Parallel Verses
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il envoya dire à Rahab : Livre-nous les hommes qui sont venus chez toi et qui logent dans ta maison, car ils sont venus pour espionner tout le pays.
- 新标点和合本 - 耶利哥王打发人去见喇合说:“那来到你这里、进了你家的人要交出来,因为他们来窥探全地。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶利哥王派人到喇合那里, 说:“你要交出那来到你这里、进了你家的人,因为他们来是要窥探全地。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶利哥王派人到喇合那里, 说:“你要交出那来到你这里、进了你家的人,因为他们来是要窥探全地。”
- 当代译本 - 耶利哥王便派人到喇合那里,对她说:“把来到你家里的人交出来,因为他们是来刺探这地方的。”
- 圣经新译本 - 耶利哥王派人到喇合那里,说:“把那些来到你这里,进了你家中的人带出来,因为他们来是要窥探全地的。”
- 中文标准译本 - 耶利哥王就派人到拉合那里,说:“把那些来到你这里,进了你家的人交出来!因为他们是来窥探全地的。”
- 现代标点和合本 - 耶利哥王打发人去见喇合说:“那来到你这里,进了你家的人要交出来,因为他们来窥探全地。”
- 和合本(拼音版) - 耶利哥王打发人去见喇合说:“那来到你这里、进了你家的人要交出来,因为他们来窥探全地。”
- New International Version - So the king of Jericho sent this message to Rahab: “Bring out the men who came to you and entered your house, because they have come to spy out the whole land.”
- New International Reader's Version - So the king sent a message to Rahab. It said, “Bring out the men who came into your house. They’ve come to check out the whole land.”
- English Standard Version - Then the king of Jericho sent to Rahab, saying, “Bring out the men who have come to you, who entered your house, for they have come to search out all the land.”
- New Living Translation - So the king of Jericho sent orders to Rahab: “Bring out the men who have come into your house, for they have come here to spy out the whole land.”
- The Message - The king of Jericho sent word to Rahab: “Bring out the men who came to you to stay the night in your house. They’re spies; they’ve come to spy out the whole country.”
- Christian Standard Bible - Then the king of Jericho sent word to Rahab and said, “Bring out the men who came to you and entered your house, for they came to investigate the entire land.”
- New American Standard Bible - And the king of Jericho sent word to Rahab, saying, “Bring out the men who have come to you, who have entered your house, for they have come to spy out all the land.”
- New King James Version - So the king of Jericho sent to Rahab, saying, “Bring out the men who have come to you, who have entered your house, for they have come to search out all the country.”
- Amplified Bible - So the king of Jericho sent word to Rahab, saying, “Bring out the men who have come to you, who entered your house, because they have come [as spies] to search out all the land.”
- American Standard Version - And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, that are entered into thy house; for they are come to search out all the land.
- King James Version - And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country.
- New English Translation - So the king of Jericho sent this order to Rahab: “Turn over the men who came to you – the ones who came to your house – for they have come to spy on the whole land!”
- World English Bible - Jericho’s king sent to Rahab, saying, “Bring out the men who have come to you, who have entered into your house; for they have come to spy out all the land.”
- 新標點和合本 - 耶利哥王打發人去見喇合說:「那來到你這裏、進了你家的人要交出來,因為他們來窺探全地。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶利哥王派人到喇合那裏, 說:「你要交出那來到你這裏、進了你家的人,因為他們來是要窺探全地。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶利哥王派人到喇合那裏, 說:「你要交出那來到你這裏、進了你家的人,因為他們來是要窺探全地。」
- 當代譯本 - 耶利哥王便派人到喇合那裡,對她說:「把來到你家裡的人交出來,因為他們是來刺探這地方的。」
- 聖經新譯本 - 耶利哥王派人到喇合那裡,說:“把那些來到你這裡,進了你家中的人帶出來,因為他們來是要窺探全地的。”
- 呂振中譯本 - 耶利哥 王打發人去找 喇合 說:『把那些來找你、進了你家的人交出來,因為他們是來偵察全境的。
- 中文標準譯本 - 耶利哥王就派人到拉合那裡,說:「把那些來到你這裡,進了你家的人交出來!因為他們是來窺探全地的。」
- 現代標點和合本 - 耶利哥王打發人去見喇合說:「那來到你這裡,進了你家的人要交出來,因為他們來窺探全地。」
- 文理和合譯本 - 耶利哥王遣人謂喇合曰、詣爾入爾室者、當攜之出、蓋彼為察全地而來、
- 文理委辦譯本 - 耶利歌王遣人、謂喇合曰、有人至此、窺察我地、已入爾室、爾攜之來。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶利哥 王遣人見 拉哈 曰、已入爾家之人、當攜之出、蓋彼來此欲窺探全地、
- Nueva Versión Internacional - Así que le envió a Rajab el siguiente mensaje: «Echa fuera a los hombres que han entrado en tu casa, pues vinieron a espiar nuestro país».
- 현대인의 성경 - 사람을 보내 그 땅을 탐지하려고 라합의 집에 들어온 그들을 체포해 오라고 명령하였다.
- Новый Русский Перевод - Царь Иерихона передал Раав свой приказ: «Выведи людей, которые пришли к тебе домой, потому что они пришли, чтобы разведать всю эту землю».
- Восточный перевод - И царь Иерихона послал людей сказать Рахав: «Выведи людей, которые пришли к тебе домой, потому что они пришли, чтобы разведать эту землю».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И царь Иерихона послал людей сказать Рахав: «Выведи людей, которые пришли к тебе домой, потому что они пришли, чтобы разведать эту землю».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И царь Иерихона послал людей сказать Рахав: «Выведи людей, которые пришли к тебе домой, потому что они пришли, чтобы разведать эту землю».
- リビングバイブル - 王はすぐに憲兵隊をラハブの家に差し向け、二人の引き渡しを要求しました。「あいつらはスパイだぞ。イスラエルが送り込んだのだ。どうやってわれわれを攻撃しようか、探りに来たのだ。」
- Nova Versão Internacional - Diante disso, o rei de Jericó enviou esta mensagem a Raabe: “Mande embora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar a terra toda”.
- Hoffnung für alle - Der König schickte sofort Soldaten zu Rahab. Sie befahlen ihr: »Bring die Männer heraus! Sie wollen unser Land ausspionieren.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Giê-ri-cô sai người đến nhà Ra-háp, ra lệnh: “Hãy đem nạp cho ta mấy người mới vào nhà ngươi vì họ là những người do thám xứ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นกษัตริย์เยรีโคจึงส่งคนมาสั่งนางราหับว่า “จงนำตัวคนที่มาพักในบ้านของเจ้าออกมา เพราะพวกเขาเป็นสายสืบมาสืบดูทั่วทั้งดินแดนของเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วกษัตริย์เมืองเยรีโคให้คนไปบอกราหับว่า “จงพาตัวชายที่มาหาเจ้า และก็ได้เข้าไปในบ้านเจ้าออกมา เพราะพวกเขามาเพื่อสอดแนมทั่วทั้งแผ่นดิน”
Cross Reference
- Genèse 38:24 - Environ trois mois après cela, on vint dire à Juda : Tamar, ta belle-fille, s’est prostituée, et même : la voilà enceinte suite à cela. – Qu’on la fasse sortir, dit-il, et qu’elle soit brûlée vive !
- Actes 12:6 - Or, la nuit qui précédait le jour où Hérode allait le faire comparaître, Pierre, attaché par deux chaînes, dormait entre deux soldats, et devant la porte de la prison, des sentinelles montaient la garde.
- 2 Samuel 10:3 - les dirigeants de ce peuple dirent à Hanoun, leur souverain : Crois-tu que ce soit pour honorer la mémoire de ton père que David t’envoie des gens t’adresser des condoléances ? N’est-ce pas plutôt pour reconnaître et espionner la ville afin de la détruire ?
- Genèse 42:9 - Alors il se souvint des rêves qu’il avait eus à leur sujet. – Vous êtes des espions, déclara-t-il, c’est pour repérer les points faibles du pays que vous êtes venus.
- Genèse 42:10 - – Non, mon seigneur, protestèrent-ils, tes serviteurs sont seulement venus pour acheter des vivres.
- Genèse 42:11 - Nous sommes tous fils d’un même père, nous sommes des gens honnêtes, nous ne sommes pas des espions.
- Genèse 42:12 - – Pas du tout, répliqua-t-il, vous êtes venus pour repérer les points faibles du pays !
- Lévitique 24:14 - Fais sortir le blasphémateur hors du camp, tous ceux qui l’ont entendu poseront leurs mains sur sa tête ; ensuite, toute l’assemblée le lapidera.
- Genèse 42:31 - Nous avons protesté : « Non, nous sommes d’honnêtes gens, nous n’avons jamais été des espions.
- Actes 12:4 - Lorsqu’on eut arrêté Pierre, il le fit mettre en prison et le plaça sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune. Il voulait le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
- Josué 10:23 - On fit ainsi et on lui amena les cinq rois qui se trouvaient dans la caverne, les rois de Jérusalem, d’Hébron, de Yarmouth, de Lakish et de Eglôn.
- Job 21:30 - Oui, le jour du désastre ╵épargne le méchant, au jour de la colère, ╵il est mis à l’abri.
- 1 Chroniques 19:3 - les dirigeants de ce peuple dirent à Hanoun : Crois-tu que ce soit pour honorer la mémoire de ton père que David t’envoie des gens pour t’adresser des condoléances ? N’est-ce pas plutôt pour reconnaître et espionner le pays afin de le détruire que ces gens sont venus ?
- Jean 19:4 - Pilate sortit de nouveau du palais et dit aux Juifs : Voilà ! je vous le fais amener ici dehors pour que vous sachiez que je ne trouve en lui aucune raison de le condamner.