Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 我們在毗珥的罪孽還不夠嗎?當時瘟疫臨到了耶和華的會眾,而我們至今還沒有洗淨這罪孽。
- 新标点和合本 - 从前拜毗珥的罪孽还算小吗?虽然瘟疫临到耶和华的会众,到今日我们还没有洗净这罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从前我们在毗珥犯的罪孽,导致瘟疫临到耶和华的会众,甚至到今日都还没有洗净,这还算小事吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 从前我们在毗珥犯的罪孽,导致瘟疫临到耶和华的会众,甚至到今日都还没有洗净,这还算小事吗?
- 当代译本 - 从前拜毗珥的罪恶不够大吗?那一次,瘟疫降到耶和华的会众身上,直到今日我们还没有洗净这罪。
- 圣经新译本 - 从前拜毗珥的罪孽,我们还以为是小事吗?虽然有灾疫临到耶和华的会众,直到今日我们还没有洗净这罪呢。
- 中文标准译本 - 我们在毗珥的罪孽还不够吗?当时瘟疫临到了耶和华的会众,而我们至今还没有洗净这罪孽。
- 现代标点和合本 - 从前拜毗珥的罪孽还算小吗?虽然瘟疫临到耶和华的会众,到今日我们还没有洗净这罪。
- 和合本(拼音版) - 从前拜毗珥的罪孽还算小吗?虽然瘟疫临到耶和华的会众,到今日我们还没有洗净这罪。
- New International Version - Was not the sin of Peor enough for us? Up to this very day we have not cleansed ourselves from that sin, even though a plague fell on the community of the Lord!
- New International Reader's Version - Don’t you remember how we sinned at Peor? The Lord struck us with a plague because of what we did. Up to this day we’re still suffering because of that sin.
- English Standard Version - Have we not had enough of the sin at Peor from which even yet we have not cleansed ourselves, and for which there came a plague upon the congregation of the Lord,
- New Living Translation - Was our sin at Peor not enough? To this day we are not fully cleansed of it, even after the plague that struck the entire community of the Lord.
- Christian Standard Bible - Wasn’t the iniquity of Peor, which brought a plague on the Lord’s community, enough for us? We have not cleansed ourselves from it even to this day,
- New American Standard Bible - Is the wrongdoing of Peor not enough for us, from which we have not cleansed ourselves to this day, although a plague came on the congregation of the Lord,
- New King James Version - Is the iniquity of Peor not enough for us, from which we are not cleansed till this day, although there was a plague in the congregation of the Lord,
- Amplified Bible - Is the wrongdoing (idolatry) of Peor not enough for us, from which we have not cleansed ourselves to this day, even though the affliction [in which twenty-four thousand died] came on the congregation of the Lord,
- American Standard Version - Is the iniquity of Peor too little for us, from which we have not cleansed ourselves unto this day, although there came a plague upon the congregation of Jehovah,
- King James Version - Is the iniquity of Peor too little for us, from which we are not cleansed until this day, although there was a plague in the congregation of the Lord,
- New English Translation - The sin we committed at Peor was bad enough. To this very day we have not purified ourselves; it even brought a plague on the community of the Lord.
- World English Bible - Is the iniquity of Peor too little for us, from which we have not cleansed ourselves to this day, although there came a plague on the congregation of Yahweh,
- 新標點和合本 - 從前拜毗珥的罪孽還算小嗎?雖然瘟疫臨到耶和華的會眾,到今日我們還沒有洗淨這罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前我們在毗珥犯的罪孽,導致瘟疫臨到耶和華的會眾,甚至到今日都還沒有洗淨,這還算小事嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 從前我們在毗珥犯的罪孽,導致瘟疫臨到耶和華的會眾,甚至到今日都還沒有洗淨,這還算小事嗎?
- 當代譯本 - 從前拜毗珥的罪惡不夠大嗎?那一次,瘟疫降到耶和華的會眾身上,直到今日我們還沒有洗淨這罪。
- 聖經新譯本 - 從前拜毗珥的罪孽,我們還以為是小事嗎?雖然有災疫臨到耶和華的會眾,直到今日我們還沒有洗淨這罪呢。
- 呂振中譯本 - 從前 拜 巴力 毘珥 的罪愆、我們還以為是小事麼?雖有疫病襲擊了永恆主的會眾、直到今日我們還未潔淨以脫這罪呢。
- 現代標點和合本 - 從前拜毗珥的罪孽還算小嗎?雖然瘟疫臨到耶和華的會眾,到今日我們還沒有洗淨這罪。
- 文理和合譯本 - 昔拜毘珥之罪、我儕以為小乎、耶和華會眾緣此遘癘、至今罪未盡免、
- 文理委辦譯本 - 昔在比耳、我儕犯罪、耶和華降災會眾、至今罪未盡赦、其事豈微細哉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔崇拜 毘珥 、其罪豈小乎、主之會眾、雖已為此遭疫癘、我儕至今猶未盡脫之、
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso no hemos aprendido ninguna lección del pecado de Peor, del cual todavía no nos hemos purificado? ¿Nada nos ha enseñado la muerte de tantos miembros del pueblo del Señor?
- 현대인의 성경 - 당신들은 브올에서 범한 우리 죄를 기억하지도 못하시오? 그 죄로 인해 여호와께서 자기 백성을 재앙으로 벌하셔서 오늘날까지 우리가 그 죄 때문에 고통을 당하고 있지 않소? 그런데 그것도 부족해서
- Новый Русский Перевод - Разве не было с нас довольно греха Пеора? До этого самого дня мы еще не очистились от того греха, за который весь народ Господа поразил мор!
- Восточный перевод - Разве не было с нас довольно греха Пеора? До этого самого дня мы ещё не очистились от того греха, за который весь народ Вечного поразил мор!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве не было с нас довольно греха Пеора? До этого самого дня мы ещё не очистились от того греха, за который весь народ Вечного поразил мор!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве не было с нас довольно греха Пеора? До этого самого дня мы ещё не очистились от того греха, за который весь народ Вечного поразил мор!
- La Bible du Semeur 2015 - Nous avons déjà commis une faute grave à Peor, et nous n’en sommes pas encore purifiés à ce jour, malgré le fléau qui nous a tous frappés. Cela ne suffit-il pas ?
- リビングバイブル - 私たちがかつてペオルで犯した罪を覚えているか。そのために、あれほど大きな災いが下ったというのに、まだあの罪はぬぐい去られていなかったというわけか。あんなことなど問題ではないと言うつもりか。それで、また反抗するのか。わかっているのだろうか。君たちが今日、主に反逆すれば、明日、全員に主の怒りが燃え上がるだろう。
- Nova Versão Internacional - Já não nos bastou o pecado de Peor? Até hoje não nos purificamos daquele pecado, muito embora uma praga tenha caído sobre a comunidade do Senhor!
- Hoffnung für alle - Reicht es denn nicht, dass wir uns damals mit dem Götzen Peor schuldig gemacht haben? Der Herr hat unser Volk deswegen schon schwer bestraft, wir leiden bis heute noch unter den Folgen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tội ác chúng ta gây ra tại Phê-ô còn chưa đủ sao? Tội ác đã gây tai họa cho cả hội chúng của Chúa Hằng Hữu đến nay vẫn chưa rửa sạch, mặc dù chúng ta đã chịu tai họa nặng nề.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยังไม่เข็ดหลาบอีกหรือกับบาปของเราที่เปโอร์? ซึ่งเดี๋ยวนี้ก็ยังไม่ได้ชำระตนเองจากบาปนั้น ทั้งๆ ที่ภัยพิบัติตกแก่ชุมชนขององค์พระผู้เป็นเจ้า!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเรากระทำบาปที่เปโอร์ไม่พอหรือ บาปที่เรายังชำระตัวเองไม่สะอาดด้วยซ้ำ และภัยพิบัติที่เกิดแก่มวลชนของพระผู้เป็นเจ้า
Cross Reference
- 哥林多前書 10:8 - 我們也不可行淫亂,像他們中的有些人行淫亂,結果一天就倒斃了兩萬三千人。
- 以斯拉記 9:13 - 如今,因我們的惡行,因我們的大罪,我們遭遇了這一切——然而你,我們的神哪,你懲罰我們輕於我們犯罪所當受的 ,還使我們像這樣成為倖存者——
- 以斯拉記 9:14 - 難道我們可以再次違背你的誡命,與這些行可憎之事的民族通婚嗎?難道你不會對我們發怒,直到滅絕我們,以致沒有一個剩餘者或倖存者嗎?
- 哥林多前書 10:11 - 這些事發生在他們身上,做為鑒戒;並且被記載下來,是為了警戒我們這些面臨萬世結局的人。
- 民數記 25:1 - 以色列住在什亭的時候,民眾開始與摩押女子犯姦淫。
- 民數記 25:2 - 這些女子邀請民眾參加她們神明的祭祀,民眾吃了祭物,又向她們的神明下拜。
- 民數記 25:3 - 這樣,以色列與毗珥的巴力聯合,耶和華的怒氣就向以色列發作。
- 民數記 25:4 - 耶和華對摩西說:「你把民眾的首領都帶來,在日光之下,在耶和華面前把他們處死示眾,好讓耶和華的烈怒轉離以色列。」
- 民數記 25:5 - 摩西就對以色列的審判官們說:「你們各人要把你們當中與毗珥的巴力聯合的人殺掉。」
- 民數記 25:6 - 摩西和全體以色列會眾正在會幕的入口哭泣時,看哪,以色列子民中有一個人前來,在他們眼前把一個米甸女子帶到弟兄們那裡。
- 民數記 25:7 - 祭司亞倫的孫子、以利亞撒的兒子非尼哈看見了,就從會眾當中起身,手拿長矛,
- 民數記 25:8 - 跟在那以色列人後面進了帳篷,用長矛把那以色列人和女子兩人刺透,一直刺入女子的肚腹。這樣,瘟疫就從以色列子民中止住了。
- 民數記 25:9 - 當時死於瘟疫的,有兩萬四千人。
- 民數記 25:10 - 耶和華指示摩西說:
- 民數記 25:11 - 「祭司亞倫的孫子、以利亞撒的兒子非尼哈使我的怒火轉離了以色列子民,因為他在他們中間以我的嫉憤而嫉憤,使我沒有在嫉憤中滅絕以色列子民。
- 民數記 25:12 - 因此你要告訴他:看哪,我把我的平安之約賜給他,
- 民數記 25:13 - 這約將成為他和他後裔永遠擔任祭司的約,因為他為他的神而嫉憤,為以色列子民贖了罪。」
- 民數記 25:14 - 那個與米甸女子一同被殺的以色列人,名叫澤姆利,是薩魯的兒子,是西緬一個宗族的領袖。
- 民數記 25:15 - 那個被殺的米甸女子名叫柯茲比,是蘇珥的女兒,蘇珥是米甸一個宗族的首領。
- 民數記 25:16 - 耶和華指示摩西說:
- 民數記 25:17 - 「你要擾害米甸人,擊殺他們。
- 民數記 25:18 - 因為他們以詭計擾害你們,就是在毗珥的事情上,以及他們的姐妹、米甸領袖的女兒柯茲比的事情上行詭詐對付你們;這柯茲比,已經在瘟疫的日子裡,因毗珥的事情而被殺。」
- 申命記 4:3 - 你們親眼看見了耶和華在巴力-毗珥所做的事:凡是跟從毗珥的巴力的人,耶和華你們的神都從你們當中除滅了;
- 申命記 4:4 - 只有你們這些緊緊跟隨耶和華你們神的,今天全都活著。
- 詩篇 106:28 - 他們與毗珥的巴力聯合, 吃了給無生命之物的祭品;
- 詩篇 106:29 - 他們以自己的行為惹神惱怒, 瘟疫就在他們中間爆發。