Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:4 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 但那妇人已经把两人带去藏了起来。她回答:“那些人确实来过我这里,但我不知道他们来自哪里。
  • 新标点和合本 - 女人将二人隐藏,就回答说:“那人果然到我这里来;他们是哪里来的我却不知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但女人已把二人藏起来,却说:“那两个人确实到我这里来过,他们从哪里来,我却不知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但女人已把二人藏起来,却说:“那两个人确实到我这里来过,他们从哪里来,我却不知道。
  • 当代译本 - 但喇合已经把二人藏起来了,她答道:“不错,他们来过,可是我不知他们是从哪里来的。
  • 圣经新译本 - 但那女人已把那两个人藏起来,还这样回答王:“不错,那些人到过我这里来,但是,我不知道他们是从哪里来的。
  • 现代标点和合本 - 女人将二人隐藏,就回答说:“那人果然到我这里来,他们是哪里来的我却不知道。
  • 和合本(拼音版) - 女人将二人隐藏,就回答说:“那人果然到我这里来,他们是哪里来的我却不知道。
  • New International Version - But the woman had taken the two men and hidden them. She said, “Yes, the men came to me, but I did not know where they had come from.
  • New International Reader's Version - But the woman had hidden the two men. She said, “It’s true that the men came here. But I didn’t know where they had come from.
  • English Standard Version - But the woman had taken the two men and hidden them. And she said, “True, the men came to me, but I did not know where they were from.
  • New Living Translation - Rahab had hidden the two men, but she replied, “Yes, the men were here earlier, but I didn’t know where they were from.
  • The Message - The woman had taken the two men and hidden them. She said, “Yes, two men did come to me, but I didn’t know where they’d come from. At dark, when the gate was about to be shut, the men left. But I have no idea where they went. Hurry up! Chase them—you can still catch them!” (She had actually taken them up on the roof and hidden them under the stalks of flax that were spread out for her on the roof.) So the men gave chase down the Jordan road toward the fords. As soon as they were gone, the gate was shut.
  • Christian Standard Bible - But the woman had taken the two men and hidden them. So she said, “Yes, the men did come to me, but I didn’t know where they were from.
  • New American Standard Bible - But the woman had taken the two men and hidden them, and she said, “Yes, the men came to me, but I did not know where they were from.
  • New King James Version - Then the woman took the two men and hid them. So she said, “Yes, the men came to me, but I did not know where they were from.
  • Amplified Bible - But the woman had taken the two men and hidden them; so she said, “Yes, two men came to me, but I did not know where they were from.
  • American Standard Version - And the woman took the two men, and hid them; and she said, Yea, the men came unto me, but I knew not whence they were:
  • King James Version - And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were:
  • New English Translation - But the woman hid the two men and replied, “Yes, these men were clients of mine, but I didn’t know where they came from.
  • World English Bible - The woman took the two men and hid them. Then she said, “Yes, the men came to me, but I didn’t know where they came from.
  • 新標點和合本 - 女人將二人隱藏,就回答說:「那人果然到我這裏來;他們是哪裏來的我卻不知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但女人已把二人藏起來,卻說:「那兩個人確實到我這裏來過,他們從哪裏來,我卻不知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但女人已把二人藏起來,卻說:「那兩個人確實到我這裏來過,他們從哪裏來,我卻不知道。
  • 當代譯本 - 但喇合已經把二人藏起來了,她答道:「不錯,他們來過,可是我不知他們是從哪裡來的。
  • 聖經新譯本 - 但那女人已把那兩個人藏起來,還這樣回答王:“不錯,那些人到過我這裡來,但是,我不知道他們是從哪裡來的。
  • 呂振中譯本 - 那婦人把那二人藏了起來,卻說:『有人到我這裏來、固然是有,不過他們從哪裏來、我卻不知道。
  • 中文標準譯本 - 但那婦人已經把兩人帶去藏了起來。她回答:「那些人確實來過我這裡,但我不知道他們來自哪裡。
  • 現代標點和合本 - 女人將二人隱藏,就回答說:「那人果然到我這裡來,他們是哪裡來的我卻不知道。
  • 文理和合譯本 - 婦匿二人、則曰、其人誠至此、我不知其奚自、
  • 文理委辦譯本 - 喇合既匿二人、則曰、有人至我、不知何自、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦將二人匿之、遂曰、果有人至我所、我未知從何來、
  • Nueva Versión Internacional - Pero la mujer, que ya había escondido a los espías, le respondió al rey: «Es cierto que unos hombres vinieron a mi casa, pero no sé quiénes eran ni de dónde venían.
  • 현대인의 성경 - 그러나 라합은 그 두 정찰병을 숨겨 두고 왕이 보낸 사람들에게 이렇게 말하였다. “그들이 내 집에 왔던 것은 사실이지만 어디서 왔는지 몰랐습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но женщина спрятала тех двоих мужчин. Она сказала: – Да, ко мне приходили эти люди, но я не знала, откуда они.
  • Восточный перевод - Но женщина спрятала тех двоих мужчин. Она сказала: – Да, ко мне приходили эти люди, но я не знала, откуда они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но женщина спрятала тех двоих мужчин. Она сказала: – Да, ко мне приходили эти люди, но я не знала, откуда они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но женщина спрятала тех двоих мужчин. Она сказала: – Да, ко мне приходили эти люди, но я не знала, откуда они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais la femme emmena les deux hommes et les cacha, puis elle répondit : Effectivement, des hommes sont venus chez moi, mais j’ignorais d’où ils étaient.
  • リビングバイブル - しかしラハブは、二人をかくまったまま、憲兵隊長に答えました。「ああ、あの人たちならとっくに帰ったよ。ここにいたんだけどねえ。まさかスパイだなんて、思いもよらなかったわ。
  • Nova Versão Internacional - Mas a mulher que tinha escondido os dois homens respondeu: “É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde tinham vindo.
  • Hoffnung für alle - Rahab aber hatte die beiden Israeliten versteckt und stellte sich ahnungslos: »Ja, diese Männer sind bei mir gewesen. Ich wusste aber nicht, wo sie herkamen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy Ra-háp vừa giấu hai thám tử xong, nên thưa: “Có người đến đây thật, nhưng tôi không biết họ từ đâu tới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่นางได้ซ่อนตัวคนทั้งสองไว้แล้ว นางจึงเรียนว่า “พวกเขามาที่นี่ แต่ดิฉันไม่ทราบว่าเขามาจากไหน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​หญิง​ผู้​นั้น​ซ่อน​ตัว​ชาย​ทั้ง​สอง​ไว้ และ​นาง​ตอบ​ว่า “เป็น​ความ​จริง​ที่​ชาย​ทั้ง​สอง​มา​หา​ข้าพเจ้า แต่​ข้าพเจ้า​ไม่​ทราบ​ว่า​เขา​มา​จาก​ไหน
Cross Reference
  • 撒母耳记下 16:18 - 户筛对押沙龙说:“不!耶和华和这民——全体以色列人拣选了谁,我就归于谁,留在谁那里。
  • 撒母耳记下 16:19 - 再者,我该服事谁呢?难道不该服事朋友的儿子吗?我怎样服事你父亲,也会怎样服事你。”
  • 出埃及记 1:19 - 接生婆回答法老:“因为希伯来妇女不像埃及妇女,希伯来妇女很健壮,接生婆还没有到她们那里之前,她们就已经生产了。”
  • 列王纪下 6:19 - 于是以利沙对他们说:“不是这条路,也不是这座城。你们跟着我走吧!我带你们到你们找的人那里去。”这样,以利沙带他们往撒玛利亚去。
  • 撒母耳记下 17:19 - 那家的妇人拿了一块帘布铺在井口上,然后在上面摊了一些麦子,这事就没有被发现。
  • 撒母耳记下 17:20 - 押沙龙的仆人们来到那家,问那妇人:“亚希玛斯和约拿单在哪里?” 妇人回答:“他们已经过了河。”于是那些仆人去寻找,却没有找到,就回耶路撒冷去了。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 但那妇人已经把两人带去藏了起来。她回答:“那些人确实来过我这里,但我不知道他们来自哪里。
  • 新标点和合本 - 女人将二人隐藏,就回答说:“那人果然到我这里来;他们是哪里来的我却不知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但女人已把二人藏起来,却说:“那两个人确实到我这里来过,他们从哪里来,我却不知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但女人已把二人藏起来,却说:“那两个人确实到我这里来过,他们从哪里来,我却不知道。
  • 当代译本 - 但喇合已经把二人藏起来了,她答道:“不错,他们来过,可是我不知他们是从哪里来的。
  • 圣经新译本 - 但那女人已把那两个人藏起来,还这样回答王:“不错,那些人到过我这里来,但是,我不知道他们是从哪里来的。
  • 现代标点和合本 - 女人将二人隐藏,就回答说:“那人果然到我这里来,他们是哪里来的我却不知道。
  • 和合本(拼音版) - 女人将二人隐藏,就回答说:“那人果然到我这里来,他们是哪里来的我却不知道。
  • New International Version - But the woman had taken the two men and hidden them. She said, “Yes, the men came to me, but I did not know where they had come from.
  • New International Reader's Version - But the woman had hidden the two men. She said, “It’s true that the men came here. But I didn’t know where they had come from.
  • English Standard Version - But the woman had taken the two men and hidden them. And she said, “True, the men came to me, but I did not know where they were from.
  • New Living Translation - Rahab had hidden the two men, but she replied, “Yes, the men were here earlier, but I didn’t know where they were from.
  • The Message - The woman had taken the two men and hidden them. She said, “Yes, two men did come to me, but I didn’t know where they’d come from. At dark, when the gate was about to be shut, the men left. But I have no idea where they went. Hurry up! Chase them—you can still catch them!” (She had actually taken them up on the roof and hidden them under the stalks of flax that were spread out for her on the roof.) So the men gave chase down the Jordan road toward the fords. As soon as they were gone, the gate was shut.
  • Christian Standard Bible - But the woman had taken the two men and hidden them. So she said, “Yes, the men did come to me, but I didn’t know where they were from.
  • New American Standard Bible - But the woman had taken the two men and hidden them, and she said, “Yes, the men came to me, but I did not know where they were from.
  • New King James Version - Then the woman took the two men and hid them. So she said, “Yes, the men came to me, but I did not know where they were from.
  • Amplified Bible - But the woman had taken the two men and hidden them; so she said, “Yes, two men came to me, but I did not know where they were from.
  • American Standard Version - And the woman took the two men, and hid them; and she said, Yea, the men came unto me, but I knew not whence they were:
  • King James Version - And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were:
  • New English Translation - But the woman hid the two men and replied, “Yes, these men were clients of mine, but I didn’t know where they came from.
  • World English Bible - The woman took the two men and hid them. Then she said, “Yes, the men came to me, but I didn’t know where they came from.
  • 新標點和合本 - 女人將二人隱藏,就回答說:「那人果然到我這裏來;他們是哪裏來的我卻不知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但女人已把二人藏起來,卻說:「那兩個人確實到我這裏來過,他們從哪裏來,我卻不知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但女人已把二人藏起來,卻說:「那兩個人確實到我這裏來過,他們從哪裏來,我卻不知道。
  • 當代譯本 - 但喇合已經把二人藏起來了,她答道:「不錯,他們來過,可是我不知他們是從哪裡來的。
  • 聖經新譯本 - 但那女人已把那兩個人藏起來,還這樣回答王:“不錯,那些人到過我這裡來,但是,我不知道他們是從哪裡來的。
  • 呂振中譯本 - 那婦人把那二人藏了起來,卻說:『有人到我這裏來、固然是有,不過他們從哪裏來、我卻不知道。
  • 中文標準譯本 - 但那婦人已經把兩人帶去藏了起來。她回答:「那些人確實來過我這裡,但我不知道他們來自哪裡。
  • 現代標點和合本 - 女人將二人隱藏,就回答說:「那人果然到我這裡來,他們是哪裡來的我卻不知道。
  • 文理和合譯本 - 婦匿二人、則曰、其人誠至此、我不知其奚自、
  • 文理委辦譯本 - 喇合既匿二人、則曰、有人至我、不知何自、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦將二人匿之、遂曰、果有人至我所、我未知從何來、
  • Nueva Versión Internacional - Pero la mujer, que ya había escondido a los espías, le respondió al rey: «Es cierto que unos hombres vinieron a mi casa, pero no sé quiénes eran ni de dónde venían.
  • 현대인의 성경 - 그러나 라합은 그 두 정찰병을 숨겨 두고 왕이 보낸 사람들에게 이렇게 말하였다. “그들이 내 집에 왔던 것은 사실이지만 어디서 왔는지 몰랐습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но женщина спрятала тех двоих мужчин. Она сказала: – Да, ко мне приходили эти люди, но я не знала, откуда они.
  • Восточный перевод - Но женщина спрятала тех двоих мужчин. Она сказала: – Да, ко мне приходили эти люди, но я не знала, откуда они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но женщина спрятала тех двоих мужчин. Она сказала: – Да, ко мне приходили эти люди, но я не знала, откуда они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но женщина спрятала тех двоих мужчин. Она сказала: – Да, ко мне приходили эти люди, но я не знала, откуда они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais la femme emmena les deux hommes et les cacha, puis elle répondit : Effectivement, des hommes sont venus chez moi, mais j’ignorais d’où ils étaient.
  • リビングバイブル - しかしラハブは、二人をかくまったまま、憲兵隊長に答えました。「ああ、あの人たちならとっくに帰ったよ。ここにいたんだけどねえ。まさかスパイだなんて、思いもよらなかったわ。
  • Nova Versão Internacional - Mas a mulher que tinha escondido os dois homens respondeu: “É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde tinham vindo.
  • Hoffnung für alle - Rahab aber hatte die beiden Israeliten versteckt und stellte sich ahnungslos: »Ja, diese Männer sind bei mir gewesen. Ich wusste aber nicht, wo sie herkamen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy Ra-háp vừa giấu hai thám tử xong, nên thưa: “Có người đến đây thật, nhưng tôi không biết họ từ đâu tới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่นางได้ซ่อนตัวคนทั้งสองไว้แล้ว นางจึงเรียนว่า “พวกเขามาที่นี่ แต่ดิฉันไม่ทราบว่าเขามาจากไหน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​หญิง​ผู้​นั้น​ซ่อน​ตัว​ชาย​ทั้ง​สอง​ไว้ และ​นาง​ตอบ​ว่า “เป็น​ความ​จริง​ที่​ชาย​ทั้ง​สอง​มา​หา​ข้าพเจ้า แต่​ข้าพเจ้า​ไม่​ทราบ​ว่า​เขา​มา​จาก​ไหน
  • 撒母耳记下 16:18 - 户筛对押沙龙说:“不!耶和华和这民——全体以色列人拣选了谁,我就归于谁,留在谁那里。
  • 撒母耳记下 16:19 - 再者,我该服事谁呢?难道不该服事朋友的儿子吗?我怎样服事你父亲,也会怎样服事你。”
  • 出埃及记 1:19 - 接生婆回答法老:“因为希伯来妇女不像埃及妇女,希伯来妇女很健壮,接生婆还没有到她们那里之前,她们就已经生产了。”
  • 列王纪下 6:19 - 于是以利沙对他们说:“不是这条路,也不是这座城。你们跟着我走吧!我带你们到你们找的人那里去。”这样,以利沙带他们往撒玛利亚去。
  • 撒母耳记下 17:19 - 那家的妇人拿了一块帘布铺在井口上,然后在上面摊了一些麦子,这事就没有被发现。
  • 撒母耳记下 17:20 - 押沙龙的仆人们来到那家,问那妇人:“亚希玛斯和约拿单在哪里?” 妇人回答:“他们已经过了河。”于是那些仆人去寻找,却没有找到,就回耶路撒冷去了。
Bible
Resources
Plans
Donate