Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:8 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - Before the men fell asleep, she went up on the roof
  • 新标点和合本 - 二人还没有躺卧,女人就上房顶,到他们那里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 二人还没有睡之前,女人就上屋顶,到他们那里,
  • 和合本2010(神版-简体) - 二人还没有睡之前,女人就上屋顶,到他们那里,
  • 当代译本 - 在两个探子睡觉前,喇合上到屋顶对他们说:
  • 圣经新译本 - 两个探子还没有躺下睡觉,那女人就上屋顶到他们那里去,
  • 中文标准译本 - 他们睡下之前,那妇人上了屋顶到他们那里,
  • 现代标点和合本 - 二人还没有躺卧,女人就上房顶,到他们那里,
  • 和合本(拼音版) - 二人还没有躺卧,女人就上房顶到他们那里,
  • New International Version - Before the spies lay down for the night, she went up on the roof
  • New International Reader's Version - Rahab went up on the roof before the spies settled down for the night.
  • English Standard Version - Before the men lay down, she came up to them on the roof
  • New Living Translation - Before the spies went to sleep that night, Rahab went up on the roof to talk with them.
  • The Message - Before the spies were down for the night, the woman came up to them on the roof and said, “I know that God has given you the land. We’re all afraid. Everyone in the country feels hopeless. We heard how God dried up the waters of the Red Sea before you when you left Egypt, and what he did to the two Amorite kings east of the Jordan, Sihon and Og, whom you put under a holy curse and destroyed. We heard it and our hearts sank. We all had the wind knocked out of us. And all because of you, you and God, your God, God of the heavens above and God of the earth below.
  • New American Standard Bible - Now before the spies lay down, she came up to them on the roof,
  • New King James Version - Now before they lay down, she came up to them on the roof,
  • Amplified Bible - Now before the two men lay down [to sleep], Rahab came up to them on the roof,
  • American Standard Version - And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;
  • King James Version - And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;
  • New English Translation - Now before the spies went to sleep, Rahab went up to the roof.
  • World English Bible - Before they had lain down, she came up to them on the roof.
  • 新標點和合本 - 二人還沒有躺臥,女人就上房頂,到他們那裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人還沒有睡之前,女人就上屋頂,到他們那裏,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 二人還沒有睡之前,女人就上屋頂,到他們那裏,
  • 當代譯本 - 在兩個探子睡覺前,喇合上到屋頂對他們說:
  • 聖經新譯本 - 兩個探子還沒有躺下睡覺,那女人就上屋頂到他們那裡去,
  • 呂振中譯本 - 二人還沒有躺着 睡覺 ,女人就上房頂去找他們,
  • 中文標準譯本 - 他們睡下之前,那婦人上了屋頂到他們那裡,
  • 現代標點和合本 - 二人還沒有躺臥,女人就上房頂,到他們那裡,
  • 文理和合譯本 - 二人未寢、婦陟屋巔就之、
  • 文理委辦譯本 - 未寢、喇合升屋、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人未寢、婦上屋頂、
  • Nueva Versión Internacional - Antes de que los espías se acostaran, Rajab subió al techo
  • 현대인의 성경 - 그 정찰병들이 잠들기 전에 라합은 옥상으로 올라가 그들에게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Прежде чем лазутчики легли спать, она поднялась на крышу
  • Восточный перевод - Прежде чем лазутчики легли спать, Рахав поднялась к ним на крышу
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прежде чем лазутчики легли спать, Рахав поднялась к ним на крышу
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прежде чем лазутчики легли спать, Рахав поднялась к ним на крышу
  • La Bible du Semeur 2015 - Rahab monta sur la terrasse et vint trouver ses hôtes avant qu’ils ne se couchent.
  • リビングバイブル - ラハブは、二人がまだ寝ないうちに屋上に上って来て、彼らに言いました。
  • Nova Versão Internacional - Antes de os espiões se deitarem, Raabe subiu ao terraço
  • Hoffnung für alle - Bevor die beiden Israeliten sich schlafen legten, stieg Rahab zu ihnen auf das Dach
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi hai thám tử ngủ, Ra-háp lên mái nhà nói với họ:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ราหับขึ้นไปพบคนทั้งสองก่อนที่พวกเขาจะเข้านอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​ชาย​ทั้ง​สอง​จะ​เอน​กาย​ลง นาง​ก็​ขึ้น​ไป​ที่​หลัง​คา
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - Before the men fell asleep, she went up on the roof
  • 新标点和合本 - 二人还没有躺卧,女人就上房顶,到他们那里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 二人还没有睡之前,女人就上屋顶,到他们那里,
  • 和合本2010(神版-简体) - 二人还没有睡之前,女人就上屋顶,到他们那里,
  • 当代译本 - 在两个探子睡觉前,喇合上到屋顶对他们说:
  • 圣经新译本 - 两个探子还没有躺下睡觉,那女人就上屋顶到他们那里去,
  • 中文标准译本 - 他们睡下之前,那妇人上了屋顶到他们那里,
  • 现代标点和合本 - 二人还没有躺卧,女人就上房顶,到他们那里,
  • 和合本(拼音版) - 二人还没有躺卧,女人就上房顶到他们那里,
  • New International Version - Before the spies lay down for the night, she went up on the roof
  • New International Reader's Version - Rahab went up on the roof before the spies settled down for the night.
  • English Standard Version - Before the men lay down, she came up to them on the roof
  • New Living Translation - Before the spies went to sleep that night, Rahab went up on the roof to talk with them.
  • The Message - Before the spies were down for the night, the woman came up to them on the roof and said, “I know that God has given you the land. We’re all afraid. Everyone in the country feels hopeless. We heard how God dried up the waters of the Red Sea before you when you left Egypt, and what he did to the two Amorite kings east of the Jordan, Sihon and Og, whom you put under a holy curse and destroyed. We heard it and our hearts sank. We all had the wind knocked out of us. And all because of you, you and God, your God, God of the heavens above and God of the earth below.
  • New American Standard Bible - Now before the spies lay down, she came up to them on the roof,
  • New King James Version - Now before they lay down, she came up to them on the roof,
  • Amplified Bible - Now before the two men lay down [to sleep], Rahab came up to them on the roof,
  • American Standard Version - And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;
  • King James Version - And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;
  • New English Translation - Now before the spies went to sleep, Rahab went up to the roof.
  • World English Bible - Before they had lain down, she came up to them on the roof.
  • 新標點和合本 - 二人還沒有躺臥,女人就上房頂,到他們那裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人還沒有睡之前,女人就上屋頂,到他們那裏,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 二人還沒有睡之前,女人就上屋頂,到他們那裏,
  • 當代譯本 - 在兩個探子睡覺前,喇合上到屋頂對他們說:
  • 聖經新譯本 - 兩個探子還沒有躺下睡覺,那女人就上屋頂到他們那裡去,
  • 呂振中譯本 - 二人還沒有躺着 睡覺 ,女人就上房頂去找他們,
  • 中文標準譯本 - 他們睡下之前,那婦人上了屋頂到他們那裡,
  • 現代標點和合本 - 二人還沒有躺臥,女人就上房頂,到他們那裡,
  • 文理和合譯本 - 二人未寢、婦陟屋巔就之、
  • 文理委辦譯本 - 未寢、喇合升屋、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人未寢、婦上屋頂、
  • Nueva Versión Internacional - Antes de que los espías se acostaran, Rajab subió al techo
  • 현대인의 성경 - 그 정찰병들이 잠들기 전에 라합은 옥상으로 올라가 그들에게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Прежде чем лазутчики легли спать, она поднялась на крышу
  • Восточный перевод - Прежде чем лазутчики легли спать, Рахав поднялась к ним на крышу
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прежде чем лазутчики легли спать, Рахав поднялась к ним на крышу
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прежде чем лазутчики легли спать, Рахав поднялась к ним на крышу
  • La Bible du Semeur 2015 - Rahab monta sur la terrasse et vint trouver ses hôtes avant qu’ils ne se couchent.
  • リビングバイブル - ラハブは、二人がまだ寝ないうちに屋上に上って来て、彼らに言いました。
  • Nova Versão Internacional - Antes de os espiões se deitarem, Raabe subiu ao terraço
  • Hoffnung für alle - Bevor die beiden Israeliten sich schlafen legten, stieg Rahab zu ihnen auf das Dach
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi hai thám tử ngủ, Ra-háp lên mái nhà nói với họ:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ราหับขึ้นไปพบคนทั้งสองก่อนที่พวกเขาจะเข้านอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​ชาย​ทั้ง​สอง​จะ​เอน​กาย​ลง นาง​ก็​ขึ้น​ไป​ที่​หลัง​คา
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate