Parallel Verses
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งดีทั้งปวงซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสัญญาไว้กับชนชาติอิสราเอลล้วนสัมฤทธิ์ผล ไม่มีขาดตกบกพร่องไปแม้แต่ประการเดียว
- 新标点和合本 - 耶和华应许赐福给以色列家的话一句也没有落空,都应验了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华应许赐福给以色列家的话,一句都没有落空,全都应验了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华应许赐福给以色列家的话,一句都没有落空,全都应验了。
- 当代译本 - 耶和华给以色列人的美好应许没有一句落空,全部实现了。
- 圣经新译本 - 耶和华向以色列家应许赐福的话,没有一句落空,都应验了。
- 中文标准译本 - 耶和华对以色列家所说的一切美好应许,没有一句落空,全都应验了。
- 现代标点和合本 - 耶和华应许赐福给以色列家的话一句也没有落空,都应验了。
- 和合本(拼音版) - 耶和华应许赐福给以色列家的话,一句也没有落空,都应验了。
- New International Version - Not one of all the Lord’s good promises to Israel failed; every one was fulfilled.
- New International Reader's Version - The Lord kept all the good promises he had made to the Israelites. Every one of them came true.
- English Standard Version - Not one word of all the good promises that the Lord had made to the house of Israel had failed; all came to pass.
- New Living Translation - Not a single one of all the good promises the Lord had given to the family of Israel was left unfulfilled; everything he had spoken came true.
- The Message - Not one word failed from all the good words God spoke to the house of Israel. Everything came out right. * * *
- Christian Standard Bible - None of the good promises the Lord had made to the house of Israel failed. Everything was fulfilled.
- New American Standard Bible - Not one of the good promises which the Lord had made to the house of Israel failed; everything came to pass.
- New King James Version - Not a word failed of any good thing which the Lord had spoken to the house of Israel. All came to pass.
- Amplified Bible - Not one of the good promises which the Lord had spoken to the house of Israel failed; all had come to pass.
- American Standard Version - There failed not aught of any good thing which Jehovah had spoken unto the house of Israel; all came to pass.
- King James Version - There failed not ought of any good thing which the Lord had spoken unto the house of Israel; all came to pass.
- New English Translation - Not one of the Lord’s faithful promises to the family of Israel was left unfulfilled; every one was realized.
- World English Bible - Nothing failed of any good thing which Yahweh had spoken to the house of Israel. All came to pass.
- 新標點和合本 - 耶和華應許賜福給以色列家的話一句也沒有落空,都應驗了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華應許賜福給以色列家的話,一句都沒有落空,全都應驗了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華應許賜福給以色列家的話,一句都沒有落空,全都應驗了。
- 當代譯本 - 耶和華給以色列人的美好應許沒有一句落空,全部實現了。
- 聖經新譯本 - 耶和華向以色列家應許賜福的話,沒有一句落空,都應驗了。
- 呂振中譯本 - 永恆主向 以色列 家所說到的福氣、沒有一句落空;全都應驗了。
- 中文標準譯本 - 耶和華對以色列家所說的一切美好應許,沒有一句落空,全都應驗了。
- 現代標點和合本 - 耶和華應許賜福給以色列家的話一句也沒有落空,都應驗了。
- 文理和合譯本 - 耶和華所許錫嘏以色列家、其言悉應無遺、
- 文理委辦譯本 - 昔所許以色列族諸福、俱臨於上、無一遺焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主許 以色列 人賜福之言皆應、無一遺焉、
- Nueva Versión Internacional - Y ni una sola de las buenas promesas del Señor a favor de Israel dejó de cumplirse, sino que cada una se cumplió al pie de la letra.
- 현대인의 성경 - 이렇게 해서 이스라엘 백성에게 약속한 여호와의 모든 선한 일이 그대로 이루어졌다.
- Новый Русский Перевод - Ни одно из тех добрых обещаний, которые Господь дал дому Израиля, не осталось неисполненным, исполнилось каждое.
- Восточный перевод - Ни одно из тех добрых обещаний, которые Вечный дал народу Исраила, не осталось неисполненным, исполнилось каждое.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ни одно из тех добрых обещаний, которые Вечный дал народу Исраила, не осталось неисполненным, исполнилось каждое.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ни одно из тех добрых обещаний, которые Вечный дал народу Исроила, не осталось неисполненным, исполнилось каждое.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi toutes les promesses de bienfaits que l’Eternel avait données au peuple d’Israël s’accomplirent : aucune d’elles ne resta sans effet.
- リビングバイブル - 主がイスラエルに約束された良いことはみな、そのとおりに実現したのです。
- Nova Versão Internacional - De todas as boas promessas do Senhor à nação de Israel, nenhuma delas falhou; todas se cumpriram.
- Hoffnung für alle - Kein Versprechen des Herrn blieb unerfüllt – alles war eingetroffen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả những lời hứa tốt lành của Chúa Hằng Hữu với Ít-ra-ên đều được Ngài thực hiện.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีคำสัญญาอันดีใดๆ ที่พระผู้เป็นเจ้าได้ให้แก่พงศ์พันธุ์อิสราเอล แล้วจะไม่เป็นจริง คือทุกสิ่งเกิดขึ้นตามนั้น
Cross Reference
- 1โครินธ์ 1:9 - พระเจ้าผู้ทรงเรียกท่านให้เข้าร่วมในสามัคคีธรรมกับพระบุตรของพระองค์ คือพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรานั้นทรงสัตย์ซื่อ
- ทิตัส 1:2 - คือความเชื่อและความรู้ที่ตั้งอยู่บนความหวังในชีวิตนิรันดร์ ซึ่งพระเจ้าผู้ไม่ทรงมุสาได้ทรงสัญญาไว้ตั้งแต่ก่อนจุดเริ่มต้นของเวลา
- ฮีบรู 6:18 - พระเจ้าทรงกระทำเช่นนี้เพื่อว่าเราผู้ได้หนีมายึดความหวังซึ่งทรงหยิบยื่นให้ จะได้รับกำลังใจอย่างใหญ่หลวงโดยสองสิ่งนี้ที่ไม่อาจเปลี่ยนแปลง เพราะเป็นไปไม่ได้ที่พระเจ้าจะตรัสมุสา
- 1เธสะโลนิกา 5:24 - พระองค์ผู้ทรงเรียกท่านนั้นทรงสัตย์ซื่อและพระองค์จะทรงกระทำตามที่ตรัสไว้
- กันดารวิถี 23:19 - พระเจ้าไม่ใช่มนุษย์ จะได้พูดมุสา พระองค์ไม่ได้ทรงเปลี่ยนใจอย่างมนุษย์ มีหรือที่ทรงลั่นวาจาไว้แล้วไม่ทรงกระทำ? หรือทรงสัญญาไว้แล้วไม่ทรงกระทำให้เป็นไปตามนั้น?
- 1พงศ์กษัตริย์ 8:56 - “สรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ประทานการหยุดพักแก่อิสราเอลประชากรของพระองค์ตามที่ทรงสัญญาไว้ คำมั่นสัญญาล้ำเลิศซึ่งประทานผ่านทางโมเสสผู้รับใช้ของพระองค์นั้น ไม่มีสักคำเดียวที่ล้มเหลวไป
- โยชูวา 23:14 - “อีกไม่นานข้าพเจ้าก็จะตายไปเหมือนคนอื่นๆ ท่านก็รู้ด้วยสุดจิตสุดใจว่าพระสัญญาอันประเสริฐซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านให้ไว้กับท่านนั้นล้วนเป็นจริง ไม่มีขาดตกบกพร่องไปแม้แต่ข้อเดียว
- โยชูวา 23:15 - แต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านประทานสิ่งดีงามทั้งปวงซึ่งทรงสัญญาไว้แล้วฉันใด พระยาห์เวห์ก็จะทรงนำสิ่งเลวร้ายทั้งหลายที่ตรัสไว้มาตกแก่ท่านฉันนั้น จนกว่าพระองค์จะทรงทำลายท่านให้พ้นจากดินแดนอันอุดมสมบูรณ์ที่พระองค์ประทานแก่ท่าน