Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 在迦南地的示罗对他们说:“从前耶和华藉着摩西吩咐给我们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养我们的牲畜。”
- 新标点和合本 - 在迦南地的示罗对他们说:“从前耶和华藉着摩西吩咐给我们城邑居住,并城邑的郊野可以牧养我们的牲畜。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在迦南地的示罗对他们说:“从前耶和华曾藉着摩西吩咐给我们城镇居住,以及城镇的郊外供我们牧养牲畜。”
- 和合本2010(神版-简体) - 在迦南地的示罗对他们说:“从前耶和华曾藉着摩西吩咐给我们城镇居住,以及城镇的郊外供我们牧养牲畜。”
- 圣经新译本 - 在迦南地的示罗对他们说:“耶和华曾经藉着摩西吩咐要给我们城市居住,和城的郊野可以牧放我们的牲畜。”
- 中文标准译本 - 在迦南地的示罗对他们说:“耶和华曾藉着摩西指示,要给我们城镇居住,也为我们的牲畜提供周围的牧野。”
- 现代标点和合本 - 在迦南地的示罗对他们说:“从前耶和华藉着摩西吩咐给我们城邑居住,并城邑的郊野可以牧养我们的牲畜。”
- New International Version - at Shiloh in Canaan and said to them, “The Lord commanded through Moses that you give us towns to live in, with pasturelands for our livestock.”
- New International Reader's Version - They went to all of them at Shiloh in Canaan. They said to them, “Give us towns to live in. Also give us grasslands for our livestock. That’s what the Lord commanded through Moses.”
- English Standard Version - And they said to them at Shiloh in the land of Canaan, “The Lord commanded through Moses that we be given cities to dwell in, along with their pasturelands for our livestock.”
- New Living Translation - They came to them at Shiloh in the land of Canaan and said, “The Lord commanded Moses to give us towns to live in and pasturelands for our livestock.”
- Christian Standard Bible - At Shiloh, in the land of Canaan, they told them, “The Lord commanded through Moses that we be given cities to live in, with their pasturelands for our livestock.”
- New American Standard Bible - And they spoke to them at Shiloh in the land of Canaan, saying, “The Lord commanded through Moses to give us cities to live in, with their pasture lands for our cattle.”
- New King James Version - And they spoke to them at Shiloh in the land of Canaan, saying, “The Lord commanded through Moses to give us cities to dwell in, with their common-lands for our livestock.”
- Amplified Bible - They spoke to them at Shiloh in the land of Canaan, saying, “The Lord commanded Moses to give us cities to live in, with their pasture lands for our cattle.”
- American Standard Version - and they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, Jehovah commanded by Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle.
- King James Version - And they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The Lord commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle.
- New English Translation - in Shiloh in the land of Canaan and said, “The Lord told Moses to assign us cities in which to live along with the grazing areas for our cattle.”
- World English Bible - They spoke to them at Shiloh in the land of Canaan, saying, “Yahweh commanded through Moses to give us cities to dwell in, with their pasture lands for our livestock.”
- 新標點和合本 - 在迦南地的示羅對他們說:「從前耶和華藉着摩西吩咐給我們城邑居住,並城邑的郊野可以牧養我們的牲畜。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在迦南地的示羅對他們說:「從前耶和華曾藉着摩西吩咐給我們城鎮居住,以及城鎮的郊外供我們牧養牲畜。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 在迦南地的示羅對他們說:「從前耶和華曾藉着摩西吩咐給我們城鎮居住,以及城鎮的郊外供我們牧養牲畜。」
- 聖經新譯本 - 在迦南地的示羅對他們說:“耶和華曾經藉著摩西吩咐要給我們城市居住,和城的郊野可以牧放我們的牲畜。”
- 呂振中譯本 - 在 迦南 地在 示羅 告訴他們說:『永恆主曾由 摩西 經手吩咐給我們城市居住, 給我們 城外牧場、以應我們牲口的需要。』
- 中文標準譯本 - 在迦南地的示羅對他們說:「耶和華曾藉著摩西指示,要給我們城鎮居住,也為我們的牲畜提供周圍的牧野。」
- 現代標點和合本 - 在迦南地的示羅對他們說:「從前耶和華藉著摩西吩咐給我們城邑居住,並城邑的郊野可以牧養我們的牲畜。」
- 文理和合譯本 - 謂之曰、耶和華藉摩西命給邑為我居所、給郊以牧牲畜、
- 文理委辦譯本 - 於迦南地示羅、告之曰耶和華諭摩西以邑郊賜我、及我牲畜。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 迦南 地之 示羅 、謂之曰、昔主託 摩西 命以數邑賜我居之、並賜我邑郊、以牧我畜、
- Nueva Versión Internacional - los cuales estaban en Siló, en la tierra de Canaán, y les dijeron: «El Señor ordenó por medio de Moisés que ustedes nos asignaran pueblos donde vivir y tierras para nuestro ganado».
- 현대인의 성경 - 살과 눈의 아들 여호수아와 이스라엘 지파의 지도자들에게 와서 말하였다. “여호와께서는 모세를 통하여 우리가 살 성과 우리 가축을 먹일 목초지를 우리에게 주라고 명령하셨습니다.”
- Новый Русский Перевод - в Шило в Ханаане и сказали им: – Господь повелел через Моисея, чтобы нам дали города для жительства с пастбищами для нашего скота.
- Восточный перевод - в Шило в Ханаане и сказали им: – Вечный повелел через Мусу, чтобы нам дали города для жительства с пастбищами для нашего скота.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - в Шило в Ханаане и сказали им: – Вечный повелел через Мусу, чтобы нам дали города для жительства с пастбищами для нашего скота.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - в Шило в Ханоне и сказали им: – Вечный повелел через Мусо, чтобы нам дали города для жительства с пастбищами для нашего скота.
- La Bible du Semeur 2015 - à Silo, dans le pays de Canaan. Ils leur dirent : L’Eternel a ordonné par l’intermédiaire de Moïse de nous donner des villes pour que nous y habitions, avec leurs terres attenantes pour que nous y fassions paître notre bétail.
- リビングバイブル - その申し出は、「主がモーセによって指示なさったことだが、われわれにも住む家と家畜用の放牧地とを確保してもらいたい」というものでした。
- Nova Versão Internacional - em Siló, na terra de Canaã, e lhes disseram: “O Senhor ordenou por meio de Moisés que vocês nos dessem cidades onde pudéssemos habitar e pastagens para os nossos animais”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - tại Si-lô, trong đất Ca-na-an: “Chúa Hằng Hữu có chỉ thị Môi-se cấp cho chúng tôi các thành để ở và đất để nuôi súc vật.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ชิโลห์ในคานาอันและกล่าวกับพวกเขาว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสสให้ยกเมืองต่างๆ แก่พวกข้าพเจ้า เพื่อเป็นที่อาศัยพร้อมกับทุ่งหญ้าสำหรับฝูงสัตว์ของเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพวกเขาพูดกับท่านเหล่านั้นที่ชิโลห์ในแผ่นดินคานาอันว่า “พระผู้เป็นเจ้ามีบัญชาผ่านทางโมเสสว่า พวกเราจะได้เมืองอันเป็นที่อยู่อาศัย พร้อมทั้งทุ่งหญ้าสำหรับสัตว์เลี้ยงของเรา”
Cross Reference
- 以西结书 48:9 - 你们献与耶和华的供地要长二万五千肘,宽一万肘。
- 以西结书 48:10 - 这圣供地要归与祭司,北长二万五千肘,西宽一万肘,东宽一万肘,南长二万五千肘。耶和华的圣地当在其中。
- 以西结书 48:11 - 这地要归与撒督的子孙中成为圣的祭司,就是那守我所吩咐的。当以色列人走迷的时候,他们不像那些利未人走迷了。
- 以西结书 48:12 - 这要归与他们为供地,是全地中至圣的。供地挨着利未人的地界。
- 以西结书 48:13 - 利未人所得的地,要长二万五千肘,宽一万肘,与祭司的地界相等,都长二万五千肘,宽一万肘。
- 以西结书 48:14 - 这地不可卖,不可换,初熟之物也不可归与别人,因为是归耶和华为圣的。
- 以西结书 48:15 - “这二万五千肘前面所剩下五千肘宽之地要作俗用,作为造城盖房郊野之地。城要在当中。
- 以西结书 48:16 - 城的尺寸乃是如此:北面四千五百肘,南面四千五百肘,东面四千五百肘,西面四千五百肘。
- 以西结书 48:17 - 城必有郊野,向北二百五十肘,向南二百五十肘,向东二百五十肘,向西二百五十肘。
- 以西结书 48:18 - 靠着圣供地的余地,东长一万肘,西长一万肘,要与圣供地相等;其中的土产要作城内工人的食物。
- 马太福音 10:10 - 行路不要带口袋,不要带两件褂子,也不要带鞋和拐杖,因为工人得饮食是应当的。
- 加拉太书 6:6 - 在道理上受教的,当把一切需用的供给施教的人。
- 提摩太前书 5:17 - 那善于管理教会的长老,当以为配受加倍的敬奉。那劳苦传道教导人的,更当如此。
- 提摩太前书 5:18 - 因为经上说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。” 又说:“工人得工价是应当的。”
- 民数记 35:2 - “你吩咐以色列人,要从所得为业的地中把些城给利未人居住,也要把这城四围的郊野给利未人。
- 民数记 35:3 - 这城邑要归他们居住,城邑的郊野可以牧养他们的牛羊和各样的牲畜,又可以安置他们的财物。
- 民数记 35:4 - 你们给利未人的郊野,要从城根起,四围往外量一千肘。
- 民数记 35:5 - 另外,东量二千肘,南量二千肘,西量二千肘,北量二千肘为边界,城在当中,这要归他们作城邑的郊野。
- 民数记 35:6 - 你们给利未人的城邑,其中当有六座逃城,使误杀人的可以逃到那里。此外还要给他们四十二座城。
- 民数记 35:7 - 你们要给利未人的城共有四十八座,连城带郊野都要给他们。
- 民数记 35:8 - 以色列人所得的地业,从中要把些城邑给利未人。人多的就多给;人少的就少给。各支派要按所承受为业之地把城邑给利未人。”
- 约书亚记 18:1 - 以色列的全会众都聚集在示罗,把会幕设立在那里,那地已经被他们制伏了。