Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
22:9 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 于是流便人、迦得人、玛拿西半支派的人,从迦南地的示罗起行,离开以色列人,回往他们得为业的基列地,就是照耶和华藉摩西所吩咐的得了为业之地。
  • 新标点和合本 - 于是流便人、迦得人、玛拿西半支派的人从迦南地的示罗起行,离开以色列人,回往他们得为业的基列地,就是照耶和华藉摩西所吩咐的得了为业之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是吕便人、迦得人、玛拿西半支派的人从迦南地的示罗起行,离开以色列人,回到他们已得为业的基列地,就是他们照耶和华藉摩西所吩咐而得的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是吕便人、迦得人、玛拿西半支派的人从迦南地的示罗起行,离开以色列人,回到他们已得为业的基列地,就是他们照耶和华藉摩西所吩咐而得的。
  • 当代译本 - 于是,吕便、迦得和玛拿西半个支派的人便离开在迦南的示罗的以色列人,返回耶和华借摩西分配给他们的基列。
  • 圣经新译本 - 于是流本人、迦得人和玛拿西半个支派的人,从迦南地的示罗起程,离开以色列人,回到他们所得的产业基列地去,就是照着耶和华藉着摩西所吩咐,赐给他们的产业。
  • 中文标准译本 - 鲁本子孙、迦得子孙和玛拿西半支派的人就回去,离开迦南地的示罗,离开以色列子孙,回到基列地,就是他们照耶和华藉着摩西所指示而分得的产业之地。
  • 现代标点和合本 - 于是鲁本人、迦得人、玛拿西半支派的人从迦南地的示罗起行,离开以色列人,回往他们得为业的基列地,就是照耶和华藉摩西所吩咐的得了为业之地。
  • New International Version - So the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh left the Israelites at Shiloh in Canaan to return to Gilead, their own land, which they had acquired in accordance with the command of the Lord through Moses.
  • New International Reader's Version - So the tribes of Reuben and Gad and half of the tribe of Manasseh went home. They left the other Israelites at Shiloh in Canaan. They returned to Gilead. That was their own land. They had acquired it according to the Lord’s command through Moses.
  • English Standard Version - So the people of Reuben and the people of Gad and the half-tribe of Manasseh returned home, parting from the people of Israel at Shiloh, which is in the land of Canaan, to go to the land of Gilead, their own land of which they had possessed themselves by command of the Lord through Moses.
  • New Living Translation - So the men of Reuben, Gad, and the half-tribe of Manasseh left the rest of Israel at Shiloh in the land of Canaan. They started the journey back to their own land of Gilead, the territory that belonged to them according to the Lord’s command through Moses.
  • The Message - The Reubenites, Gadites, and the half-tribe of Manasseh left the People of Israel at Shiloh in the land of Canaan to return to Gilead, the land of their possession, which they had taken under the command of Moses as ordered by God.
  • Christian Standard Bible - The Reubenites, Gadites, and half the tribe of Manasseh left the Israelites at Shiloh in the land of Canaan to return to their own land of Gilead, which they took possession of according to the Lord’s command through Moses.
  • New American Standard Bible - So the sons of Reuben, the sons of Gad, and the half-tribe of Manasseh returned home, leaving the sons of Israel at Shiloh, which is in the land of Canaan, to go to the land of Gilead, to the land of their possession in which they had settled, in accordance with the command of the Lord through Moses.
  • New King James Version - So the children of Reuben, the children of Gad, and half the tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel at Shiloh, which is in the land of Canaan, to go to the country of Gilead, to the land of their possession, which they had obtained according to the word of the Lord by the hand of Moses.
  • Amplified Bible - So the sons (descendants) of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh returned home and departed from the [other] sons (western tribes) of Israel at Shiloh which is in the land of Canaan, to go to the land of Gilead, to the land of their own which they had possessed, in accordance with the command of the Lord through Moses.
  • American Standard Version - And the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the land of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the commandment of Jehovah by Moses.
  • King James Version - And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the country of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the word of the Lord by the hand of Moses.
  • New English Translation - So the Reubenites, Gadites, and half-tribe of Manasseh left the Israelites in Shiloh in the land of Canaan and headed home to their own land in Gilead, which they acquired by the Lord’s command through Moses.
  • World English Bible - The children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go to the land of Gilead, to the land of their possession, which they owned, according to the commandment of Yahweh by Moses.
  • 新標點和合本 - 於是呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人從迦南地的示羅起行,離開以色列人,回往他們得為業的基列地,就是照耶和華藉摩西所吩咐的得了為業之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人從迦南地的示羅起行,離開以色列人,回到他們已得為業的基列地,就是他們照耶和華藉摩西所吩咐而得的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人從迦南地的示羅起行,離開以色列人,回到他們已得為業的基列地,就是他們照耶和華藉摩西所吩咐而得的。
  • 當代譯本 - 於是,呂便、迦得和瑪拿西半個支派的人,便離開在迦南的示羅的以色列人,返回耶和華藉摩西分配給他們的基列。
  • 聖經新譯本 - 於是流本人、迦得人和瑪拿西半個支派的人,從迦南地的示羅起程,離開以色列人,回到他們所得的產業基列地去,就是照著耶和華藉著摩西所吩咐,賜給他們的產業。
  • 呂振中譯本 - 於是 如便 人、 迦得 人、和 瑪拿西 半族派的人、從 迦南 地的 示羅 起行,離開 以色列 人, 回 他們擁為產業之地的 基列 地去,就是照永恆主由 摩西 經手所吩咐、讓他們擁為產業的地方。
  • 中文標準譯本 - 魯本子孫、迦得子孫和瑪拿西半支派的人就回去,離開迦南地的示羅,離開以色列子孫,回到基列地,就是他們照耶和華藉著摩西所指示而分得的產業之地。
  • 現代標點和合本 - 於是魯本人、迦得人、瑪拿西半支派的人從迦南地的示羅起行,離開以色列人,回往他們得為業的基列地,就是照耶和華藉摩西所吩咐的得了為業之地。
  • 文理和合譯本 - 於是流便人、迦得人、瑪拿西半支派人、別以色列族、離迦南之示羅、歸基列地、即循耶和華藉摩西所命、而據之業、
  • 文理委辦譯本 - 於是流便、伽得二支派、馬拿西支派之半、離迦南之示羅、別以色列族、歸其所得之業、在基列地、循耶和華所諭摩西之命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 流便 人、 迦得 人、及 瑪拿西 半支派人、離 迦南 地之 示羅 、別 以色列 人、往歸 基列 地、即所得為業之地、循主託 摩西 所命、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los rubenitas, los gaditas y la media tribu de Manasés salieron de Siló en Canaán, donde estaban congregados todos los israelitas, y regresaron a Galaad, el territorio que habían adquirido según el mandato que el Señor había dado por medio de Moisés.
  • 현대인의 성경 - 그래서 르우벤 지파와 갓 지파와 므낫세 동쪽 반 지파는 가나안 땅 실로에서 이스라엘 자손을 떠나 여호와께서 모세에게 내린 명령에 따라 그들이 얻게 된 길르앗 땅으로 떠났다.
  • Новый Русский Перевод - И рувимиты, гадиты и половина рода Манассии оставили израильтян в Шило, что в Ханаане, чтобы вернуться в Галаад, в свою землю, которой они овладели по повелению Господа, данному через Моисея.
  • Восточный перевод - И роды Рувима, Гада и половина рода Манассы оставили исраильтян в Шило, что в Ханаане, чтобы вернуться в Галаад, в свою землю, которой они завладели по повелению Вечного, данному через Мусу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И роды Рувима, Гада и половина рода Манассы оставили исраильтян в Шило, что в Ханаане, чтобы вернуться в Галаад, в свою землю, которой они завладели по повелению Вечного, данному через Мусу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И роды Рувима, Гада и половина рода Манассы оставили исроильтян в Шило, что в Ханоне, чтобы вернуться в Галаад, в свою землю, которой они завладели по повелению Вечного, данному через Мусо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les descendants de Ruben, de Gad et la demi-tribu de Manassé partirent donc et quittèrent les autres Israélites à Silo dans le pays de Canaan pour retourner au pays de Galaad , le territoire que Moïse leur avait donné en propriété sur l’ordre de l’Eternel.
  • リビングバイブル - それで、ルベンとガドとマナセの半部族は、カナンの地のシロでイスラエル人に別れを告げ、ヨルダン川を渡って自分の地であるギルアデの地へ向かいました。
  • Nova Versão Internacional - Assim as tribos de Rúben, de Gade e a metade da tribo de Manassés deixaram os outros israelitas em Siló, na terra de Canaã, para voltarem para Gileade, sua própria terra, da qual se apossaram de acordo com a ordem do Senhor, dada por meio de Moisés.
  • Hoffnung für alle - Die Männer von Ruben, Gad und dem halben Stamm Manasse verließen die übrigen Israeliten bei Silo im Land Kanaan und zogen in Richtung des Landes Gilead, das östlich des Jordan liegt. Dort besaßen sie ihre eigenen Gebiete, in denen sich ihre Stämme angesiedelt hatten, wie es der Herr durch Mose befohlen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, đại tộc Ru-bên, Gát, và nửa đại tộc Ma-na-se từ giã Si-lô trong đất Ca-na-an để về Ga-la-át là đất mà Chúa Hằng Hữu cho họ theo lệnh Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นบรรดาคนเผ่ารูเบน กาด และมนัสเสห์ครึ่งเผ่าจึงจากชนอิสราเอลที่ชิโลห์ในคานาอัน เพื่อกลับสู่กิเลอาดอันเป็นดินแดนกรรมสิทธิ์ของตนซึ่งได้มาตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้บัญชาผ่านทางโมเสส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ชาว​รูเบน ชาว​กาด และ​ครึ่ง​เผ่า​ของ​มนัสเสห์​ก็​กลับ​บ้าน​ไป แยก​ไป​จาก​ชาว​อิสราเอล​ที่​ชิโลห์​ซึ่ง​อยู่​ใน​ดินแดน​คานาอัน เพื่อ​ไป​ยัง​ดินแดน​กิเลอาด ซึ่ง​เป็น​ดินแดน​ของ​พวก​เขา​เอง​ที่​ได้​รับ​เป็น​เจ้า​ของ​ตาม​คำ​บัญชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​โดย​ผ่าน​ทาง​โมเสส
Cross Reference
  • 约书亚记 13:25 - 他们的境界,是雅谢和基列的各城,并亚扪人的一半地,直到拉巴前的亚罗珥,
  • 约书亚记 13:31 - 基列的一半,并亚斯他录、以得来,就是属巴珊王噩国的二城,是按着宗族给玛拿西的儿子玛吉的一半子孙。
  • 申命记 3:15 - 我又将基列给了玛吉。
  • 申命记 3:16 - 从基列到亚嫩谷,以谷中为界,直到亚扪人交界的雅博河,我给了流便人和迦得人,
  • 民数记 32:39 - 玛拿西的儿子玛吉,他的子孙往基列去,占了那地,赶出那里的亚摩利人。
  • 民数记 32:40 - 摩西将基列赐给玛拿西的儿子玛吉,他子孙就住在那里。
  • 诗篇 60:7 - 基列是我的,玛拿西也是我的。 以法莲是护卫我头的, 犹大是我的杖。
  • 约书亚记 13:11 - 又有基列地、基述人、玛迦人的地界,并黑门全山、巴珊全地,直到撒迦。
  • 民数记 32:1 - 流便子孙和迦得子孙的牲畜极其众多,他们看见雅谢地和基列地是可牧放牲畜之地,
  • 民数记 32:29 - “迦得子孙和流便子孙,凡带兵器在耶和华面前去打仗的,若与你们一同过约旦河,那地被你们制伏了,你们就要把基列地给他们为业;
  • 民数记 32:26 - 我们的妻子、孩子、羊群和所有的牲畜,都要留在基列的各城。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 于是流便人、迦得人、玛拿西半支派的人,从迦南地的示罗起行,离开以色列人,回往他们得为业的基列地,就是照耶和华藉摩西所吩咐的得了为业之地。
  • 新标点和合本 - 于是流便人、迦得人、玛拿西半支派的人从迦南地的示罗起行,离开以色列人,回往他们得为业的基列地,就是照耶和华藉摩西所吩咐的得了为业之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是吕便人、迦得人、玛拿西半支派的人从迦南地的示罗起行,离开以色列人,回到他们已得为业的基列地,就是他们照耶和华藉摩西所吩咐而得的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是吕便人、迦得人、玛拿西半支派的人从迦南地的示罗起行,离开以色列人,回到他们已得为业的基列地,就是他们照耶和华藉摩西所吩咐而得的。
  • 当代译本 - 于是,吕便、迦得和玛拿西半个支派的人便离开在迦南的示罗的以色列人,返回耶和华借摩西分配给他们的基列。
  • 圣经新译本 - 于是流本人、迦得人和玛拿西半个支派的人,从迦南地的示罗起程,离开以色列人,回到他们所得的产业基列地去,就是照着耶和华藉着摩西所吩咐,赐给他们的产业。
  • 中文标准译本 - 鲁本子孙、迦得子孙和玛拿西半支派的人就回去,离开迦南地的示罗,离开以色列子孙,回到基列地,就是他们照耶和华藉着摩西所指示而分得的产业之地。
  • 现代标点和合本 - 于是鲁本人、迦得人、玛拿西半支派的人从迦南地的示罗起行,离开以色列人,回往他们得为业的基列地,就是照耶和华藉摩西所吩咐的得了为业之地。
  • New International Version - So the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh left the Israelites at Shiloh in Canaan to return to Gilead, their own land, which they had acquired in accordance with the command of the Lord through Moses.
  • New International Reader's Version - So the tribes of Reuben and Gad and half of the tribe of Manasseh went home. They left the other Israelites at Shiloh in Canaan. They returned to Gilead. That was their own land. They had acquired it according to the Lord’s command through Moses.
  • English Standard Version - So the people of Reuben and the people of Gad and the half-tribe of Manasseh returned home, parting from the people of Israel at Shiloh, which is in the land of Canaan, to go to the land of Gilead, their own land of which they had possessed themselves by command of the Lord through Moses.
  • New Living Translation - So the men of Reuben, Gad, and the half-tribe of Manasseh left the rest of Israel at Shiloh in the land of Canaan. They started the journey back to their own land of Gilead, the territory that belonged to them according to the Lord’s command through Moses.
  • The Message - The Reubenites, Gadites, and the half-tribe of Manasseh left the People of Israel at Shiloh in the land of Canaan to return to Gilead, the land of their possession, which they had taken under the command of Moses as ordered by God.
  • Christian Standard Bible - The Reubenites, Gadites, and half the tribe of Manasseh left the Israelites at Shiloh in the land of Canaan to return to their own land of Gilead, which they took possession of according to the Lord’s command through Moses.
  • New American Standard Bible - So the sons of Reuben, the sons of Gad, and the half-tribe of Manasseh returned home, leaving the sons of Israel at Shiloh, which is in the land of Canaan, to go to the land of Gilead, to the land of their possession in which they had settled, in accordance with the command of the Lord through Moses.
  • New King James Version - So the children of Reuben, the children of Gad, and half the tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel at Shiloh, which is in the land of Canaan, to go to the country of Gilead, to the land of their possession, which they had obtained according to the word of the Lord by the hand of Moses.
  • Amplified Bible - So the sons (descendants) of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh returned home and departed from the [other] sons (western tribes) of Israel at Shiloh which is in the land of Canaan, to go to the land of Gilead, to the land of their own which they had possessed, in accordance with the command of the Lord through Moses.
  • American Standard Version - And the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the land of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the commandment of Jehovah by Moses.
  • King James Version - And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the country of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the word of the Lord by the hand of Moses.
  • New English Translation - So the Reubenites, Gadites, and half-tribe of Manasseh left the Israelites in Shiloh in the land of Canaan and headed home to their own land in Gilead, which they acquired by the Lord’s command through Moses.
  • World English Bible - The children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go to the land of Gilead, to the land of their possession, which they owned, according to the commandment of Yahweh by Moses.
  • 新標點和合本 - 於是呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人從迦南地的示羅起行,離開以色列人,回往他們得為業的基列地,就是照耶和華藉摩西所吩咐的得了為業之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人從迦南地的示羅起行,離開以色列人,回到他們已得為業的基列地,就是他們照耶和華藉摩西所吩咐而得的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人從迦南地的示羅起行,離開以色列人,回到他們已得為業的基列地,就是他們照耶和華藉摩西所吩咐而得的。
  • 當代譯本 - 於是,呂便、迦得和瑪拿西半個支派的人,便離開在迦南的示羅的以色列人,返回耶和華藉摩西分配給他們的基列。
  • 聖經新譯本 - 於是流本人、迦得人和瑪拿西半個支派的人,從迦南地的示羅起程,離開以色列人,回到他們所得的產業基列地去,就是照著耶和華藉著摩西所吩咐,賜給他們的產業。
  • 呂振中譯本 - 於是 如便 人、 迦得 人、和 瑪拿西 半族派的人、從 迦南 地的 示羅 起行,離開 以色列 人, 回 他們擁為產業之地的 基列 地去,就是照永恆主由 摩西 經手所吩咐、讓他們擁為產業的地方。
  • 中文標準譯本 - 魯本子孫、迦得子孫和瑪拿西半支派的人就回去,離開迦南地的示羅,離開以色列子孫,回到基列地,就是他們照耶和華藉著摩西所指示而分得的產業之地。
  • 現代標點和合本 - 於是魯本人、迦得人、瑪拿西半支派的人從迦南地的示羅起行,離開以色列人,回往他們得為業的基列地,就是照耶和華藉摩西所吩咐的得了為業之地。
  • 文理和合譯本 - 於是流便人、迦得人、瑪拿西半支派人、別以色列族、離迦南之示羅、歸基列地、即循耶和華藉摩西所命、而據之業、
  • 文理委辦譯本 - 於是流便、伽得二支派、馬拿西支派之半、離迦南之示羅、別以色列族、歸其所得之業、在基列地、循耶和華所諭摩西之命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 流便 人、 迦得 人、及 瑪拿西 半支派人、離 迦南 地之 示羅 、別 以色列 人、往歸 基列 地、即所得為業之地、循主託 摩西 所命、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los rubenitas, los gaditas y la media tribu de Manasés salieron de Siló en Canaán, donde estaban congregados todos los israelitas, y regresaron a Galaad, el territorio que habían adquirido según el mandato que el Señor había dado por medio de Moisés.
  • 현대인의 성경 - 그래서 르우벤 지파와 갓 지파와 므낫세 동쪽 반 지파는 가나안 땅 실로에서 이스라엘 자손을 떠나 여호와께서 모세에게 내린 명령에 따라 그들이 얻게 된 길르앗 땅으로 떠났다.
  • Новый Русский Перевод - И рувимиты, гадиты и половина рода Манассии оставили израильтян в Шило, что в Ханаане, чтобы вернуться в Галаад, в свою землю, которой они овладели по повелению Господа, данному через Моисея.
  • Восточный перевод - И роды Рувима, Гада и половина рода Манассы оставили исраильтян в Шило, что в Ханаане, чтобы вернуться в Галаад, в свою землю, которой они завладели по повелению Вечного, данному через Мусу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И роды Рувима, Гада и половина рода Манассы оставили исраильтян в Шило, что в Ханаане, чтобы вернуться в Галаад, в свою землю, которой они завладели по повелению Вечного, данному через Мусу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И роды Рувима, Гада и половина рода Манассы оставили исроильтян в Шило, что в Ханоне, чтобы вернуться в Галаад, в свою землю, которой они завладели по повелению Вечного, данному через Мусо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les descendants de Ruben, de Gad et la demi-tribu de Manassé partirent donc et quittèrent les autres Israélites à Silo dans le pays de Canaan pour retourner au pays de Galaad , le territoire que Moïse leur avait donné en propriété sur l’ordre de l’Eternel.
  • リビングバイブル - それで、ルベンとガドとマナセの半部族は、カナンの地のシロでイスラエル人に別れを告げ、ヨルダン川を渡って自分の地であるギルアデの地へ向かいました。
  • Nova Versão Internacional - Assim as tribos de Rúben, de Gade e a metade da tribo de Manassés deixaram os outros israelitas em Siló, na terra de Canaã, para voltarem para Gileade, sua própria terra, da qual se apossaram de acordo com a ordem do Senhor, dada por meio de Moisés.
  • Hoffnung für alle - Die Männer von Ruben, Gad und dem halben Stamm Manasse verließen die übrigen Israeliten bei Silo im Land Kanaan und zogen in Richtung des Landes Gilead, das östlich des Jordan liegt. Dort besaßen sie ihre eigenen Gebiete, in denen sich ihre Stämme angesiedelt hatten, wie es der Herr durch Mose befohlen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, đại tộc Ru-bên, Gát, và nửa đại tộc Ma-na-se từ giã Si-lô trong đất Ca-na-an để về Ga-la-át là đất mà Chúa Hằng Hữu cho họ theo lệnh Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นบรรดาคนเผ่ารูเบน กาด และมนัสเสห์ครึ่งเผ่าจึงจากชนอิสราเอลที่ชิโลห์ในคานาอัน เพื่อกลับสู่กิเลอาดอันเป็นดินแดนกรรมสิทธิ์ของตนซึ่งได้มาตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้บัญชาผ่านทางโมเสส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ชาว​รูเบน ชาว​กาด และ​ครึ่ง​เผ่า​ของ​มนัสเสห์​ก็​กลับ​บ้าน​ไป แยก​ไป​จาก​ชาว​อิสราเอล​ที่​ชิโลห์​ซึ่ง​อยู่​ใน​ดินแดน​คานาอัน เพื่อ​ไป​ยัง​ดินแดน​กิเลอาด ซึ่ง​เป็น​ดินแดน​ของ​พวก​เขา​เอง​ที่​ได้​รับ​เป็น​เจ้า​ของ​ตาม​คำ​บัญชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​โดย​ผ่าน​ทาง​โมเสส
  • 约书亚记 13:25 - 他们的境界,是雅谢和基列的各城,并亚扪人的一半地,直到拉巴前的亚罗珥,
  • 约书亚记 13:31 - 基列的一半,并亚斯他录、以得来,就是属巴珊王噩国的二城,是按着宗族给玛拿西的儿子玛吉的一半子孙。
  • 申命记 3:15 - 我又将基列给了玛吉。
  • 申命记 3:16 - 从基列到亚嫩谷,以谷中为界,直到亚扪人交界的雅博河,我给了流便人和迦得人,
  • 民数记 32:39 - 玛拿西的儿子玛吉,他的子孙往基列去,占了那地,赶出那里的亚摩利人。
  • 民数记 32:40 - 摩西将基列赐给玛拿西的儿子玛吉,他子孙就住在那里。
  • 诗篇 60:7 - 基列是我的,玛拿西也是我的。 以法莲是护卫我头的, 犹大是我的杖。
  • 约书亚记 13:11 - 又有基列地、基述人、玛迦人的地界,并黑门全山、巴珊全地,直到撒迦。
  • 民数记 32:1 - 流便子孙和迦得子孙的牲畜极其众多,他们看见雅谢地和基列地是可牧放牲畜之地,
  • 民数记 32:29 - “迦得子孙和流便子孙,凡带兵器在耶和华面前去打仗的,若与你们一同过约旦河,那地被你们制伏了,你们就要把基列地给他们为业;
  • 民数记 32:26 - 我们的妻子、孩子、羊群和所有的牲畜,都要留在基列的各城。
Bible
Resources
Plans
Donate