Parallel Verses
- New International Reader's Version - “I agree,” Rahab replied. “I’ll do as you say.” So she sent them away, and they left. Then she tied the bright red rope in the window.
- 新标点和合本 - 女人说:“照你们的话行吧!”于是打发他们去了,又把朱红线绳系在窗户上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 女人说:“就照你们的话吧!”于是她送他们走了,就把朱红绳子系在窗户上。
- 和合本2010(神版-简体) - 女人说:“就照你们的话吧!”于是她送他们走了,就把朱红绳子系在窗户上。
- 当代译本 - 喇合说:“一言为定!”于是她送走他们,把朱红色的绳子系在窗户上。
- 圣经新译本 - 那女人回答:“照你们的话,就这样吧。”于是打发他们二人走了。他们走了以后,她就把朱红色线系在窗户上。
- 中文标准译本 - 妇人说:“就照你们的话做吧。”于是她送走他们。他们走后,她把朱红的线绳系在窗户上。
- 现代标点和合本 - 女人说:“照你们的话行吧。”于是打发他们去了,又把朱红线绳系在窗户上。
- 和合本(拼音版) - 女人说:“照你们的话行吧!”于是打发他们去了,又把朱红线绳系在窗户上。
- New International Version - “Agreed,” she replied. “Let it be as you say.” So she sent them away, and they departed. And she tied the scarlet cord in the window.
- English Standard Version - And she said, “According to your words, so be it.” Then she sent them away, and they departed. And she tied the scarlet cord in the window.
- New Living Translation - “I accept your terms,” she replied. And she sent them on their way, leaving the scarlet rope hanging from the window.
- The Message - She said, “If that’s what you say, that’s the way it is,” and sent them off. They left and she hung the red rope out the window.
- Christian Standard Bible - “Let it be as you say,” she replied, and she sent them away. After they had gone, she tied the scarlet cord to the window.
- New American Standard Bible - She then said, “According to your words, so be it.” So she sent them away, and they departed; and she tied the scarlet cord in the window.
- New King James Version - Then she said, “According to your words, so be it.” And she sent them away, and they departed. And she bound the scarlet cord in the window.
- Amplified Bible - She said, “According to your words, so be it.” Then Rahab sent them off, and they departed; and she tied the scarlet cord in the window.
- American Standard Version - And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
- King James Version - And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
- New English Translation - She said, “I agree to these conditions.” She sent them on their way and then tied the red rope in the window.
- World English Bible - She said, “Let it be as you have said.” She sent them away, and they departed. Then she tied the scarlet line in the window.
- 新標點和合本 - 女人說:「照你們的話行吧!」於是打發他們去了,又把朱紅線繩繫在窗戶上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 女人說:「就照你們的話吧!」於是她送他們走了,就把朱紅繩子繫在窗戶上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 女人說:「就照你們的話吧!」於是她送他們走了,就把朱紅繩子繫在窗戶上。
- 當代譯本 - 喇合說:「一言為定!」於是她送走他們,把朱紅色的繩子繫在窗戶上。
- 聖經新譯本 - 那女人回答:“照你們的話,就這樣吧。”於是打發他們二人走了。他們走了以後,她就把朱紅色線繫在窗戶上。
- 呂振中譯本 - 女人說:『照你們的話就這樣吧。』於是把他們打發走;他們便去;她就把朱紅線繩子繫在窗戶上。
- 中文標準譯本 - 婦人說:「就照你們的話做吧。」於是她送走他們。他們走後,她把朱紅的線繩繫在窗戶上。
- 現代標點和合本 - 女人說:「照你們的話行吧。」於是打發他們去了,又把朱紅線繩繫在窗戶上。
- 文理和合譯本 - 曰、可如爾言以行、遂遣之去、以絳繩繫於牖、
- 文理委辦譯本 - 喇合曰、可如爾言以行。遂遣之去、即以絳索繫於牖。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦曰、可如爾言以行、遂遣之去、乃以紅繩繫於牖、
- Nueva Versión Internacional - —De acuerdo —respondió Rajab—. Que sea tal como ustedes han dicho. Luego los despidió; ellos partieron, y ella ató el cordón rojo a la ventana.
- 현대인의 성경 - 라합은 “당신들의 말대로 하겠습니다” 하고 대답한 후에 그들을 돌려보내고 창가에 붉은 줄을 매달아 놓았다.
- Новый Русский Перевод - – Хорошо, – ответила она, – пусть будет так, как вы сказали. Она отпустила их и привязала к окну алый шнур.
- Восточный перевод - – Хорошо, – ответила она, – пусть будет так, как вы сказали. Она отпустила их и привязала к окну алый шнур.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Хорошо, – ответила она, – пусть будет так, как вы сказали. Она отпустила их и привязала к окну алый шнур.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Хорошо, – ответила она, – пусть будет так, как вы сказали. Она отпустила их и привязала к окну алый шнур.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle répondit : D’accord ! Que les choses soient comme vous l’avez dit ! Puis elle les fit partir et ils s’en allèrent. Aussitôt, elle attacha le cordon rouge à sa fenêtre.
- リビングバイブル - 「そのとおりにするわ。」こうしてラハブは、窓に赤いひもを結びつけました。
- Nova Versão Internacional - “Seja como vocês disseram”, respondeu Raabe. Assim ela os despediu, e eles partiram. Depois ela amarrou o cordão vermelho na janela.
- Hoffnung für alle - »Einverstanden«, antwortete Rahab. Dann half sie ihnen, ins Freie zu gelangen. Als sie fort waren, band Rahab das rote Seil ans Fenster.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ra-háp nói: “Tôi xin thuận theo điều kiện các ông đặt ra.” Họ thoát đi. Ra-háp buộc sợi dây đỏ vào cửa sổ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางตอบว่า “ตกลงตามที่ท่านว่า” แล้วนางก็ส่งคนทั้งสองไป และผูกเชือกแดงไว้ที่หน้าต่างบานนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางตอบว่า “ตกลง ขอให้เป็นไปตามนั้น” แล้วนางให้เขาทั้งสองไป เขาก็จากไป และนางผูกเชือกสีแดงสดไว้ที่หน้าต่าง
Cross Reference
- John 2:5 - His mother said to the servants, “Do what he tells you.”
- Joshua 2:18 - unless you do what we say. When we enter the land, you must tie this bright red rope in the window. Tie it in the window you let us down through. Bring your father and mother into your house. Also bring in your brothers and everyone else in your family.
- Matthew 7:24 - “So then, everyone who hears my words and puts them into practice is like a wise man. He builds his house on the rock.