Parallel Verses
- Christian Standard Bible - Then Joshua sent the people away, each to his own inheritance.
- 新标点和合本 - 于是约书亚打发百姓各归自己的地业去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是约书亚解散百姓,各自回到自己的地业去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是约书亚解散百姓,各自回到自己的地业去了。
- 当代译本 - 于是,约书亚命民众各自返回自己的地方。
- 圣经新译本 - 于是约书亚打发众民各自回到自己的地业去了。
- 中文标准译本 - 然后约书亚遣散民众,让各人回自己的继业之地去了。
- 现代标点和合本 - 于是约书亚打发百姓各归自己的地业去了。
- 和合本(拼音版) - 于是约书亚打发百姓各归自己的地业去了。
- New International Version - Then Joshua dismissed the people, each to their own inheritance.
- New International Reader's Version - Joshua sent the people away. He sent all of them to their own shares of land.
- English Standard Version - So Joshua sent the people away, every man to his inheritance.
- New Living Translation - Then Joshua sent all the people away to their own homelands.
- The Message - Then Joshua dismissed the people, each to his own place of inheritance. * * *
- New American Standard Bible - Then Joshua dismissed the people, each to his inheritance.
- New King James Version - So Joshua let the people depart, each to his own inheritance.
- Amplified Bible - Then Joshua sent the people away, each to [the territory of] his inheritance.
- American Standard Version - So Joshua sent the people away, every man unto his inheritance.
- King James Version - So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance.
- New English Translation - When Joshua dismissed the people, they went to their allotted portions of land.
- World English Bible - So Joshua sent the people away, each to his own inheritance.
- 新標點和合本 - 於是約書亞打發百姓各歸自己的地業去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是約書亞解散百姓,各自回到自己的地業去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是約書亞解散百姓,各自回到自己的地業去了。
- 當代譯本 - 於是,約書亞命民眾各自返回自己的地方。
- 聖經新譯本 - 於是約書亞打發眾民各自回到自己的地業去了。
- 呂振中譯本 - 於是 約書亞 打發了人民各歸自己的地業去。
- 中文標準譯本 - 然後約書亞遣散民眾,讓各人回自己的繼業之地去了。
- 現代標點和合本 - 於是約書亞打發百姓各歸自己的地業去了。
- 文理和合譯本 - 約書亞遂遣眾各歸其業、○
- 文理委辦譯本 - 約書亞遂散民、各歸其業。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 遂遣散民眾、各歸其業、○
- Nueva Versión Internacional - Después de todo esto, Josué envió a todo el pueblo a sus respectivas propiedades.
- 현대인의 성경 - 그런 다음에 여호수아가 백성들을 돌려보내자 그들은 각자 자기 땅으로 돌아갔다.
- Новый Русский Перевод - Иисус отпустил народ, каждого в его удел.
- Восточный перевод - И Иешуа отпустил народ, каждого в свой надел.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Иешуа отпустил народ, каждого в свой надел.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Иешуа отпустил народ, каждого в свой надел.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Josué congédia le peuple pour que chacun se rende dans son patrimoine.
- リビングバイブル - このあとヨシュアは、各部族をそれぞれ割り当てた地へ送り出しました。
- Nova Versão Internacional - Depois Josué despediu o povo, e cada um foi para a sua propriedade.
- Hoffnung für alle - Dann schickte Josua das Volk nach Hause, jeden in sein Gebiet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Giô-suê cho mọi người trở về sản nghiệp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นโยชูวาจึงให้ประชากรแยกย้ายกันกลับไปยังดินแดนตามกรรมสิทธิ์ของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น โยชูวาจึงให้ประชาชนกลับไป แต่ละคนไปยังดินแดนที่ตนได้รับเป็นมรดก
Cross Reference
- Judges 2:6 - Previously, when Joshua had sent the people away, the Israelites had gone to take possession of the land, each to his own inheritance.