Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 先是女人领二人上了房顶,将他们藏在那里所摆的麻秸中。)
- 新标点和合本 - 先是女人领二人上了房顶,将他们藏在那里所摆的麻秸中。)
- 和合本2010(上帝版-简体) - 其实,这女人已经领二人上了屋顶,把他们藏在她摆列在屋顶的亚麻梗中。
- 和合本2010(神版-简体) - 其实,这女人已经领二人上了屋顶,把他们藏在她摆列在屋顶的亚麻梗中。
- 当代译本 - 其实喇合已经把二人带到屋顶上,藏在那里的麻秆堆里了。
- 圣经新译本 - 其实她领他们上了屋顶,把他们藏在堆放在屋顶的麻秸里面。
- 中文标准译本 - 其实她把他们带上了屋顶,藏在屋顶上摆放的亚麻秆中。
- 现代标点和合本 - (先是女人领二人上了房顶,将他们藏在那里所摆的麻秸中。)
- New International Version - (But she had taken them up to the roof and hidden them under the stalks of flax she had laid out on the roof.)
- New International Reader's Version - But in fact she had taken them up on the roof. There she had hidden them under some flax she had piled up.
- English Standard Version - But she had brought them up to the roof and hid them with the stalks of flax that she had laid in order on the roof.
- New Living Translation - (Actually, she had taken them up to the roof and hidden them beneath bundles of flax she had laid out.)
- Christian Standard Bible - But she had taken them up to the roof and hidden them among the stalks of flax that she had arranged on the roof.
- New American Standard Bible - But she had brought them up to the roof and hidden them in the stalks of flax which she had laid in order on the roof.
- New King James Version - (But she had brought them up to the roof and hidden them with the stalks of flax, which she had laid in order on the roof.)
- Amplified Bible - But [in fact] she had brought the scouts up to the roof and had hidden them under the stalks of flax which she had laid in order on the roof [to dry].
- American Standard Version - But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
- King James Version - But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
- New English Translation - (Now she had taken them up to the roof and had hidden them in the stalks of flax she had spread out on the roof.)
- World English Bible - But she had brought them up to the roof, and hidden them under the stalks of flax which she had laid in order on the roof.
- 新標點和合本 - 先是女人領二人上了房頂,將他們藏在那裏所擺的麻稭中。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 其實,這女人已經領二人上了屋頂,把他們藏在她擺列在屋頂的亞麻梗中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 其實,這女人已經領二人上了屋頂,把他們藏在她擺列在屋頂的亞麻梗中。
- 當代譯本 - 其實喇合已經把二人帶到屋頂上,藏在那裡的麻稈堆裡了。
- 聖經新譯本 - 其實她領他們上了屋頂,把他們藏在堆放在屋頂的麻稭裡面。
- 呂振中譯本 - 其實那女人早已領二人上了房頂,將所擺在房頂上的麻稭把他們掩蓋着了。
- 中文標準譯本 - 其實她把他們帶上了屋頂,藏在屋頂上擺放的亞麻稈中。
- 現代標點和合本 - (先是女人領二人上了房頂,將他們藏在那裡所擺的麻秸中。)
- 文理和合譯本 - 婦已引之陟屋巔、以所陳麻稭藏之、
- 文理委辦譯本 - 蓋喇合引二人至屋上、有胡麻梗臚陳於彼、即藏其中。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 拉哈 引二人上屋之平頂、有麻秸堆於頂上、遂藏之於其中、
- Nueva Versión Internacional - (En realidad, la mujer había llevado a los hombres al techo de la casa y los había escondido entre los manojos de lino que allí secaba).
- 현대인의 성경 - 사실 라합은 그들을 데리고 옥상으로 올라가 말리려고 널어 놓은 삼대 속에 그들을 숨겨 두었던 것이다.
- Новый Русский Перевод - (А она отвела их на крышу и спрятала среди разложенных там снопов льна.)
- Восточный перевод - (А она отвела их на крышу и спрятала среди разложенных там снопов льна.)
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (А она отвела их на крышу и спрятала среди разложенных там снопов льна.)
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (А она отвела их на крышу и спрятала среди разложенных там снопов льна.)
- La Bible du Semeur 2015 - En fait, elle les avait fait monter sur le toit en terrasse de sa maison et les avait cachés sous un tas de tiges de lin qu’elle avait rangées là .
- リビングバイブル - ところが実際は、彼女は二人を屋上へ連れて行き、乾燥させるために積み上げた亜麻(麻糸の材料となる植物)の中に隠していたのです。
- Nova Versão Internacional - Ela, porém, os tinha levado para o terraço e os tinha escondido sob os talos de linho que havia arrumado lá.
- Hoffnung für alle - Rahab hatte die Israeliten auf ihr Flachdach gebracht und unter Flachsstängeln versteckt, die dort aufgeschichtet waren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - (Nhưng thật ra, Ra-háp đã đem họ lên mái nhà, giấu dưới đống cây gai phơi trên ấy).
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ที่จริงนางพาคนทั้งสองขึ้นไปบนดาดฟ้า และให้ซ่อนตัวอยู่ใต้กองเส้นป่านที่ผึ่งอยู่)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่นางพาพวกเขาขึ้นไปที่หลังคาก่อนหน้านั้นแล้ว และซ่อนตัวพวกเขาไว้ใต้ป่านกลีบที่นางวางเรียงบนหลังคา
Cross Reference
- 马太福音 24:17 - 在房上的,不要下来拿家里的东西;
- 列王纪上 18:13 - 耶洗别杀耶和华众先知的时候,我将耶和华的一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们,岂没有人将这事告诉我主吗?
- 列王纪上 18:4 - 耶洗别杀耶和华众先知的时候,俄巴底将一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们。
- 撒母耳记下 11:2 - 一日,太阳平西,大卫从床上起来,在王宫的平顶上游行,看见一个妇人沐浴,容貌甚美。
- 出埃及记 1:15 - 有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿。埃及王对她们说:
- 出埃及记 1:16 - “你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。”
- 出埃及记 1:17 - 但是收生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
- 出埃及记 1:18 - 埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么作这事,存留男孩的性命呢?”
- 出埃及记 1:19 - 收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同,希伯来妇人本是健壮的 ,收生婆还没有到,她们已经生产了。”
- 出埃及记 1:20 - 上帝厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
- 出埃及记 1:21 - 收生婆因为敬畏上帝,上帝便叫她们成立家室。
- 约书亚记 2:8 - 二人还没有躺卧,女人就上房顶到他们那里,
- 耶利米书 36:26 - 王就吩咐哈米勒的儿子 耶拉篾和亚斯列的儿子西莱雅,并亚伯叠的儿子示利米雅,去捉拿文士巴录和先知耶利米。耶和华却将他们隐藏。
- 列王纪下 11:2 - 但约兰王的女儿、亚哈谢的妹子约示巴,将亚哈谢的儿子约阿施从那被杀的王子中偷出来,把他和他的乳母都藏在卧房里,躲避亚他利雅,免得被杀。
- 申命记 22:8 - “你若建造房屋,要在房上的四围安栏杆,免得有人从房上掉下来,流血的罪就归于你家。
- 出埃及记 2:2 - 那女人怀孕,生一个儿子,见他俊美,就藏了他三个月。
- 雅各书 2:25 - 妓女喇合接待使者,又放他们从别的路上出去,不也是一样因行为称义吗?
- 歌罗西书 3:3 - 因为你们已经死了,你们的生命与基督一同藏在上帝里面。
- 希伯来书 11:23 - 摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,就因着信,把他藏了三个月,并不怕王命。
- 撒母耳记下 17:19 - 那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事就没有泄漏。