Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
24:21 BDS
Parallel Verses
  • La Bible du Semeur 2015 - – Non, répondit le peuple. C’est bien l’Eternel que nous voulons adorer !
  • 新标点和合本 - 百姓回答约书亚说:“不然,我们定要侍奉耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓对约书亚说:“不,我们要事奉耶和华。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓对约书亚说:“不,我们要事奉耶和华。”
  • 当代译本 - 民众答道:“不,我们一定要事奉耶和华。”
  • 圣经新译本 - 众民对约书亚说:“不,我们必定事奉耶和华。”
  • 中文标准译本 - 民众回答约书亚:“不,我们一定要服事耶和华!”
  • 现代标点和合本 - 百姓回答约书亚说:“不然,我们定要侍奉耶和华。”
  • 和合本(拼音版) - 百姓回答约书亚说:“不然,我们定要侍奉耶和华。”
  • New International Version - But the people said to Joshua, “No! We will serve the Lord.”
  • New International Reader's Version - But the people said to Joshua, “No! We will serve the Lord.”
  • English Standard Version - And the people said to Joshua, “No, but we will serve the Lord.”
  • New Living Translation - But the people answered Joshua, “No, we will serve the Lord!”
  • The Message - But the people told Joshua: “No! No! We worship God!”
  • Christian Standard Bible - “No!” the people answered Joshua. “We will worship the Lord.”
  • New American Standard Bible - And the people said to Joshua, “No, but we will serve the Lord.”
  • New King James Version - And the people said to Joshua, “No, but we will serve the Lord!”
  • Amplified Bible - The people said to Joshua, “No, but we will serve [only] the Lord.”
  • American Standard Version - And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve Jehovah.
  • King James Version - And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the Lord.
  • New English Translation - The people said to Joshua, “No! We really will worship the Lord!”
  • World English Bible - The people said to Joshua, “No, but we will serve Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 百姓回答約書亞說:「不然,我們定要事奉耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓對約書亞說:「不,我們要事奉耶和華。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓對約書亞說:「不,我們要事奉耶和華。」
  • 當代譯本 - 民眾答道:「不,我們一定要事奉耶和華。」
  • 聖經新譯本 - 眾民對約書亞說:“不,我們必定事奉耶和華。”
  • 呂振中譯本 - 人民對 約書亞 說:『不;我們總要事奉永恆主。』
  • 中文標準譯本 - 民眾回答約書亞:「不,我們一定要服事耶和華!」
  • 現代標點和合本 - 百姓回答約書亞說:「不然,我們定要侍奉耶和華。」
  • 文理和合譯本 - 民曰、不然、我必奉事耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 民對曰、我必事耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民對 約書亞 曰、不然、我必事主、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el pueblo insistió: —¡Eso no pasará jamás! Nosotros solo serviremos al Señor.
  • 현대인의 성경 - “아닙니다. 우리가 여호와를 꼭 섬기겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Но народ сказал Иисусу: – Нет! Мы будем служить Господу!
  • Восточный перевод - Но народ сказал Иешуа: – Нет! Мы будем служить Вечному!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но народ сказал Иешуа: – Нет! Мы будем служить Вечному!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но народ сказал Иешуа: – Нет! Мы будем служить Вечному!
  • リビングバイブル - しかし、民は断言しました。「私たちは主に従います。」
  • Nova Versão Internacional - O povo, porém, respondeu a Josué: “De maneira nenhuma! Nós serviremos ao Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Da sagte das Volk: »Wir wollen trotzdem dem Herrn dienen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp với Giô-suê: “Không đâu, chúng tôi sẽ thờ Chúa Hằng Hữu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เหล่าประชากรกล่าวกับโยชูวาว่า “ไม่ใช่เช่นนั้น! เราจะปรนนิบัติองค์พระผู้เป็นเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ประชาชน​พูด​กับ​โยชูวา​ว่า “เรา​ไม่​เป็น​เช่น​นั้น แต่​เรา​จะ​รับใช้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
Cross Reference
  • Deutéronome 26:17 - Vous avez obtenu aujourd’hui cette déclaration de la part de l’Eternel qu’il serait votre Dieu si vous suivez le chemin qu’il vous a prescrit, en obéissant à ses ordonnances, ses commandements et ses lois, et en écoutant sa parole.
  • Exode 24:7 - Puis il prit le livre de l’alliance et le lut à haute voix au peuple. Les Israélites déclarèrent : Nous ferons tout ce que l’Eternel a dit, nous obéirons à toutes ses paroles.
  • Exode 24:3 - Moïse alla rapporter au peuple toutes les paroles de l’Eternel et toutes ses lois. Et tout le peuple s’écria d’une seule voix : Nous ferons tout ce que l’Eternel a dit.
  • Deutéronome 5:27 - Va donc toi-même t’approcher ! Tu écouteras tout ce que dira l’Eternel notre Dieu, puis tu nous le répéteras. Nous l’écouterons et nous obéirons. »
  • Deutéronome 5:28 - L’Eternel entendit vos paroles pendant que vous me parliez, et il me dit : « J’ai entendu ce que t’a dit ce peuple et je l’approuve pleinement.
  • Exode 19:8 - Alors le peuple s’écria à l’unanimité : Nous ferons tout ce que l’Eternel a dit. Moïse rapporta à l’Eternel la réponse du peuple.
  • Exode 20:19 - Ils dirent à Moïse : Parle-nous toi-même, et nous t’obéirons, mais que Dieu ne nous parle pas directement, pour que nous ne mourions pas .
  • Esaïe 44:5 - Un tel confessera : ╵« Je suis à l’Eternel », tel autre se dira ╵un enfant de Jacob, un autre encore ╵écrira sur sa main : ╵« Je suis à l’Eternel » et il se parera ╵de ce nom d’Israël.
Parallel VersesCross Reference
  • La Bible du Semeur 2015 - – Non, répondit le peuple. C’est bien l’Eternel que nous voulons adorer !
  • 新标点和合本 - 百姓回答约书亚说:“不然,我们定要侍奉耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓对约书亚说:“不,我们要事奉耶和华。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓对约书亚说:“不,我们要事奉耶和华。”
  • 当代译本 - 民众答道:“不,我们一定要事奉耶和华。”
  • 圣经新译本 - 众民对约书亚说:“不,我们必定事奉耶和华。”
  • 中文标准译本 - 民众回答约书亚:“不,我们一定要服事耶和华!”
  • 现代标点和合本 - 百姓回答约书亚说:“不然,我们定要侍奉耶和华。”
  • 和合本(拼音版) - 百姓回答约书亚说:“不然,我们定要侍奉耶和华。”
  • New International Version - But the people said to Joshua, “No! We will serve the Lord.”
  • New International Reader's Version - But the people said to Joshua, “No! We will serve the Lord.”
  • English Standard Version - And the people said to Joshua, “No, but we will serve the Lord.”
  • New Living Translation - But the people answered Joshua, “No, we will serve the Lord!”
  • The Message - But the people told Joshua: “No! No! We worship God!”
  • Christian Standard Bible - “No!” the people answered Joshua. “We will worship the Lord.”
  • New American Standard Bible - And the people said to Joshua, “No, but we will serve the Lord.”
  • New King James Version - And the people said to Joshua, “No, but we will serve the Lord!”
  • Amplified Bible - The people said to Joshua, “No, but we will serve [only] the Lord.”
  • American Standard Version - And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve Jehovah.
  • King James Version - And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the Lord.
  • New English Translation - The people said to Joshua, “No! We really will worship the Lord!”
  • World English Bible - The people said to Joshua, “No, but we will serve Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 百姓回答約書亞說:「不然,我們定要事奉耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓對約書亞說:「不,我們要事奉耶和華。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓對約書亞說:「不,我們要事奉耶和華。」
  • 當代譯本 - 民眾答道:「不,我們一定要事奉耶和華。」
  • 聖經新譯本 - 眾民對約書亞說:“不,我們必定事奉耶和華。”
  • 呂振中譯本 - 人民對 約書亞 說:『不;我們總要事奉永恆主。』
  • 中文標準譯本 - 民眾回答約書亞:「不,我們一定要服事耶和華!」
  • 現代標點和合本 - 百姓回答約書亞說:「不然,我們定要侍奉耶和華。」
  • 文理和合譯本 - 民曰、不然、我必奉事耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 民對曰、我必事耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民對 約書亞 曰、不然、我必事主、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el pueblo insistió: —¡Eso no pasará jamás! Nosotros solo serviremos al Señor.
  • 현대인의 성경 - “아닙니다. 우리가 여호와를 꼭 섬기겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Но народ сказал Иисусу: – Нет! Мы будем служить Господу!
  • Восточный перевод - Но народ сказал Иешуа: – Нет! Мы будем служить Вечному!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но народ сказал Иешуа: – Нет! Мы будем служить Вечному!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но народ сказал Иешуа: – Нет! Мы будем служить Вечному!
  • リビングバイブル - しかし、民は断言しました。「私たちは主に従います。」
  • Nova Versão Internacional - O povo, porém, respondeu a Josué: “De maneira nenhuma! Nós serviremos ao Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Da sagte das Volk: »Wir wollen trotzdem dem Herrn dienen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp với Giô-suê: “Không đâu, chúng tôi sẽ thờ Chúa Hằng Hữu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เหล่าประชากรกล่าวกับโยชูวาว่า “ไม่ใช่เช่นนั้น! เราจะปรนนิบัติองค์พระผู้เป็นเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ประชาชน​พูด​กับ​โยชูวา​ว่า “เรา​ไม่​เป็น​เช่น​นั้น แต่​เรา​จะ​รับใช้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • Deutéronome 26:17 - Vous avez obtenu aujourd’hui cette déclaration de la part de l’Eternel qu’il serait votre Dieu si vous suivez le chemin qu’il vous a prescrit, en obéissant à ses ordonnances, ses commandements et ses lois, et en écoutant sa parole.
  • Exode 24:7 - Puis il prit le livre de l’alliance et le lut à haute voix au peuple. Les Israélites déclarèrent : Nous ferons tout ce que l’Eternel a dit, nous obéirons à toutes ses paroles.
  • Exode 24:3 - Moïse alla rapporter au peuple toutes les paroles de l’Eternel et toutes ses lois. Et tout le peuple s’écria d’une seule voix : Nous ferons tout ce que l’Eternel a dit.
  • Deutéronome 5:27 - Va donc toi-même t’approcher ! Tu écouteras tout ce que dira l’Eternel notre Dieu, puis tu nous le répéteras. Nous l’écouterons et nous obéirons. »
  • Deutéronome 5:28 - L’Eternel entendit vos paroles pendant que vous me parliez, et il me dit : « J’ai entendu ce que t’a dit ce peuple et je l’approuve pleinement.
  • Exode 19:8 - Alors le peuple s’écria à l’unanimité : Nous ferons tout ce que l’Eternel a dit. Moïse rapporta à l’Eternel la réponse du peuple.
  • Exode 20:19 - Ils dirent à Moïse : Parle-nous toi-même, et nous t’obéirons, mais que Dieu ne nous parle pas directement, pour que nous ne mourions pas .
  • Esaïe 44:5 - Un tel confessera : ╵« Je suis à l’Eternel », tel autre se dira ╵un enfant de Jacob, un autre encore ╵écrira sur sa main : ╵« Je suis à l’Eternel » et il se parera ╵de ce nom d’Israël.
Bible
Resources
Plans
Donate