Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
21:10 當代譯本
Parallel Verses
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是给利未人哥辖宗族的亚伦子孙,因为他们抽到第一签:
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是给利未人哥辖宗族的亚伦子孙,因为他们抽到第一签:
  • 圣经新译本 - 给利未支派、哥辖家族中亚伦的子孙,因为第一签是他们的。
  • 中文标准译本 - 给利未人中哥辖各家族的亚伦子孙,因为第一支签给了他们。
  • New International Version - (these towns were assigned to the descendants of Aaron who were from the Kohathite clans of the Levites, because the first lot fell to them):
  • New International Reader's Version - The Israelites gave them to the members of the family line of Aaron. The towns were given to the family groups of Kohath. They were Levites. The first lot drawn out was for them. Here are the towns the family groups of Kohath were given.
  • English Standard Version - which went to the descendants of Aaron, one of the clans of the Kohathites who belonged to the people of Levi; since the lot fell to them first.
  • New Living Translation - to the descendants of Aaron, who were members of the Kohathite clan within the tribe of Levi, since the sacred lot fell to them first:
  • Christian Standard Bible - to the descendants of Aaron from the Kohathite clans of the Levites, because they received the first lot.
  • New American Standard Bible - and they were for the sons of Aaron, one of the families of the Kohathites, of the sons of Levi, because the lot was theirs first.
  • New King James Version - which were for the children of Aaron, one of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi; for the lot was theirs first.
  • Amplified Bible - and they were for the sons of Aaron, one of the families of the Kohathites, of the sons of Levi, because the lot fell to them first.
  • American Standard Version - and they were for the children of Aaron, of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi; for theirs was the first lot.
  • King James Version - Which the children of Aaron, being of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi, had: for theirs was the first lot.
  • New English Translation - They were assigned to the Kohathite clans of the Levites who were descendants of Aaron, for the first lot belonged to them.
  • World English Bible - and they were for the children of Aaron, of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi; for theirs was the first lot.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是給利未人哥轄宗族的亞倫子孫,因為他們抽到第一籤:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是給利未人哥轄宗族的亞倫子孫,因為他們抽到第一籤:
  • 聖經新譯本 - 給利未支派、哥轄家族中亞倫的子孫,因為第一籤是他們的。
  • 呂振中譯本 - 利未 人中 哥轄 家族的 亞倫 子孫;頭一鬮是給他們的。
  • 中文標準譯本 - 給利未人中哥轄各家族的亞倫子孫,因為第一支籤給了他們。
  • 文理和合譯本 - 利未人哥轄室家、亞倫裔、首掣籤而得邑、
  • 文理委辦譯本 - 利未支派、哥轄族、亞倫子孫、首掣籤而得邑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 首予 利未 支派 哥轄 族 亞倫 子孫、蓋彼得首鬮、
  • Nueva Versión Internacional - Las poblaciones que se asignaron las recibieron los descendientes aaronitas del clan de Coat, porque ellos fueron los primeros que resultaron favorecidos en el sorteo.
  • 현대인의 성경 - 레위 지파 가운데서 고핫 자손의 제비가 먼저 뽑혔으므로 이들 아론의 자손들이 제일 먼저 성을 얻었다.
  • Новый Русский Перевод - (эти города были предназначены потомкам священника Аарона из каафитских кланов левитов, потому что им выпал первый жребий):
  • Восточный перевод - (эти города были предназначены потомкам священнослужителя Харуна из каафитских кланов левитов, потому что им выпал первый жребий):
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (эти города были предназначены потомкам священнослужителя Харуна из каафитских кланов левитов, потому что им выпал первый жребий):
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (эти города были предназначены потомкам священнослужителя Хоруна из каафитских кланов левитов, потому что им выпал первый жребий):
  • La Bible du Semeur 2015 - aux descendants d’Aaron appartenant aux familles des Qehatites, descendants de Lévi, auxquels fut attribué par le sort le premier lot :
  • Nova Versão Internacional - Foram dadas aos descendentes de Arão que pertenciam aos clãs coatitas dos levitas, pois para eles saiu a primeira sorte:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cháu Thầy Tế lễ A-rôn thuộc họ Kê-hát trong đại tộc Lê-vi bắt thăm được nhận phần trước tiên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (เมืองเหล่านี้เป็นของคนเลวีปุโรหิตจากตระกูลโคฮาทวงศ์วานของอาโรน เนื่องจากสลากแรกเป็นของพวกเขา)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่ง​มอบ​ให้​แก่​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อ​สาย​ของ​อาโรน​ซึ่ง​เป็น​หนึ่ง​ใน​บรรดา​ครอบครัว​ชาว​โคฮาท​ที่​เป็น​ชาว​เลวี เพราะ​ว่า​ฉลาก​แรก​ตก​เป็น​ของ​พวก​เขา
Cross Reference
  • 民數記 3:27 - 哥轄宗族有暗蘭家族、以斯哈家族、希伯崙家族和烏薛家族,
  • 民數記 3:2 - 亞倫的長子是拿答,其他兒子是亞比戶、以利亞撒和以他瑪。
  • 民數記 3:3 - 亞倫的兒子都是受膏的祭司,由摩西授予他們聖職做祭司。
  • 民數記 3:4 - 拿答和亞比戶在西奈曠野用凡火向耶和華獻祭時死在祂面前,沒有留下兒子,因而只剩下以利亞撒和以他瑪在父親亞倫身邊擔任祭司。
  • 出埃及記 6:20 - 暗蘭娶了他父親的妹妹約基別,生了亞倫和摩西,暗蘭享年一百三十七歲。
  • 出埃及記 6:21 - 以斯哈的兒子是可拉、尼斐和細基利。
  • 出埃及記 6:22 - 烏薛的兒子是米沙利、以利撒反和西提利。
  • 出埃及記 6:23 - 亞倫娶了亞米拿達的女兒、拿順的妹妹以利沙巴,她生了拿答、亞比戶、以利亞撒和以他瑪。
  • 出埃及記 6:24 - 可拉的兒子是亞惜、以利加拿和亞比亞撒,這些是可拉的各宗族。
  • 出埃及記 6:25 - 亞倫的兒子以利亞撒與普鐵的一個女兒結婚,生了非尼哈。以上是利未各宗族的族長。
  • 出埃及記 6:26 - 正是亞倫和摩西受耶和華之命,要按以色列人的隊伍把他們帶出埃及。
  • 民數記 3:19 - 按照宗族,哥轄的兒子是暗蘭、以斯哈、希伯倫和烏薛。
  • 民數記 4:2 - 「你要按宗族和家系統計利未人中哥轄子孫的人數,
  • 出埃及記 6:18 - 哥轄的兒子是暗蘭、以斯哈、希伯倫和烏薛,哥轄享年一百三十三歲。
  • 約書亞記 21:4 - 首先哥轄宗族抽了籤。利未人哥轄宗族中大祭司亞倫的子孫從猶大、西緬和便雅憫支派的產業中抽籤得了十三座城。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是给利未人哥辖宗族的亚伦子孙,因为他们抽到第一签:
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是给利未人哥辖宗族的亚伦子孙,因为他们抽到第一签:
  • 圣经新译本 - 给利未支派、哥辖家族中亚伦的子孙,因为第一签是他们的。
  • 中文标准译本 - 给利未人中哥辖各家族的亚伦子孙,因为第一支签给了他们。
  • New International Version - (these towns were assigned to the descendants of Aaron who were from the Kohathite clans of the Levites, because the first lot fell to them):
  • New International Reader's Version - The Israelites gave them to the members of the family line of Aaron. The towns were given to the family groups of Kohath. They were Levites. The first lot drawn out was for them. Here are the towns the family groups of Kohath were given.
  • English Standard Version - which went to the descendants of Aaron, one of the clans of the Kohathites who belonged to the people of Levi; since the lot fell to them first.
  • New Living Translation - to the descendants of Aaron, who were members of the Kohathite clan within the tribe of Levi, since the sacred lot fell to them first:
  • Christian Standard Bible - to the descendants of Aaron from the Kohathite clans of the Levites, because they received the first lot.
  • New American Standard Bible - and they were for the sons of Aaron, one of the families of the Kohathites, of the sons of Levi, because the lot was theirs first.
  • New King James Version - which were for the children of Aaron, one of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi; for the lot was theirs first.
  • Amplified Bible - and they were for the sons of Aaron, one of the families of the Kohathites, of the sons of Levi, because the lot fell to them first.
  • American Standard Version - and they were for the children of Aaron, of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi; for theirs was the first lot.
  • King James Version - Which the children of Aaron, being of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi, had: for theirs was the first lot.
  • New English Translation - They were assigned to the Kohathite clans of the Levites who were descendants of Aaron, for the first lot belonged to them.
  • World English Bible - and they were for the children of Aaron, of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi; for theirs was the first lot.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是給利未人哥轄宗族的亞倫子孫,因為他們抽到第一籤:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是給利未人哥轄宗族的亞倫子孫,因為他們抽到第一籤:
  • 聖經新譯本 - 給利未支派、哥轄家族中亞倫的子孫,因為第一籤是他們的。
  • 呂振中譯本 - 利未 人中 哥轄 家族的 亞倫 子孫;頭一鬮是給他們的。
  • 中文標準譯本 - 給利未人中哥轄各家族的亞倫子孫,因為第一支籤給了他們。
  • 文理和合譯本 - 利未人哥轄室家、亞倫裔、首掣籤而得邑、
  • 文理委辦譯本 - 利未支派、哥轄族、亞倫子孫、首掣籤而得邑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 首予 利未 支派 哥轄 族 亞倫 子孫、蓋彼得首鬮、
  • Nueva Versión Internacional - Las poblaciones que se asignaron las recibieron los descendientes aaronitas del clan de Coat, porque ellos fueron los primeros que resultaron favorecidos en el sorteo.
  • 현대인의 성경 - 레위 지파 가운데서 고핫 자손의 제비가 먼저 뽑혔으므로 이들 아론의 자손들이 제일 먼저 성을 얻었다.
  • Новый Русский Перевод - (эти города были предназначены потомкам священника Аарона из каафитских кланов левитов, потому что им выпал первый жребий):
  • Восточный перевод - (эти города были предназначены потомкам священнослужителя Харуна из каафитских кланов левитов, потому что им выпал первый жребий):
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (эти города были предназначены потомкам священнослужителя Харуна из каафитских кланов левитов, потому что им выпал первый жребий):
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (эти города были предназначены потомкам священнослужителя Хоруна из каафитских кланов левитов, потому что им выпал первый жребий):
  • La Bible du Semeur 2015 - aux descendants d’Aaron appartenant aux familles des Qehatites, descendants de Lévi, auxquels fut attribué par le sort le premier lot :
  • Nova Versão Internacional - Foram dadas aos descendentes de Arão que pertenciam aos clãs coatitas dos levitas, pois para eles saiu a primeira sorte:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cháu Thầy Tế lễ A-rôn thuộc họ Kê-hát trong đại tộc Lê-vi bắt thăm được nhận phần trước tiên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (เมืองเหล่านี้เป็นของคนเลวีปุโรหิตจากตระกูลโคฮาทวงศ์วานของอาโรน เนื่องจากสลากแรกเป็นของพวกเขา)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่ง​มอบ​ให้​แก่​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อ​สาย​ของ​อาโรน​ซึ่ง​เป็น​หนึ่ง​ใน​บรรดา​ครอบครัว​ชาว​โคฮาท​ที่​เป็น​ชาว​เลวี เพราะ​ว่า​ฉลาก​แรก​ตก​เป็น​ของ​พวก​เขา
  • 民數記 3:27 - 哥轄宗族有暗蘭家族、以斯哈家族、希伯崙家族和烏薛家族,
  • 民數記 3:2 - 亞倫的長子是拿答,其他兒子是亞比戶、以利亞撒和以他瑪。
  • 民數記 3:3 - 亞倫的兒子都是受膏的祭司,由摩西授予他們聖職做祭司。
  • 民數記 3:4 - 拿答和亞比戶在西奈曠野用凡火向耶和華獻祭時死在祂面前,沒有留下兒子,因而只剩下以利亞撒和以他瑪在父親亞倫身邊擔任祭司。
  • 出埃及記 6:20 - 暗蘭娶了他父親的妹妹約基別,生了亞倫和摩西,暗蘭享年一百三十七歲。
  • 出埃及記 6:21 - 以斯哈的兒子是可拉、尼斐和細基利。
  • 出埃及記 6:22 - 烏薛的兒子是米沙利、以利撒反和西提利。
  • 出埃及記 6:23 - 亞倫娶了亞米拿達的女兒、拿順的妹妹以利沙巴,她生了拿答、亞比戶、以利亞撒和以他瑪。
  • 出埃及記 6:24 - 可拉的兒子是亞惜、以利加拿和亞比亞撒,這些是可拉的各宗族。
  • 出埃及記 6:25 - 亞倫的兒子以利亞撒與普鐵的一個女兒結婚,生了非尼哈。以上是利未各宗族的族長。
  • 出埃及記 6:26 - 正是亞倫和摩西受耶和華之命,要按以色列人的隊伍把他們帶出埃及。
  • 民數記 3:19 - 按照宗族,哥轄的兒子是暗蘭、以斯哈、希伯倫和烏薛。
  • 民數記 4:2 - 「你要按宗族和家系統計利未人中哥轄子孫的人數,
  • 出埃及記 6:18 - 哥轄的兒子是暗蘭、以斯哈、希伯倫和烏薛,哥轄享年一百三十三歲。
  • 約書亞記 21:4 - 首先哥轄宗族抽了籤。利未人哥轄宗族中大祭司亞倫的子孫從猶大、西緬和便雅憫支派的產業中抽籤得了十三座城。
Bible
Resources
Plans
Donate