Parallel Verses
- 中文标准译本 - “耶和华已经从你们面前赶出强大的民族,至今没有一个人在你们面前站立得住。
- 新标点和合本 - 因为耶和华已经把又大又强的国民从你们面前赶出;直到今日,没有一人在你们面前站立得住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为耶和华已经把又大又强的列国从你们面前赶出;直到今日,没有一人能在你们面前站立得住。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为耶和华已经把又大又强的列国从你们面前赶出;直到今日,没有一人能在你们面前站立得住。
- 当代译本 - 因为祂为你们赶走了强大的外族人,至今无人敌得过你们。
- 圣经新译本 - 因为耶和华已经把又大又强的列国从你们面前赶出去;至于你们,直到今日,还没有一人能在你们面前站立得住。
- 现代标点和合本 - 因为耶和华已经把又大又强的国民从你们面前赶出,直到今日,没有一人在你们面前站立得住。
- 和合本(拼音版) - 因为耶和华已经把又大又强的国民从你们面前赶出,直到今日,没有一人在你们面前站立得住。
- New International Version - “The Lord has driven out before you great and powerful nations; to this day no one has been able to withstand you.
- New International Reader's Version - “The Lord has driven out great and powerful nations to make room for you. To this day no one has been able to fight against you and win.
- English Standard Version - For the Lord has driven out before you great and strong nations. And as for you, no man has been able to stand before you to this day.
- New Living Translation - “For the Lord has driven out great and powerful nations for you, and no one has yet been able to defeat you.
- The Message - “God has driven out superpower nations before you. And up to now, no one has been able to stand up to you. Think of it—one of you, single-handedly, putting a thousand on the run! Because God is God, your God. Because he fights for you, just as he promised you.
- Christian Standard Bible - “The Lord has driven out great and powerful nations before you, and no one is able to stand against you to this day.
- New American Standard Bible - For the Lord has driven out great and mighty nations from before you; and as for you, no one has stood against you to this day.
- New King James Version - For the Lord has driven out from before you great and strong nations; but as for you, no one has been able to stand against you to this day.
- Amplified Bible - For the Lord has driven out great and mighty nations from before you; and as for you, no man has been able to stand [in opposition] before you to this day.
- American Standard Version - For Jehovah hath driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man hath stood before you unto this day.
- King James Version - For the Lord hath driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man hath been able to stand before you unto this day.
- New English Translation - “The Lord drove out from before you great and mighty nations; no one has been able to resist you to this very day.
- World English Bible - “For Yahweh has driven great and strong nations out from before you. But as for you, no man has stood before you to this day.
- 新標點和合本 - 因為耶和華已經把又大又強的國民從你們面前趕出;直到今日,沒有一人在你們面前站立得住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為耶和華已經把又大又強的列國從你們面前趕出;直到今日,沒有一人能在你們面前站立得住。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為耶和華已經把又大又強的列國從你們面前趕出;直到今日,沒有一人能在你們面前站立得住。
- 當代譯本 - 因為祂為你們趕走了強大的外族人,至今無人敵得過你們。
- 聖經新譯本 - 因為耶和華已經把又大又強的列國從你們面前趕出去;至於你們,直到今日,還沒有一人能在你們面前站立得住。
- 呂振中譯本 - 永恆主已經把又大又強盛的國 的人 從你們面前趕出;至於你們呢,直到今日、就沒有一個人能在你們面前站立得住。
- 中文標準譯本 - 「耶和華已經從你們面前趕出強大的民族,至今沒有一個人在你們面前站立得住。
- 現代標點和合本 - 因為耶和華已經把又大又強的國民從你們面前趕出,直到今日,沒有一人在你們面前站立得住。
- 文理和合譯本 - 強大之民、耶和華逐之於爾前、無能禦爾、至於今日、
- 文理委辦譯本 - 較爾強大之民、耶和華逐之於爾前、無能禦爾、至於今日。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大而強之國、主已逐其民於爾前、無人能立於爾前、 無人能立於爾前或作無人能禦爾 至於今日、
- Nueva Versión Internacional - El Señor ha expulsado a esas grandes naciones que se han enfrentado con ustedes, y hasta ahora ninguna de ellas ha podido resistirlos.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 크고 강한 나라들을 여러분 앞에서 쫓아내셨으므로 지금까지 여러분을 당해 낼 자가 하나도 없었습니다.
- Новый Русский Перевод - Господь прогнал от вас великие и сильные народы. До сегодняшнего дня никто не мог устоять перед вами.
- Восточный перевод - Вечный прогнал от вас великие и сильные народы. До сегодняшнего дня никто не мог устоять перед вами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный прогнал от вас великие и сильные народы. До сегодняшнего дня никто не мог устоять перед вами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный прогнал от вас великие и сильные народы. До сегодняшнего дня никто не мог устоять перед вами.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel dépossédera en votre faveur des peuples nombreux et puissants ; or, jusqu’à ce jour, personne n’a pu vous résister.
- リビングバイブル - 主が、目の前の強大な国を次々と追い払ってくださった以上、もうだれ一人、立ち向かう者はいない。
- Nova Versão Internacional - “O Senhor expulsou de diante de vocês nações grandes e poderosas; até hoje ninguém conseguiu resistir a vocês.
- Hoffnung für alle - Der Herr hat große und mächtige Völker euretwegen vertrieben. Niemand konnte euch standhalten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa đã đánh đuổi nhiều dân tộc hùng mạnh giúp anh em; và cho đến nay, không ai cự nổi Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงขับไล่ชนชาติต่างๆ ที่ยิ่งใหญ่และเข้มแข็งออกไปต่อหน้าท่าน และไม่มีผู้ใดต้านทานท่านได้ตราบจนทุกวันนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระผู้เป็นเจ้าได้ขับไล่บรรดาประชาชาติที่ยิ่งใหญ่และเข้มแข็งออกไปให้พ้นหน้าพวกท่าน ส่วนท่านเองก็ไม่มีผู้ใดสามารถยืนต่อต้านได้จนถึงทุกวันนี้
Cross Reference
- 约书亚记 15:14 - 迦勒从那里赶出三支亚衲子孙——示筛、亚希幔、塔尔迈,都是亚衲人的后裔。
- 约书亚记 21:43 - 这样,耶和华把他起誓要赐给以色列先祖的全地,都赐给了以色列人,他们占领那地,住在其中。
- 约书亚记 21:44 - 耶和华照着向他们先祖所起誓的一切,使他们四围安定下来。他们一切仇敌,没有一个能在他们面前站立得住,耶和华把他们的仇敌全都交在了他们手中。
- 申命记 7:24 - 他会把他们的王交在你手中,你要使他们的名从天下消亡;没有人能在你面前站立得住,直到你把他们除灭了。
- 约书亚记 1:8 - 不要让这律法书离开你的口,而要昼思夜想,好使你谨守遵行其中所记的一切。这样你的道路才会顺利,你才会通达。
- 约书亚记 1:9 - 我不是吩咐你了吗?要坚强、勇敢!不要恐惧,不要丧胆,因为你无论往哪里去,耶和华你的神都必与你同在。”
- 约书亚记 23:5 - 耶和华你们的神会亲自把他们从你们面前驱逐出去,从你们面前赶出去,你们必占有他们的土地,正如耶和华你们的神向你们所应许的。
- 出埃及记 23:30 - 我会一点一点地从你面前驱逐他们,直到你繁衍增多,继承那地。
- 约书亚记 1:5 - 你一生的日子,必没有人能在你面前站立得住。我怎样与摩西同在,也将怎样与你同在;我必不撇下你,也不离弃你。
- 申命记 11:23 - 耶和华就会从你们面前赶出这些民族,你们必赶出比你们强大的民族。