Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
24:27 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞對眾百姓說:「看哪,這石頭可以向我們作見證,因為它聽見了耶和華所吩咐我們的一切話;這石頭將向你們作見證,免得你們背叛你們的 神。」
  • 新标点和合本 - 约书亚对百姓说:“看哪,这石头可以向我们作见证;因为是听见了耶和华所吩咐我们的一切话,倘或你们背弃你们的 神,这石头就可以向你们作见证(“倘或云云”或作“所以要向你们作见证,免得你们背弃耶和华你们的 神”)。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚对众百姓说:“看哪,这石头可以向我们作见证,因为它听见了耶和华所吩咐我们的一切话;这石头将向你们作见证,免得你们背叛你们的上帝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚对众百姓说:“看哪,这石头可以向我们作见证,因为它听见了耶和华所吩咐我们的一切话;这石头将向你们作见证,免得你们背叛你们的 神。”
  • 当代译本 - 然后,他对民众说:“看啊,这块石头可以为我们作证,它听到了耶和华所吩咐我们的话。如果你们背弃上帝,它必作证。”
  • 圣经新译本 - 约书亚对全体人民说:“看哪,这块石头可以向我们作证,因为它听见了耶和华对我们所说的一切话;所以这块石头要向你们作证,免得你们否认你们的 神。”
  • 中文标准译本 - 约书亚对全体民众说:“看哪,这块石头给我们作见证,因为它听见了耶和华对我们所说的一切话。它给你们作见证,免得你们否认你们的神。”
  • 现代标点和合本 - 约书亚对百姓说:“看哪,这石头可以向我们做见证,因为是听见了耶和华所吩咐我们的一切话。倘或你们背弃你们的神,这石头就可以向你们做见证。 ”
  • 和合本(拼音版) - 约书亚对百姓说:“看哪,这石头可以向我们作见证,因为是听见了耶和华所吩咐我们的一切话,倘或你们背弃你们的上帝,这石头就可以向你们作见证 。”
  • New International Version - “See!” he said to all the people. “This stone will be a witness against us. It has heard all the words the Lord has said to us. It will be a witness against you if you are untrue to your God.”
  • New International Reader's Version - “Look!” he said to all the people. “This stone will be a witness against us. It has heard all the words the Lord has spoken to us. Suppose you aren’t faithful to your God. Then the stone will be a witness against you.”
  • English Standard Version - And Joshua said to all the people, “Behold, this stone shall be a witness against us, for it has heard all the words of the Lord that he spoke to us. Therefore it shall be a witness against you, lest you deal falsely with your God.”
  • New Living Translation - Joshua said to all the people, “This stone has heard everything the Lord said to us. It will be a witness to testify against you if you go back on your word to God.”
  • The Message - Joshua spoke to all the people: “This stone is a witness against us. It has heard every word that God has said to us. It is a standing witness against you lest you cheat on your God.”
  • Christian Standard Bible - And Joshua said to all the people, “You see this stone — it will be a witness against us, for it has heard all the words the Lord said to us, and it will be a witness against you, so that you will not deny your God.”
  • New American Standard Bible - Then Joshua said to all the people, “Behold, this stone shall be a witness against us, because it has heard all the words of the Lord which He spoke to us; so it shall be a witness against you, so that you do not deny your God.”
  • New King James Version - And Joshua said to all the people, “Behold, this stone shall be a witness to us, for it has heard all the words of the Lord which He spoke to us. It shall therefore be a witness to you, lest you deny your God.”
  • Amplified Bible - Joshua then said to all the people, “Look, this stone shall serve as a witness against us, for it has heard all the words of the Lord which He spoke to us; so it shall be a witness against you, so that [afterward] you do not deny your God.”
  • American Standard Version - And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness against us; for it hath heard all the words of Jehovah which he spake unto us: it shall be therefore a witness against you, lest ye deny your God.
  • King James Version - And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the Lord which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God.
  • New English Translation - Joshua said to all the people, “Look, this stone will be a witness against you, for it has heard everything the Lord said to us. It will be a witness against you if you deny your God.”
  • World English Bible - Joshua said to all the people, “Behold, this stone shall be a witness against us, for it has heard all Yahweh’s words which he spoke to us. It shall be therefore a witness against you, lest you deny your God.”
  • 新標點和合本 - 約書亞對百姓說:「看哪,這石頭可以向我們作見證;因為是聽見了耶和華所吩咐我們的一切話,倘或你們背棄你們的神,這石頭就可以向你們作見證(倘或…見證:或譯所以要向你們作見證,免得你們背棄耶和華-你們的神)。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞對眾百姓說:「看哪,這石頭可以向我們作見證,因為它聽見了耶和華所吩咐我們的一切話;這石頭將向你們作見證,免得你們背叛你們的上帝。」
  • 當代譯本 - 然後,他對民眾說:「看啊,這塊石頭可以為我們作證,它聽到了耶和華所吩咐我們的話。如果你們背棄上帝,它必作證。」
  • 聖經新譯本 - 約書亞對全體人民說:“看哪,這塊石頭可以向我們作證,因為它聽見了耶和華對我們所說的一切話;所以這塊石頭要向你們作證,免得你們否認你們的 神。”
  • 呂振中譯本 - 約書亞 對眾民說:『看哪,這塊石頭可以對我們作證,因為它聽見了永恆主同我們所說的一切話;所以這塊石頭要對你們作證,免得你們否認你們的上帝。』
  • 中文標準譯本 - 約書亞對全體民眾說:「看哪,這塊石頭給我們作見證,因為它聽見了耶和華對我們所說的一切話。它給你們作見證,免得你們否認你們的神。」
  • 現代標點和合本 - 約書亞對百姓說:「看哪,這石頭可以向我們做見證,因為是聽見了耶和華所吩咐我們的一切話。倘或你們背棄你們的神,這石頭就可以向你們做見證。 」
  • 文理和合譯本 - 謂民曰、耶和華諭我之言、此石悉聞之、可對我為證、必為爾證、免爾違爾上帝、
  • 文理委辦譯本 - 告民曰、我儕以此石為憑、耶和華所諭我者、斯石聞之、如爾違爾上帝、可以此石為憑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 謂民眾曰、凡主諭我諸言、此石皆聞之、可對我儕作證、如爾違主爾之天主、有此石對爾作證、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces le dijo a todo el pueblo: —Esta piedra servirá de testigo contra ustedes. Ella ha escuchado todas las palabras que el Señor nos ha dicho hoy. Testificará contra ustedes en caso de que ustedes digan falsedades contra su Dios.
  • 현대인의 성경 - 모든 백성에게 말하였다. “보십시오! 이 돌은 우리의 증인입니다. 여호와께서 우리에게 말씀하신 모든 것을 이 돌이 다 들었습니다. 그러므로 여러분이 여호와 하나님을 배반하면 이 돌이 여러분에게 증거가 될 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Смотрите! – сказал он всему народу. – Этот камень будет свидетелем против нас, потому что он слышал все слова, которые сказал нам Господь. Он будет свидетелем против вас, если вы солжете вашему Богу.
  • Восточный перевод - – Смотрите! – сказал он всему народу. – Этот камень будет свидетелем против нас, потому что он слышал все слова, которые сказал нам Вечный. Он будет свидетелем против вас, если вы солжёте вашему Богу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смотрите! – сказал он всему народу. – Этот камень будет свидетелем против нас, потому что он слышал все слова, которые сказал нам Вечный. Он будет свидетелем против вас, если вы солжёте вашему Богу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смотрите! – сказал он всему народу. – Этот камень будет свидетелем против нас, потому что он слышал все слова, которые сказал нам Вечный. Он будет свидетелем против вас, если вы солжёте вашему Богу.
  • La Bible du Semeur 2015 - et il dit à tout le peuple : Cette pierre servira de témoin entre nous, car elle a entendu toutes les paroles que l’Eternel nous a adressées. Oui, elle servira de témoin contre vous pour que vous ne reniiez pas votre Dieu.
  • リビングバイブル - それから、人々を見渡して言いました。「この石は、主がお語りになったことをすべて聞いた。もしあなたがたが自分たちのことばに背くなら、この石が証人として罪を告発することになる。」
  • Nova Versão Internacional - Então disse ele a todo o povo: “Vejam esta pedra! Ela será uma testemunha contra nós, pois ouviu todas as palavras que o Senhor nos disse. Será uma testemunha contra vocês, caso sejam infiéis ao seu Deus”.
  • Hoffnung für alle - Josua rief dem Volk zu: »Seht diesen Stein! Er ist Zeuge! Denn er hat alles gehört, was der Herr zu uns gesagt hat. Er soll euch mahnen, euren Gott nicht zu verleugnen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê nói: “Hòn đá này sẽ làm chứng cho chúng ta vì nó đã nghe hết mọi lời Chúa Hằng Hữu phán dạy. Vậy nếu anh em từ bỏ Ngài, đá này sẽ làm chứng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวากล่าวกับประชากรทั้งปวงว่า “ดูเถิด! หินก้อนนี้จะเป็นพยานผูกมัดเรา หินก้อนนี้ได้ยินทุกคำที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับเรา ฉะนั้นมันจะเป็นพยานผูกมัดท่าน หากท่านไม่ซื่อสัตย์ต่อพระเจ้าของท่าน” ( วนฉ.2:6-9 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​โยชูวา​พูด​กับ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ว่า “ดู​เถิด หิน​ก้อน​นี้​จะ​เป็น​พยาน​ให้​แก่​พวก​เรา เนื่อง​จาก​ได้ยิน​ทุก​คำ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​กล่าว​แก่​พวก​เรา​แล้ว ฉะนั้น​หิน​ก้อน​นี้​จะ​เป็น​พยาน​ท่าม​กลาง​พวก​ท่าน เกรง​ว่า​พวก​ท่าน​ไม่​สัตย์​ซื่อ​ต่อ​พระ​เจ้า​ของ​ท่าน”
Cross Reference
  • 啟示錄 3:8 - 我知道你的行為。看哪,我在你面前給你一個敞開的門,是沒有人能關的。我知道你有一點力量,也遵守我的道,沒有否認我的名。
  • 申命記 4:26 - 我今日呼天喚地向你們作見證,你們在過約旦河得為業的地上必迅速滅亡!你們在那地的日子必不長久,必全然滅絕。
  • 申命記 30:19 - 我今日呼天喚地向你作見證:我已經將生與死,祝福與詛咒,擺在你面前。所以你要揀選生命,好使你和你的後裔都得存活。
  • 哈巴谷書 2:11 - 牆裏的石頭要呼叫, 屋內的棟梁必應聲。
  • 提多書 1:16 - 他們宣稱認識 神,卻在行為上否認他;他們是可憎惡的,是悖逆的,不配做任何好事。
  • 創世記 31:44 - 現在,來吧!讓我和你立約,作你我之間的證據。」
  • 創世記 31:45 - 雅各就拿一塊石頭立作柱子,
  • 創世記 31:46 - 對弟兄們說:「大家來堆積石頭。」他們拿石頭堆成一堆,於是在那裏,在石堆旁邊吃喝。
  • 創世記 31:47 - 拉班稱那石堆為伊迦爾‧撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得 。
  • 創世記 31:48 - 拉班說:「今日這石堆成為你我之間的證據。」因此這地方名叫迦累得,
  • 創世記 31:49 - 又叫米斯巴,因為他說:「我們彼此離別以後,願耶和華在你我中間鑒察 。
  • 創世記 31:50 - 你若苦待我的女兒,或在我的女兒以外另娶妻,雖沒有人在場,你看,有 神在你我中間作證。」
  • 創世記 31:51 - 拉班又對雅各說:「看哪,這石堆,看哪,這柱子,是我在你我中間所立的。
  • 創世記 31:52 - 這石堆是證據,這柱子也是證據。我必不越過這石堆去害你;你也不可越過這石堆和柱子來害我。
  • 申命記 31:19 - 現在你們要寫下這首歌,教導以色列人,放在他們口中,使這首歌成為我指責以色列人的見證。
  • 申命記 32:1 - 「諸天哪,要側耳聽我說話; 願地聆聽我口中的言語。
  • 箴言 30:9 - 免得我飽足了,就不認你,說: 「耶和華是誰呢?」 又恐怕我貧窮就偷竊, 以致褻瀆我 神的名。
  • 申命記 31:21 - 當許多禍患災難臨到他們的時候,這首歌必在他們面前作見證,因為他們後裔的口必吟誦不忘。我未領他們到我所起誓應許之地以先,他們所懷的意念我都知道了。」
  • 約伯記 31:23 - 因 神降的災禍使我恐懼 , 因他的威嚴,我甚麼都不能。
  • 提摩太後書 2:12 - 我們若忍耐到底,也必和他一同作王。 我們若不認他,他也必不認我們;
  • 提摩太後書 2:13 - 我們縱然失信,他仍是可信的, 因為他不能否認自己。
  • 以賽亞書 1:2 - 天哪,要聽!地啊,側耳而聽! 因為耶和華說: 「我養育兒女,將他們養大, 他們竟悖逆我。
  • 馬太福音 10:33 - 凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。」
  • 撒母耳記上 7:12 - 撒母耳拿一塊石頭立在米斯巴和善的中間,給石頭起名叫以便‧以謝,說:「到如今耶和華都幫助我們。」
  • 申命記 31:26 - 「把這律法書拿來,放在耶和華—你們 神的約櫃旁,可以在那裏作指責你們的見證。
  • 約書亞記 22:27 - 而是為你我之間和後代子孫之間作證據,好使我們也在耶和華面前獻我們的燔祭、平安祭和別樣的祭來事奉他,免得你們的子孫將來對我們的子孫說,你們在耶和華裏無份。』
  • 約書亞記 22:28 - 所以我們說:『將來他們若對我們,或對我們的子孫這樣說,我們就可以回答說:你們看,我們列祖所築的壇是耶和華壇的樣式,這並不是為獻燔祭,也不是為獻別樣的祭,而是作為你們和我們之間的證據。』
  • 約書亞記 22:34 - 呂便人和迦得人給這壇起了名,因為這壇在我們之間見證耶和華是 神。
  • 路加福音 19:40 - 耶穌回答:「我告訴你們,若是這些人閉口不說,石頭也要呼叫起來。」
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞對眾百姓說:「看哪,這石頭可以向我們作見證,因為它聽見了耶和華所吩咐我們的一切話;這石頭將向你們作見證,免得你們背叛你們的 神。」
  • 新标点和合本 - 约书亚对百姓说:“看哪,这石头可以向我们作见证;因为是听见了耶和华所吩咐我们的一切话,倘或你们背弃你们的 神,这石头就可以向你们作见证(“倘或云云”或作“所以要向你们作见证,免得你们背弃耶和华你们的 神”)。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚对众百姓说:“看哪,这石头可以向我们作见证,因为它听见了耶和华所吩咐我们的一切话;这石头将向你们作见证,免得你们背叛你们的上帝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚对众百姓说:“看哪,这石头可以向我们作见证,因为它听见了耶和华所吩咐我们的一切话;这石头将向你们作见证,免得你们背叛你们的 神。”
  • 当代译本 - 然后,他对民众说:“看啊,这块石头可以为我们作证,它听到了耶和华所吩咐我们的话。如果你们背弃上帝,它必作证。”
  • 圣经新译本 - 约书亚对全体人民说:“看哪,这块石头可以向我们作证,因为它听见了耶和华对我们所说的一切话;所以这块石头要向你们作证,免得你们否认你们的 神。”
  • 中文标准译本 - 约书亚对全体民众说:“看哪,这块石头给我们作见证,因为它听见了耶和华对我们所说的一切话。它给你们作见证,免得你们否认你们的神。”
  • 现代标点和合本 - 约书亚对百姓说:“看哪,这石头可以向我们做见证,因为是听见了耶和华所吩咐我们的一切话。倘或你们背弃你们的神,这石头就可以向你们做见证。 ”
  • 和合本(拼音版) - 约书亚对百姓说:“看哪,这石头可以向我们作见证,因为是听见了耶和华所吩咐我们的一切话,倘或你们背弃你们的上帝,这石头就可以向你们作见证 。”
  • New International Version - “See!” he said to all the people. “This stone will be a witness against us. It has heard all the words the Lord has said to us. It will be a witness against you if you are untrue to your God.”
  • New International Reader's Version - “Look!” he said to all the people. “This stone will be a witness against us. It has heard all the words the Lord has spoken to us. Suppose you aren’t faithful to your God. Then the stone will be a witness against you.”
  • English Standard Version - And Joshua said to all the people, “Behold, this stone shall be a witness against us, for it has heard all the words of the Lord that he spoke to us. Therefore it shall be a witness against you, lest you deal falsely with your God.”
  • New Living Translation - Joshua said to all the people, “This stone has heard everything the Lord said to us. It will be a witness to testify against you if you go back on your word to God.”
  • The Message - Joshua spoke to all the people: “This stone is a witness against us. It has heard every word that God has said to us. It is a standing witness against you lest you cheat on your God.”
  • Christian Standard Bible - And Joshua said to all the people, “You see this stone — it will be a witness against us, for it has heard all the words the Lord said to us, and it will be a witness against you, so that you will not deny your God.”
  • New American Standard Bible - Then Joshua said to all the people, “Behold, this stone shall be a witness against us, because it has heard all the words of the Lord which He spoke to us; so it shall be a witness against you, so that you do not deny your God.”
  • New King James Version - And Joshua said to all the people, “Behold, this stone shall be a witness to us, for it has heard all the words of the Lord which He spoke to us. It shall therefore be a witness to you, lest you deny your God.”
  • Amplified Bible - Joshua then said to all the people, “Look, this stone shall serve as a witness against us, for it has heard all the words of the Lord which He spoke to us; so it shall be a witness against you, so that [afterward] you do not deny your God.”
  • American Standard Version - And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness against us; for it hath heard all the words of Jehovah which he spake unto us: it shall be therefore a witness against you, lest ye deny your God.
  • King James Version - And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the Lord which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God.
  • New English Translation - Joshua said to all the people, “Look, this stone will be a witness against you, for it has heard everything the Lord said to us. It will be a witness against you if you deny your God.”
  • World English Bible - Joshua said to all the people, “Behold, this stone shall be a witness against us, for it has heard all Yahweh’s words which he spoke to us. It shall be therefore a witness against you, lest you deny your God.”
  • 新標點和合本 - 約書亞對百姓說:「看哪,這石頭可以向我們作見證;因為是聽見了耶和華所吩咐我們的一切話,倘或你們背棄你們的神,這石頭就可以向你們作見證(倘或…見證:或譯所以要向你們作見證,免得你們背棄耶和華-你們的神)。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞對眾百姓說:「看哪,這石頭可以向我們作見證,因為它聽見了耶和華所吩咐我們的一切話;這石頭將向你們作見證,免得你們背叛你們的上帝。」
  • 當代譯本 - 然後,他對民眾說:「看啊,這塊石頭可以為我們作證,它聽到了耶和華所吩咐我們的話。如果你們背棄上帝,它必作證。」
  • 聖經新譯本 - 約書亞對全體人民說:“看哪,這塊石頭可以向我們作證,因為它聽見了耶和華對我們所說的一切話;所以這塊石頭要向你們作證,免得你們否認你們的 神。”
  • 呂振中譯本 - 約書亞 對眾民說:『看哪,這塊石頭可以對我們作證,因為它聽見了永恆主同我們所說的一切話;所以這塊石頭要對你們作證,免得你們否認你們的上帝。』
  • 中文標準譯本 - 約書亞對全體民眾說:「看哪,這塊石頭給我們作見證,因為它聽見了耶和華對我們所說的一切話。它給你們作見證,免得你們否認你們的神。」
  • 現代標點和合本 - 約書亞對百姓說:「看哪,這石頭可以向我們做見證,因為是聽見了耶和華所吩咐我們的一切話。倘或你們背棄你們的神,這石頭就可以向你們做見證。 」
  • 文理和合譯本 - 謂民曰、耶和華諭我之言、此石悉聞之、可對我為證、必為爾證、免爾違爾上帝、
  • 文理委辦譯本 - 告民曰、我儕以此石為憑、耶和華所諭我者、斯石聞之、如爾違爾上帝、可以此石為憑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 謂民眾曰、凡主諭我諸言、此石皆聞之、可對我儕作證、如爾違主爾之天主、有此石對爾作證、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces le dijo a todo el pueblo: —Esta piedra servirá de testigo contra ustedes. Ella ha escuchado todas las palabras que el Señor nos ha dicho hoy. Testificará contra ustedes en caso de que ustedes digan falsedades contra su Dios.
  • 현대인의 성경 - 모든 백성에게 말하였다. “보십시오! 이 돌은 우리의 증인입니다. 여호와께서 우리에게 말씀하신 모든 것을 이 돌이 다 들었습니다. 그러므로 여러분이 여호와 하나님을 배반하면 이 돌이 여러분에게 증거가 될 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Смотрите! – сказал он всему народу. – Этот камень будет свидетелем против нас, потому что он слышал все слова, которые сказал нам Господь. Он будет свидетелем против вас, если вы солжете вашему Богу.
  • Восточный перевод - – Смотрите! – сказал он всему народу. – Этот камень будет свидетелем против нас, потому что он слышал все слова, которые сказал нам Вечный. Он будет свидетелем против вас, если вы солжёте вашему Богу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смотрите! – сказал он всему народу. – Этот камень будет свидетелем против нас, потому что он слышал все слова, которые сказал нам Вечный. Он будет свидетелем против вас, если вы солжёте вашему Богу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смотрите! – сказал он всему народу. – Этот камень будет свидетелем против нас, потому что он слышал все слова, которые сказал нам Вечный. Он будет свидетелем против вас, если вы солжёте вашему Богу.
  • La Bible du Semeur 2015 - et il dit à tout le peuple : Cette pierre servira de témoin entre nous, car elle a entendu toutes les paroles que l’Eternel nous a adressées. Oui, elle servira de témoin contre vous pour que vous ne reniiez pas votre Dieu.
  • リビングバイブル - それから、人々を見渡して言いました。「この石は、主がお語りになったことをすべて聞いた。もしあなたがたが自分たちのことばに背くなら、この石が証人として罪を告発することになる。」
  • Nova Versão Internacional - Então disse ele a todo o povo: “Vejam esta pedra! Ela será uma testemunha contra nós, pois ouviu todas as palavras que o Senhor nos disse. Será uma testemunha contra vocês, caso sejam infiéis ao seu Deus”.
  • Hoffnung für alle - Josua rief dem Volk zu: »Seht diesen Stein! Er ist Zeuge! Denn er hat alles gehört, was der Herr zu uns gesagt hat. Er soll euch mahnen, euren Gott nicht zu verleugnen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê nói: “Hòn đá này sẽ làm chứng cho chúng ta vì nó đã nghe hết mọi lời Chúa Hằng Hữu phán dạy. Vậy nếu anh em từ bỏ Ngài, đá này sẽ làm chứng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวากล่าวกับประชากรทั้งปวงว่า “ดูเถิด! หินก้อนนี้จะเป็นพยานผูกมัดเรา หินก้อนนี้ได้ยินทุกคำที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับเรา ฉะนั้นมันจะเป็นพยานผูกมัดท่าน หากท่านไม่ซื่อสัตย์ต่อพระเจ้าของท่าน” ( วนฉ.2:6-9 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​โยชูวา​พูด​กับ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ว่า “ดู​เถิด หิน​ก้อน​นี้​จะ​เป็น​พยาน​ให้​แก่​พวก​เรา เนื่อง​จาก​ได้ยิน​ทุก​คำ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​กล่าว​แก่​พวก​เรา​แล้ว ฉะนั้น​หิน​ก้อน​นี้​จะ​เป็น​พยาน​ท่าม​กลาง​พวก​ท่าน เกรง​ว่า​พวก​ท่าน​ไม่​สัตย์​ซื่อ​ต่อ​พระ​เจ้า​ของ​ท่าน”
  • 啟示錄 3:8 - 我知道你的行為。看哪,我在你面前給你一個敞開的門,是沒有人能關的。我知道你有一點力量,也遵守我的道,沒有否認我的名。
  • 申命記 4:26 - 我今日呼天喚地向你們作見證,你們在過約旦河得為業的地上必迅速滅亡!你們在那地的日子必不長久,必全然滅絕。
  • 申命記 30:19 - 我今日呼天喚地向你作見證:我已經將生與死,祝福與詛咒,擺在你面前。所以你要揀選生命,好使你和你的後裔都得存活。
  • 哈巴谷書 2:11 - 牆裏的石頭要呼叫, 屋內的棟梁必應聲。
  • 提多書 1:16 - 他們宣稱認識 神,卻在行為上否認他;他們是可憎惡的,是悖逆的,不配做任何好事。
  • 創世記 31:44 - 現在,來吧!讓我和你立約,作你我之間的證據。」
  • 創世記 31:45 - 雅各就拿一塊石頭立作柱子,
  • 創世記 31:46 - 對弟兄們說:「大家來堆積石頭。」他們拿石頭堆成一堆,於是在那裏,在石堆旁邊吃喝。
  • 創世記 31:47 - 拉班稱那石堆為伊迦爾‧撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得 。
  • 創世記 31:48 - 拉班說:「今日這石堆成為你我之間的證據。」因此這地方名叫迦累得,
  • 創世記 31:49 - 又叫米斯巴,因為他說:「我們彼此離別以後,願耶和華在你我中間鑒察 。
  • 創世記 31:50 - 你若苦待我的女兒,或在我的女兒以外另娶妻,雖沒有人在場,你看,有 神在你我中間作證。」
  • 創世記 31:51 - 拉班又對雅各說:「看哪,這石堆,看哪,這柱子,是我在你我中間所立的。
  • 創世記 31:52 - 這石堆是證據,這柱子也是證據。我必不越過這石堆去害你;你也不可越過這石堆和柱子來害我。
  • 申命記 31:19 - 現在你們要寫下這首歌,教導以色列人,放在他們口中,使這首歌成為我指責以色列人的見證。
  • 申命記 32:1 - 「諸天哪,要側耳聽我說話; 願地聆聽我口中的言語。
  • 箴言 30:9 - 免得我飽足了,就不認你,說: 「耶和華是誰呢?」 又恐怕我貧窮就偷竊, 以致褻瀆我 神的名。
  • 申命記 31:21 - 當許多禍患災難臨到他們的時候,這首歌必在他們面前作見證,因為他們後裔的口必吟誦不忘。我未領他們到我所起誓應許之地以先,他們所懷的意念我都知道了。」
  • 約伯記 31:23 - 因 神降的災禍使我恐懼 , 因他的威嚴,我甚麼都不能。
  • 提摩太後書 2:12 - 我們若忍耐到底,也必和他一同作王。 我們若不認他,他也必不認我們;
  • 提摩太後書 2:13 - 我們縱然失信,他仍是可信的, 因為他不能否認自己。
  • 以賽亞書 1:2 - 天哪,要聽!地啊,側耳而聽! 因為耶和華說: 「我養育兒女,將他們養大, 他們竟悖逆我。
  • 馬太福音 10:33 - 凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。」
  • 撒母耳記上 7:12 - 撒母耳拿一塊石頭立在米斯巴和善的中間,給石頭起名叫以便‧以謝,說:「到如今耶和華都幫助我們。」
  • 申命記 31:26 - 「把這律法書拿來,放在耶和華—你們 神的約櫃旁,可以在那裏作指責你們的見證。
  • 約書亞記 22:27 - 而是為你我之間和後代子孫之間作證據,好使我們也在耶和華面前獻我們的燔祭、平安祭和別樣的祭來事奉他,免得你們的子孫將來對我們的子孫說,你們在耶和華裏無份。』
  • 約書亞記 22:28 - 所以我們說:『將來他們若對我們,或對我們的子孫這樣說,我們就可以回答說:你們看,我們列祖所築的壇是耶和華壇的樣式,這並不是為獻燔祭,也不是為獻別樣的祭,而是作為你們和我們之間的證據。』
  • 約書亞記 22:34 - 呂便人和迦得人給這壇起了名,因為這壇在我們之間見證耶和華是 神。
  • 路加福音 19:40 - 耶穌回答:「我告訴你們,若是這些人閉口不說,石頭也要呼叫起來。」
Bible
Resources
Plans
Donate