Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓回答說:「我們絕不離棄耶和華去事奉別神。
- 新标点和合本 - 百姓回答说:“我们断不敢离弃耶和华去侍奉别神;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓回答说:“我们绝不离弃耶和华去事奉别神。
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓回答说:“我们绝不离弃耶和华去事奉别神。
- 当代译本 - 民众答道:“我们决不背弃耶和华去事奉其他神明,
- 圣经新译本 - 众民回答:“我们绝对不会离弃耶和华,去事奉别的神;
- 中文标准译本 - 民众回应说:“我们绝不离弃耶和华去服事别的神!
- 现代标点和合本 - 百姓回答说:“我们断不敢离弃耶和华去侍奉别神!
- 和合本(拼音版) - 百姓回答说:“我们断不敢离弃耶和华去侍奉别神,
- New International Version - Then the people answered, “Far be it from us to forsake the Lord to serve other gods!
- New International Reader's Version - Then the people answered Joshua, “We would never desert the Lord! We would never serve other gods!
- English Standard Version - Then the people answered, “Far be it from us that we should forsake the Lord to serve other gods,
- New Living Translation - The people replied, “We would never abandon the Lord and serve other gods.
- The Message - The people answered, “We’d never forsake God! Never! We’d never leave God to worship other gods.
- Christian Standard Bible - The people replied, “We will certainly not abandon the Lord to worship other gods!
- New American Standard Bible - The people answered and said, “Far be it from us that we would abandon the Lord to serve other gods;
- New King James Version - So the people answered and said: “Far be it from us that we should forsake the Lord to serve other gods;
- Amplified Bible - The people answered, “Far be it from us to abandon (reject) the Lord to serve other gods;
- American Standard Version - And the people answered and said, Far be it from us that we should forsake Jehovah, to serve other gods;
- King James Version - And the people answered and said, God forbid that we should forsake the Lord, to serve other gods;
- New English Translation - The people responded, “Far be it from us to abandon the Lord so we can worship other gods!
- World English Bible - The people answered, “Far be it from us that we should forsake Yahweh, to serve other gods;
- 新標點和合本 - 百姓回答說:「我們斷不敢離棄耶和華去事奉別神;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓回答說:「我們絕不離棄耶和華去事奉別神。
- 當代譯本 - 民眾答道:「我們決不背棄耶和華去事奉其他神明,
- 聖經新譯本 - 眾民回答:“我們絕對不會離棄耶和華,去事奉別的神;
- 呂振中譯本 - 人民回答說:『我們絕對不離棄永恆主、去事奉別的神;
- 中文標準譯本 - 民眾回應說:「我們絕不離棄耶和華去服事別的神!
- 現代標點和合本 - 百姓回答說:「我們斷不敢離棄耶和華去侍奉別神!
- 文理和合譯本 - 民對曰、我決不離棄耶和華、而事他神、
- 文理委辦譯本 - 民對曰、我斷不可違耶和華、事他上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民對曰、我儕斷不棄主而事異邦之神、 異邦之神或作他神
- Nueva Versión Internacional - El pueblo respondió: —¡Eso no pasará jamás! ¡Nosotros no abandonaremos al Señor por servir a otros dioses!
- 현대인의 성경 - 그러자 백성들이 대답하였다. “우리가 여호와를 버리고 다른 신을 섬기는 일은 절대로 없을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - И народ отвечал: – Да не будет с нами того, чтобы нам оставить Господа и служить другим богам!
- Восточный перевод - И народ отвечал: – Да не будет с нами того, чтобы нам оставить Вечного и служить другим богам!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И народ отвечал: – Да не будет с нами того, чтобы нам оставить Вечного и служить другим богам!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И народ отвечал: – Да не будет с нами того, чтобы нам оставить Вечного и служить другим богам!
- La Bible du Semeur 2015 - Le peuple répondit : Loin de nous la pensée d’abandonner l’Eternel pour adorer d’autres dieux !
- リビングバイブル - すると、民は言いました。「私たちが主を捨てて、ほかの神々を拝むなどありえないことです。
- Nova Versão Internacional - Então o povo respondeu: “Longe de nós abandonar o Senhor para servir outros deuses!
- Hoffnung für alle - Da antwortete das Volk: »Niemals wollen wir den Herrn verlassen und anderen Göttern dienen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng đáp: “Chúng tôi quyết tâm không từ bỏ Chúa Hằng Hữu mà đi thờ các thần khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรจึงตอบว่า “ขอให้การนั้นห่างไกลจากเราเถิด เราจะไม่ทิ้งองค์พระผู้เป็นเจ้าไปปรนนิบัติพระอื่น!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วประชาชนตอบว่า “ไม่มีวันที่เราจะทอดทิ้งพระผู้เป็นเจ้า เพื่อไปรับใช้เทพเจ้าอื่นๆ
Cross Reference
- 羅馬書 6:2 - 絕對不可!我們向罪死了的人,豈可仍在罪中活着呢?
- 撒母耳記上 12:23 - 至於我,我如果停止為你們禱告,就得罪耶和華了,我絕不會這樣做。我必以善道正路指教你們。
- 羅馬書 3:6 - 絕對不是!若是這樣, 神怎能審判世界呢?
- 希伯來書 10:38 - 只是我的義人必因信得生; 他若退縮,我心就不喜歡他。」
- 希伯來書 10:39 - 我們卻不是退縮以致沉淪的那等人,而是有信心以致得生命的人。