Parallel Verses
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓对约书亚说:“不,我们要事奉耶和华。”
- 新标点和合本 - 百姓回答约书亚说:“不然,我们定要侍奉耶和华。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓对约书亚说:“不,我们要事奉耶和华。”
- 当代译本 - 民众答道:“不,我们一定要事奉耶和华。”
- 圣经新译本 - 众民对约书亚说:“不,我们必定事奉耶和华。”
- 中文标准译本 - 民众回答约书亚:“不,我们一定要服事耶和华!”
- 现代标点和合本 - 百姓回答约书亚说:“不然,我们定要侍奉耶和华。”
- 和合本(拼音版) - 百姓回答约书亚说:“不然,我们定要侍奉耶和华。”
- New International Version - But the people said to Joshua, “No! We will serve the Lord.”
- New International Reader's Version - But the people said to Joshua, “No! We will serve the Lord.”
- English Standard Version - And the people said to Joshua, “No, but we will serve the Lord.”
- New Living Translation - But the people answered Joshua, “No, we will serve the Lord!”
- The Message - But the people told Joshua: “No! No! We worship God!”
- Christian Standard Bible - “No!” the people answered Joshua. “We will worship the Lord.”
- New American Standard Bible - And the people said to Joshua, “No, but we will serve the Lord.”
- New King James Version - And the people said to Joshua, “No, but we will serve the Lord!”
- Amplified Bible - The people said to Joshua, “No, but we will serve [only] the Lord.”
- American Standard Version - And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve Jehovah.
- King James Version - And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the Lord.
- New English Translation - The people said to Joshua, “No! We really will worship the Lord!”
- World English Bible - The people said to Joshua, “No, but we will serve Yahweh.”
- 新標點和合本 - 百姓回答約書亞說:「不然,我們定要事奉耶和華。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓對約書亞說:「不,我們要事奉耶和華。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓對約書亞說:「不,我們要事奉耶和華。」
- 當代譯本 - 民眾答道:「不,我們一定要事奉耶和華。」
- 聖經新譯本 - 眾民對約書亞說:“不,我們必定事奉耶和華。”
- 呂振中譯本 - 人民對 約書亞 說:『不;我們總要事奉永恆主。』
- 中文標準譯本 - 民眾回答約書亞:「不,我們一定要服事耶和華!」
- 現代標點和合本 - 百姓回答約書亞說:「不然,我們定要侍奉耶和華。」
- 文理和合譯本 - 民曰、不然、我必奉事耶和華、
- 文理委辦譯本 - 民對曰、我必事耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民對 約書亞 曰、不然、我必事主、
- Nueva Versión Internacional - Pero el pueblo insistió: —¡Eso no pasará jamás! Nosotros solo serviremos al Señor.
- 현대인의 성경 - “아닙니다. 우리가 여호와를 꼭 섬기겠습니다.”
- Новый Русский Перевод - Но народ сказал Иисусу: – Нет! Мы будем служить Господу!
- Восточный перевод - Но народ сказал Иешуа: – Нет! Мы будем служить Вечному!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но народ сказал Иешуа: – Нет! Мы будем служить Вечному!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но народ сказал Иешуа: – Нет! Мы будем служить Вечному!
- La Bible du Semeur 2015 - – Non, répondit le peuple. C’est bien l’Eternel que nous voulons adorer !
- リビングバイブル - しかし、民は断言しました。「私たちは主に従います。」
- Nova Versão Internacional - O povo, porém, respondeu a Josué: “De maneira nenhuma! Nós serviremos ao Senhor”.
- Hoffnung für alle - Da sagte das Volk: »Wir wollen trotzdem dem Herrn dienen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp với Giô-suê: “Không đâu, chúng tôi sẽ thờ Chúa Hằng Hữu!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เหล่าประชากรกล่าวกับโยชูวาว่า “ไม่ใช่เช่นนั้น! เราจะปรนนิบัติองค์พระผู้เป็นเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และประชาชนพูดกับโยชูวาว่า “เราไม่เป็นเช่นนั้น แต่เราจะรับใช้พระผู้เป็นเจ้า”
Cross Reference
- 申命记 26:17 - 你今日宣认耶和华为你的 神,承诺遵行他的道,谨守他的律例、诫命、典章,听从他的话。
- 出埃及记 24:7 - 然后,他拿起约书来,念给百姓听。他们说:“耶和华所吩咐的一切,我们都必遵行,也必听从。”
- 出埃及记 24:3 - 摩西下山,向百姓陈述耶和华一切的命令和典章。众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的一切,我们都必遵行。”
- 申命记 5:27 - 求你近前去,听耶和华—我们 神所要说的一切话,将耶和华—我们 神对你说的话都传给我们,我们就听从遵行。’
- 申命记 5:28 - “你们对我说的话,耶和华都听见了。耶和华对我说:‘这百姓对你说的话,我听见了;他们所说的都对。
- 出埃及记 19:8 - 百姓都同声回答:“凡耶和华所说的,我们一定遵行。”摩西就将百姓的话回覆耶和华。
- 出埃及记 20:19 - 他们对摩西说:“请你向我们说话,我们必听;不要让 神向我们说话,免得我们死亡。”
- 以赛亚书 44:5 - 这个要说:‘我是属耶和华的’, 那个要以雅各的名自称, 又有一个在手上写着:‘归耶和华’, 并自称为以色列。”