Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
24:26 當代譯本
Parallel Verses
  • 當代譯本 - 約書亞把這些話都寫在上帝的律法書上,又把一塊大石頭豎立在耶和華聖所旁邊的橡樹下。
  • 新标点和合本 - 约书亚将这些话都写在 神的律法书上,又将一块大石头立在橡树下耶和华的圣所旁边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚把这些话写在上帝的律法书上,又拿一块大石头立在橡树下耶和华圣所的旁边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚把这些话写在 神的律法书上,又拿一块大石头立在橡树下耶和华圣所的旁边。
  • 当代译本 - 约书亚把这些话都写在上帝的律法书上,又把一块大石头竖立在耶和华圣所旁边的橡树下。
  • 圣经新译本 - 约书亚把这些话都写在 神的律法书上;又拿一块大石头,立在耶和华圣所旁边的橡树下。
  • 中文标准译本 - 约书亚把这些话写在神的律法书上,又取来一块大石头,立在耶和华圣所旁的橡树下。
  • 现代标点和合本 - 约书亚将这些话都写在神的律法书上,又将一块大石头立在橡树下耶和华的圣所旁边。
  • 和合本(拼音版) - 约书亚将这些话都写在上帝的律法书上,又将一块大石头立在橡树下耶和华的圣所旁边。
  • New International Version - And Joshua recorded these things in the Book of the Law of God. Then he took a large stone and set it up there under the oak near the holy place of the Lord.
  • New International Reader's Version - He recorded these things in the Book of the Law of God. Then he got a large stone. He set it up in Shechem under the oak tree. It was near the place that had been set apart for the Lord.
  • English Standard Version - And Joshua wrote these words in the Book of the Law of God. And he took a large stone and set it up there under the terebinth that was by the sanctuary of the Lord.
  • New Living Translation - Joshua recorded these things in the Book of God’s Instructions. As a reminder of their agreement, he took a huge stone and rolled it beneath the terebinth tree beside the Tabernacle of the Lord.
  • Christian Standard Bible - Joshua recorded these things in the book of the law of God; he also took a large stone and set it up there under the oak at the sanctuary of the Lord.
  • New American Standard Bible - And Joshua wrote these words in the Book of the Law of God; and he took a large stone and set it up there under the oak that was by the sanctuary of the Lord.
  • New King James Version - Then Joshua wrote these words in the Book of the Law of God. And he took a large stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of the Lord.
  • Amplified Bible - And Joshua wrote these words in the Book of the Law of God. Then he took a large stone and set it up there under the oak that was in [the courtyard of] the sanctuary of the Lord.
  • American Standard Version - And Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of Jehovah.
  • King James Version - And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the Lord.
  • New English Translation - Joshua wrote these words in the Law Scroll of God. He then took a large stone and set it up there under the oak tree near the Lord’s shrine.
  • World English Bible - Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of Yahweh.
  • 新標點和合本 - 約書亞將這些話都寫在神的律法書上,又將一塊大石頭立在橡樹下耶和華的聖所旁邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞把這些話寫在上帝的律法書上,又拿一塊大石頭立在橡樹下耶和華聖所的旁邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞把這些話寫在 神的律法書上,又拿一塊大石頭立在橡樹下耶和華聖所的旁邊。
  • 聖經新譯本 - 約書亞把這些話都寫在 神的律法書上;又拿一塊大石頭,立在耶和華聖所旁邊的橡樹下。
  • 呂振中譯本 - 約書亞 將這些話都寫在上帝的律法書上;又將一塊大石頭立在 聖 橡樹下永恆主的聖所旁邊。
  • 中文標準譯本 - 約書亞把這些話寫在神的律法書上,又取來一塊大石頭,立在耶和華聖所旁的橡樹下。
  • 現代標點和合本 - 約書亞將這些話都寫在神的律法書上,又將一塊大石頭立在橡樹下耶和華的聖所旁邊。
  • 文理和合譯本 - 約書亞以此言錄於上帝律書、立大石於橡下、在耶和華聖所之側、
  • 文理委辦譯本 - 以是言錄於上帝律例册、立大石於橡下、近耶和華聖室。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 以此諸言、錄於天主律法之書、以大石立於彼、在主聖所之橡樹下、 以大石立於在主聖所之橡樹下或作以大石立於彼在橡樹下近主之聖所
  • Nueva Versión Internacional - y los registró en el libro de la ley de Dios. Luego tomó una enorme piedra y la colocó bajo la encina que está cerca del santuario del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여호수아는 이 모든 것을 하나님의 율법책에 기록한 다음 큰 돌 하나를 굴려다가 아브라함이 단을 쌓았던 상수리나무 아래 세우고
  • Новый Русский Перевод - Иисус записал эти слова в книгу Божьего Закона. Затем он взял большой камень и поставил его там под дубом, возле святилища Господа.
  • Восточный перевод - Иешуа записал эти слова в книгу Закона Всевышнего. Затем он взял большой камень и поставил его там под дубом, возле святилища Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа записал эти слова в книгу Закона Аллаха. Затем он взял большой камень и поставил его там под дубом, возле святилища Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа записал эти слова в книгу Закона Всевышнего. Затем он взял большой камень и поставил его там под дубом, возле святилища Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué consigna ces choses par écrit dans le livre de la Loi de Dieu. Puis il prit une grande pierre et la dressa là, sous le chêne qui se trouvait dans l’enceinte du sanctuaire de l’Eternel,
  • リビングバイブル - ヨシュアは、人々の応答を神の律法の書に記し、その記念として大きな石を取り、幕屋のそばにある樫の木の下にそれを立てました。
  • Nova Versão Internacional - Josué registrou essas coisas no Livro da Lei de Deus. Depois ergueu uma grande pedra ali, sob a Grande Árvore, perto do santuário do Senhor.
  • Hoffnung für alle - und schrieb alles im Buch des Gesetzes Gottes auf. Dann nahm er einen großen Stein und richtete ihn unter der Eiche beim Heiligtum des Herrn auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê cũng chép tất cả những điều này vào Sách Luật của Đức Chúa Trời. Xong, ông lấy một tảng đá lớn dựng dưới gốc cây sồi cạnh Đền Tạm của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวายังได้บันทึกสิ่งเหล่านี้ลงในหนังสือธรรมบัญญัติของพระเจ้า และกลิ้งหินก้อนใหญ่มาตั้งขึ้นใต้ต้นโอ๊กข้างสถานบริสุทธิ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​เขียน​คำ​เหล่า​นี้​ลง​ใน​หนังสือ​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​เจ้า และ​ท่าน​เอา​ก้อน​หิน​ใหญ่​ตั้ง​ไว้​ใต้​ต้น​โอ๊ก​ที่​อยู่​ข้าง​ที่​พำนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
Cross Reference
  • 申命記 31:24 - 摩西把這律法都寫在書上以後,
  • 申命記 31:25 - 就吩咐抬耶和華約櫃的利未人:
  • 申命記 31:26 - 「把這律法書放在你們的上帝耶和華的約櫃旁,作為指控你們的證據。
  • 約書亞記 4:3 - 吩咐他們從約旦河床祭司站立的地方取十二塊石頭,放在你們今晚住宿的地方。」
  • 約書亞記 4:4 - 約書亞便召來他從以色列人中選的十二個人,每支派一人,對他們說:
  • 約書亞記 4:5 - 「從你們上帝耶和華的約櫃前過去,到約旦河中間,以色列每個支派中有一人扛一塊石頭回來,一共十二塊,
  • 約書亞記 4:6 - 留在你們中間作記號。以後,倘若你們的子孫問你們,『這些石頭是什麼意思?』
  • 約書亞記 4:7 - 你們就告訴他們,『約旦河水在耶和華的約櫃前曾經被截斷,當約櫃過河的時候,河水被截斷了。這些石頭要在以色列人當中作為永久的紀念。』」
  • 約書亞記 4:8 - 以色列人遵行了約書亞的吩咐。他們按以色列人支派的數目,從約旦河中取了十二塊石頭,搬來放在住宿的地方,正如耶和華對約書亞的吩咐。
  • 約書亞記 4:9 - 約書亞又在約旦河床抬約櫃的祭司站立的地方立了十二塊石頭。石頭至今還在那裡。
  • 創世記 35:8 - 後來利百加的奶媽底波拉死了,葬在伯特利下面的橡樹下,那棵樹叫亞倫·巴古 。
  • 約書亞記 4:20 - 約書亞把從約旦河取來的十二塊石頭立在吉甲,
  • 約書亞記 4:21 - 並對以色列人說:「以後,你們的子孫問你們這堆石頭是什麼意思,
  • 約書亞記 4:22 - 你們就告訴他們,『這是代表以色列人曾走乾地穿過約旦河。』
  • 約書亞記 4:23 - 因為你們的上帝耶和華使約旦河成為乾地、讓你們穿過,就像祂從前使紅海成為乾地、讓我們穿過一樣。
  • 約書亞記 4:24 - 這是要讓天下萬民都知道耶和華的手大有能力,要讓你們永遠敬畏你們的上帝耶和華。」
  • 創世記 28:18 - 雅各清早起來,把枕的那塊石頭立成柱子,在上面澆上油。
  • 創世記 28:19 - 他稱那地方為伯特利 ,那地方以前叫路斯。
  • 創世記 28:20 - 雅各許願說:「如果上帝與我同在,一路保護我,供給我衣食,
  • 創世記 28:21 - 帶領我平安地回到父親家,我就一定奉耶和華為我的上帝。
  • 創世記 28:22 - 我立為柱子的這塊石頭必成為上帝的殿。凡你賜給我的,我必把十分之一獻給你。」
  • 出埃及記 24:4 - 摩西把耶和華的這些話記錄下來。他清早起來,在山腳築了一座壇,立了十二根柱子,代表以色列的十二支派。
  • 創世記 35:4 - 他們把所有外族的神像和自己的耳環都交給雅各,雅各把這些東西埋在示劍的橡樹下。
  • 士師記 9:6 - 示劍和米羅的人都聚集到示劍石柱旁的橡樹下,擁立亞比米勒為王。
Parallel VersesCross Reference
  • 當代譯本 - 約書亞把這些話都寫在上帝的律法書上,又把一塊大石頭豎立在耶和華聖所旁邊的橡樹下。
  • 新标点和合本 - 约书亚将这些话都写在 神的律法书上,又将一块大石头立在橡树下耶和华的圣所旁边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚把这些话写在上帝的律法书上,又拿一块大石头立在橡树下耶和华圣所的旁边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚把这些话写在 神的律法书上,又拿一块大石头立在橡树下耶和华圣所的旁边。
  • 当代译本 - 约书亚把这些话都写在上帝的律法书上,又把一块大石头竖立在耶和华圣所旁边的橡树下。
  • 圣经新译本 - 约书亚把这些话都写在 神的律法书上;又拿一块大石头,立在耶和华圣所旁边的橡树下。
  • 中文标准译本 - 约书亚把这些话写在神的律法书上,又取来一块大石头,立在耶和华圣所旁的橡树下。
  • 现代标点和合本 - 约书亚将这些话都写在神的律法书上,又将一块大石头立在橡树下耶和华的圣所旁边。
  • 和合本(拼音版) - 约书亚将这些话都写在上帝的律法书上,又将一块大石头立在橡树下耶和华的圣所旁边。
  • New International Version - And Joshua recorded these things in the Book of the Law of God. Then he took a large stone and set it up there under the oak near the holy place of the Lord.
  • New International Reader's Version - He recorded these things in the Book of the Law of God. Then he got a large stone. He set it up in Shechem under the oak tree. It was near the place that had been set apart for the Lord.
  • English Standard Version - And Joshua wrote these words in the Book of the Law of God. And he took a large stone and set it up there under the terebinth that was by the sanctuary of the Lord.
  • New Living Translation - Joshua recorded these things in the Book of God’s Instructions. As a reminder of their agreement, he took a huge stone and rolled it beneath the terebinth tree beside the Tabernacle of the Lord.
  • Christian Standard Bible - Joshua recorded these things in the book of the law of God; he also took a large stone and set it up there under the oak at the sanctuary of the Lord.
  • New American Standard Bible - And Joshua wrote these words in the Book of the Law of God; and he took a large stone and set it up there under the oak that was by the sanctuary of the Lord.
  • New King James Version - Then Joshua wrote these words in the Book of the Law of God. And he took a large stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of the Lord.
  • Amplified Bible - And Joshua wrote these words in the Book of the Law of God. Then he took a large stone and set it up there under the oak that was in [the courtyard of] the sanctuary of the Lord.
  • American Standard Version - And Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of Jehovah.
  • King James Version - And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the Lord.
  • New English Translation - Joshua wrote these words in the Law Scroll of God. He then took a large stone and set it up there under the oak tree near the Lord’s shrine.
  • World English Bible - Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of Yahweh.
  • 新標點和合本 - 約書亞將這些話都寫在神的律法書上,又將一塊大石頭立在橡樹下耶和華的聖所旁邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞把這些話寫在上帝的律法書上,又拿一塊大石頭立在橡樹下耶和華聖所的旁邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞把這些話寫在 神的律法書上,又拿一塊大石頭立在橡樹下耶和華聖所的旁邊。
  • 聖經新譯本 - 約書亞把這些話都寫在 神的律法書上;又拿一塊大石頭,立在耶和華聖所旁邊的橡樹下。
  • 呂振中譯本 - 約書亞 將這些話都寫在上帝的律法書上;又將一塊大石頭立在 聖 橡樹下永恆主的聖所旁邊。
  • 中文標準譯本 - 約書亞把這些話寫在神的律法書上,又取來一塊大石頭,立在耶和華聖所旁的橡樹下。
  • 現代標點和合本 - 約書亞將這些話都寫在神的律法書上,又將一塊大石頭立在橡樹下耶和華的聖所旁邊。
  • 文理和合譯本 - 約書亞以此言錄於上帝律書、立大石於橡下、在耶和華聖所之側、
  • 文理委辦譯本 - 以是言錄於上帝律例册、立大石於橡下、近耶和華聖室。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 以此諸言、錄於天主律法之書、以大石立於彼、在主聖所之橡樹下、 以大石立於在主聖所之橡樹下或作以大石立於彼在橡樹下近主之聖所
  • Nueva Versión Internacional - y los registró en el libro de la ley de Dios. Luego tomó una enorme piedra y la colocó bajo la encina que está cerca del santuario del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여호수아는 이 모든 것을 하나님의 율법책에 기록한 다음 큰 돌 하나를 굴려다가 아브라함이 단을 쌓았던 상수리나무 아래 세우고
  • Новый Русский Перевод - Иисус записал эти слова в книгу Божьего Закона. Затем он взял большой камень и поставил его там под дубом, возле святилища Господа.
  • Восточный перевод - Иешуа записал эти слова в книгу Закона Всевышнего. Затем он взял большой камень и поставил его там под дубом, возле святилища Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа записал эти слова в книгу Закона Аллаха. Затем он взял большой камень и поставил его там под дубом, возле святилища Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа записал эти слова в книгу Закона Всевышнего. Затем он взял большой камень и поставил его там под дубом, возле святилища Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué consigna ces choses par écrit dans le livre de la Loi de Dieu. Puis il prit une grande pierre et la dressa là, sous le chêne qui se trouvait dans l’enceinte du sanctuaire de l’Eternel,
  • リビングバイブル - ヨシュアは、人々の応答を神の律法の書に記し、その記念として大きな石を取り、幕屋のそばにある樫の木の下にそれを立てました。
  • Nova Versão Internacional - Josué registrou essas coisas no Livro da Lei de Deus. Depois ergueu uma grande pedra ali, sob a Grande Árvore, perto do santuário do Senhor.
  • Hoffnung für alle - und schrieb alles im Buch des Gesetzes Gottes auf. Dann nahm er einen großen Stein und richtete ihn unter der Eiche beim Heiligtum des Herrn auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê cũng chép tất cả những điều này vào Sách Luật của Đức Chúa Trời. Xong, ông lấy một tảng đá lớn dựng dưới gốc cây sồi cạnh Đền Tạm của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวายังได้บันทึกสิ่งเหล่านี้ลงในหนังสือธรรมบัญญัติของพระเจ้า และกลิ้งหินก้อนใหญ่มาตั้งขึ้นใต้ต้นโอ๊กข้างสถานบริสุทธิ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​เขียน​คำ​เหล่า​นี้​ลง​ใน​หนังสือ​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​เจ้า และ​ท่าน​เอา​ก้อน​หิน​ใหญ่​ตั้ง​ไว้​ใต้​ต้น​โอ๊ก​ที่​อยู่​ข้าง​ที่​พำนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 申命記 31:24 - 摩西把這律法都寫在書上以後,
  • 申命記 31:25 - 就吩咐抬耶和華約櫃的利未人:
  • 申命記 31:26 - 「把這律法書放在你們的上帝耶和華的約櫃旁,作為指控你們的證據。
  • 約書亞記 4:3 - 吩咐他們從約旦河床祭司站立的地方取十二塊石頭,放在你們今晚住宿的地方。」
  • 約書亞記 4:4 - 約書亞便召來他從以色列人中選的十二個人,每支派一人,對他們說:
  • 約書亞記 4:5 - 「從你們上帝耶和華的約櫃前過去,到約旦河中間,以色列每個支派中有一人扛一塊石頭回來,一共十二塊,
  • 約書亞記 4:6 - 留在你們中間作記號。以後,倘若你們的子孫問你們,『這些石頭是什麼意思?』
  • 約書亞記 4:7 - 你們就告訴他們,『約旦河水在耶和華的約櫃前曾經被截斷,當約櫃過河的時候,河水被截斷了。這些石頭要在以色列人當中作為永久的紀念。』」
  • 約書亞記 4:8 - 以色列人遵行了約書亞的吩咐。他們按以色列人支派的數目,從約旦河中取了十二塊石頭,搬來放在住宿的地方,正如耶和華對約書亞的吩咐。
  • 約書亞記 4:9 - 約書亞又在約旦河床抬約櫃的祭司站立的地方立了十二塊石頭。石頭至今還在那裡。
  • 創世記 35:8 - 後來利百加的奶媽底波拉死了,葬在伯特利下面的橡樹下,那棵樹叫亞倫·巴古 。
  • 約書亞記 4:20 - 約書亞把從約旦河取來的十二塊石頭立在吉甲,
  • 約書亞記 4:21 - 並對以色列人說:「以後,你們的子孫問你們這堆石頭是什麼意思,
  • 約書亞記 4:22 - 你們就告訴他們,『這是代表以色列人曾走乾地穿過約旦河。』
  • 約書亞記 4:23 - 因為你們的上帝耶和華使約旦河成為乾地、讓你們穿過,就像祂從前使紅海成為乾地、讓我們穿過一樣。
  • 約書亞記 4:24 - 這是要讓天下萬民都知道耶和華的手大有能力,要讓你們永遠敬畏你們的上帝耶和華。」
  • 創世記 28:18 - 雅各清早起來,把枕的那塊石頭立成柱子,在上面澆上油。
  • 創世記 28:19 - 他稱那地方為伯特利 ,那地方以前叫路斯。
  • 創世記 28:20 - 雅各許願說:「如果上帝與我同在,一路保護我,供給我衣食,
  • 創世記 28:21 - 帶領我平安地回到父親家,我就一定奉耶和華為我的上帝。
  • 創世記 28:22 - 我立為柱子的這塊石頭必成為上帝的殿。凡你賜給我的,我必把十分之一獻給你。」
  • 出埃及記 24:4 - 摩西把耶和華的這些話記錄下來。他清早起來,在山腳築了一座壇,立了十二根柱子,代表以色列的十二支派。
  • 創世記 35:4 - 他們把所有外族的神像和自己的耳環都交給雅各,雅各把這些東西埋在示劍的橡樹下。
  • 士師記 9:6 - 示劍和米羅的人都聚集到示劍石柱旁的橡樹下,擁立亞比米勒為王。
Bible
Resources
Plans
Donate