Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:3 NVIP
Parallel Verses
  • Nova Versão Internacional - Diante disso, o rei de Jericó enviou esta mensagem a Raabe: “Mande embora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar a terra toda”.
  • 新标点和合本 - 耶利哥王打发人去见喇合说:“那来到你这里、进了你家的人要交出来,因为他们来窥探全地。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶利哥王派人到喇合那里, 说:“你要交出那来到你这里、进了你家的人,因为他们来是要窥探全地。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶利哥王派人到喇合那里, 说:“你要交出那来到你这里、进了你家的人,因为他们来是要窥探全地。”
  • 当代译本 - 耶利哥王便派人到喇合那里,对她说:“把来到你家里的人交出来,因为他们是来刺探这地方的。”
  • 圣经新译本 - 耶利哥王派人到喇合那里,说:“把那些来到你这里,进了你家中的人带出来,因为他们来是要窥探全地的。”
  • 中文标准译本 - 耶利哥王就派人到拉合那里,说:“把那些来到你这里,进了你家的人交出来!因为他们是来窥探全地的。”
  • 现代标点和合本 - 耶利哥王打发人去见喇合说:“那来到你这里,进了你家的人要交出来,因为他们来窥探全地。”
  • 和合本(拼音版) - 耶利哥王打发人去见喇合说:“那来到你这里、进了你家的人要交出来,因为他们来窥探全地。”
  • New International Version - So the king of Jericho sent this message to Rahab: “Bring out the men who came to you and entered your house, because they have come to spy out the whole land.”
  • New International Reader's Version - So the king sent a message to Rahab. It said, “Bring out the men who came into your house. They’ve come to check out the whole land.”
  • English Standard Version - Then the king of Jericho sent to Rahab, saying, “Bring out the men who have come to you, who entered your house, for they have come to search out all the land.”
  • New Living Translation - So the king of Jericho sent orders to Rahab: “Bring out the men who have come into your house, for they have come here to spy out the whole land.”
  • The Message - The king of Jericho sent word to Rahab: “Bring out the men who came to you to stay the night in your house. They’re spies; they’ve come to spy out the whole country.”
  • Christian Standard Bible - Then the king of Jericho sent word to Rahab and said, “Bring out the men who came to you and entered your house, for they came to investigate the entire land.”
  • New American Standard Bible - And the king of Jericho sent word to Rahab, saying, “Bring out the men who have come to you, who have entered your house, for they have come to spy out all the land.”
  • New King James Version - So the king of Jericho sent to Rahab, saying, “Bring out the men who have come to you, who have entered your house, for they have come to search out all the country.”
  • Amplified Bible - So the king of Jericho sent word to Rahab, saying, “Bring out the men who have come to you, who entered your house, because they have come [as spies] to search out all the land.”
  • American Standard Version - And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, that are entered into thy house; for they are come to search out all the land.
  • King James Version - And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country.
  • New English Translation - So the king of Jericho sent this order to Rahab: “Turn over the men who came to you – the ones who came to your house – for they have come to spy on the whole land!”
  • World English Bible - Jericho’s king sent to Rahab, saying, “Bring out the men who have come to you, who have entered into your house; for they have come to spy out all the land.”
  • 新標點和合本 - 耶利哥王打發人去見喇合說:「那來到你這裏、進了你家的人要交出來,因為他們來窺探全地。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶利哥王派人到喇合那裏, 說:「你要交出那來到你這裏、進了你家的人,因為他們來是要窺探全地。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶利哥王派人到喇合那裏, 說:「你要交出那來到你這裏、進了你家的人,因為他們來是要窺探全地。」
  • 當代譯本 - 耶利哥王便派人到喇合那裡,對她說:「把來到你家裡的人交出來,因為他們是來刺探這地方的。」
  • 聖經新譯本 - 耶利哥王派人到喇合那裡,說:“把那些來到你這裡,進了你家中的人帶出來,因為他們來是要窺探全地的。”
  • 呂振中譯本 - 耶利哥 王打發人去找 喇合 說:『把那些來找你、進了你家的人交出來,因為他們是來偵察全境的。
  • 中文標準譯本 - 耶利哥王就派人到拉合那裡,說:「把那些來到你這裡,進了你家的人交出來!因為他們是來窺探全地的。」
  • 現代標點和合本 - 耶利哥王打發人去見喇合說:「那來到你這裡,進了你家的人要交出來,因為他們來窺探全地。」
  • 文理和合譯本 - 耶利哥王遣人謂喇合曰、詣爾入爾室者、當攜之出、蓋彼為察全地而來、
  • 文理委辦譯本 - 耶利歌王遣人、謂喇合曰、有人至此、窺察我地、已入爾室、爾攜之來。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶利哥 王遣人見 拉哈 曰、已入爾家之人、當攜之出、蓋彼來此欲窺探全地、
  • Nueva Versión Internacional - Así que le envió a Rajab el siguiente mensaje: «Echa fuera a los hombres que han entrado en tu casa, pues vinieron a espiar nuestro país».
  • 현대인의 성경 - 사람을 보내 그 땅을 탐지하려고 라합의 집에 들어온 그들을 체포해 오라고 명령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Царь Иерихона передал Раав свой приказ: «Выведи людей, которые пришли к тебе домой, потому что они пришли, чтобы разведать всю эту землю».
  • Восточный перевод - И царь Иерихона послал людей сказать Рахав: «Выведи людей, которые пришли к тебе домой, потому что они пришли, чтобы разведать эту землю».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И царь Иерихона послал людей сказать Рахав: «Выведи людей, которые пришли к тебе домой, потому что они пришли, чтобы разведать эту землю».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И царь Иерихона послал людей сказать Рахав: «Выведи людей, которые пришли к тебе домой, потому что они пришли, чтобы разведать эту землю».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il envoya dire à Rahab : Livre-nous les hommes qui sont venus chez toi et qui logent dans ta maison, car ils sont venus pour espionner tout le pays.
  • リビングバイブル - 王はすぐに憲兵隊をラハブの家に差し向け、二人の引き渡しを要求しました。「あいつらはスパイだぞ。イスラエルが送り込んだのだ。どうやってわれわれを攻撃しようか、探りに来たのだ。」
  • Hoffnung für alle - Der König schickte sofort Soldaten zu Rahab. Sie befahlen ihr: »Bring die Männer heraus! Sie wollen unser Land ausspionieren.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Giê-ri-cô sai người đến nhà Ra-háp, ra lệnh: “Hãy đem nạp cho ta mấy người mới vào nhà ngươi vì họ là những người do thám xứ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นกษัตริย์เยรีโคจึงส่งคนมาสั่งนางราหับว่า “จงนำตัวคนที่มาพักในบ้านของเจ้าออกมา เพราะพวกเขาเป็นสายสืบมาสืบดูทั่วทั้งดินแดนของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​กษัตริย์​เมือง​เยรีโค​ให้​คน​ไป​บอก​ราหับ​ว่า “จง​พา​ตัว​ชาย​ที่​มา​หา​เจ้า และ​ก็​ได้​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​เจ้า​ออก​มา เพราะ​พวก​เขา​มา​เพื่อ​สอด​แนม​ทั่ว​ทั้ง​แผ่นดิน”
Cross Reference
  • Gênesis 38:24 - Cerca de três meses mais tarde, disseram a Judá: “Sua nora Tamar prostituiu-se, e na sua prostituição ficou grávida”. Disse Judá: “Tragam-na para fora e queimem-na viva!”
  • Atos 12:6 - Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
  • 2 Samuel 10:3 - os líderes amonitas disseram a Hanum, seu senhor: “Achas que Davi está honrando teu pai ao enviar mensageiros para expressar condolências? Não é nada disso! Davi os enviou como espiões para examinarem a cidade, a fim de destruí-la”.
  • Gênesis 42:9 - Lembrou-se então dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: “Vocês são espiões! Vieram para ver onde a nossa terra está desprotegida”.
  • Gênesis 42:10 - Eles responderam: “Não, meu senhor. Teus servos vieram comprar comida.
  • Gênesis 42:11 - Todos nós somos filhos do mesmo pai. Teus servos são homens honestos, e não espiões”.
  • Gênesis 42:12 - Mas José insistiu: “Não! Vocês vieram ver onde a nossa terra está desprotegida”.
  • Levítico 24:14 - “Leve o que blasfemou para fora do acampamento. Todos aqueles que o ouviram colocarão as mãos sobre a cabeça dele, e a comunidade toda o apedrejará.
  • Gênesis 42:31 - Mas nós lhe asseguramos que somos homens honestos e não espiões.
  • Atos 12:4 - Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
  • Josué 10:23 - Os cinco reis foram tirados da caverna. Eram os reis de Jerusalém, de Hebrom, de Jarmute, de Laquis e de Eglom.
  • Jó 21:30 - Pois eles dizem que o mau é poupado da calamidade e que do dia da ira recebe livramento.
  • 1 Crônicas 19:3 - os líderes amonitas lhe disseram: “Achas que Davi está honrando teu pai ao enviar mensageiros para expressar condolências? Não é nada disso! Davi os enviou como espiões para examinar o país e destruí-lo”.
  • João 19:4 - Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: “Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação”.
Parallel VersesCross Reference
  • Nova Versão Internacional - Diante disso, o rei de Jericó enviou esta mensagem a Raabe: “Mande embora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar a terra toda”.
  • 新标点和合本 - 耶利哥王打发人去见喇合说:“那来到你这里、进了你家的人要交出来,因为他们来窥探全地。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶利哥王派人到喇合那里, 说:“你要交出那来到你这里、进了你家的人,因为他们来是要窥探全地。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶利哥王派人到喇合那里, 说:“你要交出那来到你这里、进了你家的人,因为他们来是要窥探全地。”
  • 当代译本 - 耶利哥王便派人到喇合那里,对她说:“把来到你家里的人交出来,因为他们是来刺探这地方的。”
  • 圣经新译本 - 耶利哥王派人到喇合那里,说:“把那些来到你这里,进了你家中的人带出来,因为他们来是要窥探全地的。”
  • 中文标准译本 - 耶利哥王就派人到拉合那里,说:“把那些来到你这里,进了你家的人交出来!因为他们是来窥探全地的。”
  • 现代标点和合本 - 耶利哥王打发人去见喇合说:“那来到你这里,进了你家的人要交出来,因为他们来窥探全地。”
  • 和合本(拼音版) - 耶利哥王打发人去见喇合说:“那来到你这里、进了你家的人要交出来,因为他们来窥探全地。”
  • New International Version - So the king of Jericho sent this message to Rahab: “Bring out the men who came to you and entered your house, because they have come to spy out the whole land.”
  • New International Reader's Version - So the king sent a message to Rahab. It said, “Bring out the men who came into your house. They’ve come to check out the whole land.”
  • English Standard Version - Then the king of Jericho sent to Rahab, saying, “Bring out the men who have come to you, who entered your house, for they have come to search out all the land.”
  • New Living Translation - So the king of Jericho sent orders to Rahab: “Bring out the men who have come into your house, for they have come here to spy out the whole land.”
  • The Message - The king of Jericho sent word to Rahab: “Bring out the men who came to you to stay the night in your house. They’re spies; they’ve come to spy out the whole country.”
  • Christian Standard Bible - Then the king of Jericho sent word to Rahab and said, “Bring out the men who came to you and entered your house, for they came to investigate the entire land.”
  • New American Standard Bible - And the king of Jericho sent word to Rahab, saying, “Bring out the men who have come to you, who have entered your house, for they have come to spy out all the land.”
  • New King James Version - So the king of Jericho sent to Rahab, saying, “Bring out the men who have come to you, who have entered your house, for they have come to search out all the country.”
  • Amplified Bible - So the king of Jericho sent word to Rahab, saying, “Bring out the men who have come to you, who entered your house, because they have come [as spies] to search out all the land.”
  • American Standard Version - And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, that are entered into thy house; for they are come to search out all the land.
  • King James Version - And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country.
  • New English Translation - So the king of Jericho sent this order to Rahab: “Turn over the men who came to you – the ones who came to your house – for they have come to spy on the whole land!”
  • World English Bible - Jericho’s king sent to Rahab, saying, “Bring out the men who have come to you, who have entered into your house; for they have come to spy out all the land.”
  • 新標點和合本 - 耶利哥王打發人去見喇合說:「那來到你這裏、進了你家的人要交出來,因為他們來窺探全地。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶利哥王派人到喇合那裏, 說:「你要交出那來到你這裏、進了你家的人,因為他們來是要窺探全地。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶利哥王派人到喇合那裏, 說:「你要交出那來到你這裏、進了你家的人,因為他們來是要窺探全地。」
  • 當代譯本 - 耶利哥王便派人到喇合那裡,對她說:「把來到你家裡的人交出來,因為他們是來刺探這地方的。」
  • 聖經新譯本 - 耶利哥王派人到喇合那裡,說:“把那些來到你這裡,進了你家中的人帶出來,因為他們來是要窺探全地的。”
  • 呂振中譯本 - 耶利哥 王打發人去找 喇合 說:『把那些來找你、進了你家的人交出來,因為他們是來偵察全境的。
  • 中文標準譯本 - 耶利哥王就派人到拉合那裡,說:「把那些來到你這裡,進了你家的人交出來!因為他們是來窺探全地的。」
  • 現代標點和合本 - 耶利哥王打發人去見喇合說:「那來到你這裡,進了你家的人要交出來,因為他們來窺探全地。」
  • 文理和合譯本 - 耶利哥王遣人謂喇合曰、詣爾入爾室者、當攜之出、蓋彼為察全地而來、
  • 文理委辦譯本 - 耶利歌王遣人、謂喇合曰、有人至此、窺察我地、已入爾室、爾攜之來。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶利哥 王遣人見 拉哈 曰、已入爾家之人、當攜之出、蓋彼來此欲窺探全地、
  • Nueva Versión Internacional - Así que le envió a Rajab el siguiente mensaje: «Echa fuera a los hombres que han entrado en tu casa, pues vinieron a espiar nuestro país».
  • 현대인의 성경 - 사람을 보내 그 땅을 탐지하려고 라합의 집에 들어온 그들을 체포해 오라고 명령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Царь Иерихона передал Раав свой приказ: «Выведи людей, которые пришли к тебе домой, потому что они пришли, чтобы разведать всю эту землю».
  • Восточный перевод - И царь Иерихона послал людей сказать Рахав: «Выведи людей, которые пришли к тебе домой, потому что они пришли, чтобы разведать эту землю».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И царь Иерихона послал людей сказать Рахав: «Выведи людей, которые пришли к тебе домой, потому что они пришли, чтобы разведать эту землю».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И царь Иерихона послал людей сказать Рахав: «Выведи людей, которые пришли к тебе домой, потому что они пришли, чтобы разведать эту землю».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il envoya dire à Rahab : Livre-nous les hommes qui sont venus chez toi et qui logent dans ta maison, car ils sont venus pour espionner tout le pays.
  • リビングバイブル - 王はすぐに憲兵隊をラハブの家に差し向け、二人の引き渡しを要求しました。「あいつらはスパイだぞ。イスラエルが送り込んだのだ。どうやってわれわれを攻撃しようか、探りに来たのだ。」
  • Hoffnung für alle - Der König schickte sofort Soldaten zu Rahab. Sie befahlen ihr: »Bring die Männer heraus! Sie wollen unser Land ausspionieren.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Giê-ri-cô sai người đến nhà Ra-háp, ra lệnh: “Hãy đem nạp cho ta mấy người mới vào nhà ngươi vì họ là những người do thám xứ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นกษัตริย์เยรีโคจึงส่งคนมาสั่งนางราหับว่า “จงนำตัวคนที่มาพักในบ้านของเจ้าออกมา เพราะพวกเขาเป็นสายสืบมาสืบดูทั่วทั้งดินแดนของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​กษัตริย์​เมือง​เยรีโค​ให้​คน​ไป​บอก​ราหับ​ว่า “จง​พา​ตัว​ชาย​ที่​มา​หา​เจ้า และ​ก็​ได้​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​เจ้า​ออก​มา เพราะ​พวก​เขา​มา​เพื่อ​สอด​แนม​ทั่ว​ทั้ง​แผ่นดิน”
  • Gênesis 38:24 - Cerca de três meses mais tarde, disseram a Judá: “Sua nora Tamar prostituiu-se, e na sua prostituição ficou grávida”. Disse Judá: “Tragam-na para fora e queimem-na viva!”
  • Atos 12:6 - Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
  • 2 Samuel 10:3 - os líderes amonitas disseram a Hanum, seu senhor: “Achas que Davi está honrando teu pai ao enviar mensageiros para expressar condolências? Não é nada disso! Davi os enviou como espiões para examinarem a cidade, a fim de destruí-la”.
  • Gênesis 42:9 - Lembrou-se então dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: “Vocês são espiões! Vieram para ver onde a nossa terra está desprotegida”.
  • Gênesis 42:10 - Eles responderam: “Não, meu senhor. Teus servos vieram comprar comida.
  • Gênesis 42:11 - Todos nós somos filhos do mesmo pai. Teus servos são homens honestos, e não espiões”.
  • Gênesis 42:12 - Mas José insistiu: “Não! Vocês vieram ver onde a nossa terra está desprotegida”.
  • Levítico 24:14 - “Leve o que blasfemou para fora do acampamento. Todos aqueles que o ouviram colocarão as mãos sobre a cabeça dele, e a comunidade toda o apedrejará.
  • Gênesis 42:31 - Mas nós lhe asseguramos que somos homens honestos e não espiões.
  • Atos 12:4 - Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
  • Josué 10:23 - Os cinco reis foram tirados da caverna. Eram os reis de Jerusalém, de Hebrom, de Jarmute, de Laquis e de Eglom.
  • Jó 21:30 - Pois eles dizem que o mau é poupado da calamidade e que do dia da ira recebe livramento.
  • 1 Crônicas 19:3 - os líderes amonitas lhe disseram: “Achas que Davi está honrando teu pai ao enviar mensageiros para expressar condolências? Não é nada disso! Davi os enviou como espiões para examinar o país e destruí-lo”.
  • João 19:4 - Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: “Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação”.
Bible
Resources
Plans
Donate