; 他們沒有違背祂的話。
  • 詩篇 105:29 - 祂使埃及的水變成血, 魚都死去;
  • 詩篇 105:30 - 又使國中到處是青蛙, 王宮禁院也不能倖免。
  • 詩篇 105:31 - 祂一發命令, 蒼蠅蜂擁而至,蝨子遍滿全境。
  • 詩篇 105:32 - 祂使雨變成冰雹, 遍地電光閃閃。
  • 詩篇 105:33 - 祂擊倒他們的葡萄樹和無花果樹, 摧毀他們境內的樹木。
  • 詩篇 105:34 - 祂一發聲, 就飛來無數蝗蟲和螞蚱,
  • 詩篇 105:35 - 吃盡他們土地上的植物, 吃盡他們田間的出產。
  • 詩篇 105:36 - 祂又擊殺他們境內所有的長子, 就是他們年輕力壯時生的長子。
  • 詩篇 135:8 - 祂擊殺了埃及人的長子和頭胎的牲畜。
  • 詩篇 135:9 - 祂在埃及行神蹟奇事, 懲罰法老和他的一切臣僕。
  • 出埃及記 12:51 - 就在那一天,耶和華帶領以色列大軍離開了埃及。
  • 詩篇 78:43 - 也忘記了祂在埃及所行的神蹟, 在瑣安的田野所行的奇事。
  • 詩篇 78:44 - 祂曾使江河溪流變成血, 以致無人能喝。
  • 詩篇 78:45 - 祂曾使成群的蒼蠅吞沒他們, 使青蛙毀滅他們。
  • 詩篇 78:46 - 祂把他們的五穀給蚱蜢, 讓蝗蟲吃盡他們的收成。
  • 詩篇 78:47 - 祂用冰雹毀壞他們的葡萄樹, 用嚴霜毀壞他們的桑樹,
  • 詩篇 78:48 - 又用冰雹毀滅他們的牛群, 用閃電毀滅他們的牲畜。
  • 詩篇 78:49 - 祂把怒火、烈怒、憤恨和禍患傾倒在他們身上, 遣下一群降災的天使。
  • 詩篇 78:50 - 祂的怒氣盡發, 使他們被瘟疫吞噬,難逃一死。
  • 詩篇 78:51 - 祂擊殺了埃及人所有的長子, 就是含帳篷中頭生的兒子。
  • 出埃及記 12:37 - 以色列百姓從埃及的蘭塞啟行,前往疏割,婦女孩童不算在內,單是步行的男子就有六十萬,
  • 出埃及記 4:12 - 去吧!我必賜給你口才,指示你說什麼話。」
  • 出埃及記 4:13 - 但是摩西說:「主啊,請派其他人去吧。」
  • 出埃及記 4:14 - 耶和華向摩西發怒說:「利未人亞倫不是你哥哥嗎?我知道他是個能言善辯的人,正要來迎接你。他見到你一定很歡喜。
  • 詩篇 136:10 - 要稱謝那位擊殺埃及人長子的, 因為祂的慈愛永遠長存。
  • 出埃及記 7:1 - 耶和華對摩西說:「我要使你在法老面前像上帝一樣,你哥哥亞倫是你的發言人。
  • 出埃及記 7:2 - 你要傳達我吩咐你的一切話,你哥哥亞倫要求法老讓以色列人離開他的國家。
  • 出埃及記 7:3 - 可是,我要使法老的心剛硬,雖然我在埃及行許多神蹟奇事,
  • 出埃及記 7:4 - 他仍無動於衷。那時,我必伸手重重地懲罰埃及,然後領我大隊的以色列子民離開埃及。
  • 出埃及記 7:5 - 我伸手攻擊他們,把以色列人帶出埃及之時,埃及人就會知道我是耶和華。」
  • 出埃及記 7:6 - 摩西和亞倫便遵命而行。
  • 出埃及記 7:7 - 他們去見法老的時候,摩西八十歲,亞倫八十三歲。
  • 出埃及記 7:8 - 耶和華對摩西和亞倫說:
  • 出埃及記 7:9 - 「倘若法老要你們行神蹟給他看,你就吩咐亞倫把手杖扔在法老面前,使杖變作蛇。」
  • 出埃及記 7:10 - 摩西和亞倫照耶和華的吩咐來到法老面前。亞倫把手杖扔在法老和他的臣僕面前,杖就變作蛇。
  • 出埃及記 7:11 - 法老召智者和巫師前來,這些人是埃及的術士,他們也用邪術如法炮製。
  • 出埃及記 7:12 - 各人將自己的手杖扔在地上,杖就變作蛇,但亞倫的杖吞噬了他們的杖。
  • 出埃及記 3:10 - 現在去吧,我要派你到法老那裡,帶我的以色列子民出埃及。」
Bible
Resources
Plans
Donate