Parallel Verses
- Christian Standard Bible - And if you report our mission, we are free from the oath you made us swear.”
- 新标点和合本 - 你若泄漏我们这件事,你叫我们所起的誓就与我们无干了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你若泄漏我们这件事,你叫我们所起的誓 就与我们无关了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你若泄漏我们这件事,你叫我们所起的誓 就与我们无关了。”
- 当代译本 - 如果你泄露我们的事,你要我们起的誓也就作废了。”
- 圣经新译本 - 如果你泄漏了我们这次的行动,那么,你叫我们起的誓就与我们无关了。”
- 中文标准译本 - 此外,你如果泄漏我们这事,你让我们起的誓也就与我们无干了。”
- 现代标点和合本 - 你若泄漏我们这件事,你叫我们所起的誓就与我们无干了。”
- 和合本(拼音版) - 你若泄漏我们这件事,你叫我们所起的誓就与我们无干了。”
- New International Version - But if you tell what we are doing, we will be released from the oath you made us swear.”
- New International Reader's Version - Don’t tell anyone what we’re doing. If you do, we won’t have to keep the promise you asked us to make.”
- English Standard Version - But if you tell this business of ours, then we shall be guiltless with respect to your oath that you have made us swear.”
- New Living Translation - If you betray us, however, we are not bound by this oath in any way.”
- New American Standard Bible - But if you tell this business of ours, then we shall be exempt from the oath which you have made us swear.”
- New King James Version - And if you tell this business of ours, then we will be free from your oath which you made us swear.”
- Amplified Bible - But if you tell [anyone] this business of ours, we shall be blameless and free from the oath which you made us swear.”
- American Standard Version - But if thou utter this our business, then we shall be guiltless of thine oath which thou hast made us to swear.
- King James Version - And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear.
- New English Translation - If you should report what we’ve been up to, we are not bound by this oath you made us swear.”
- World English Bible - But if you talk about this business of ours, then we shall be guiltless of your oath which you’ve made us to swear.”
- 新標點和合本 - 你若洩漏我們這件事,你叫我們所起的誓就與我們無干了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若洩漏我們這件事,你叫我們所起的誓 就與我們無關了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你若洩漏我們這件事,你叫我們所起的誓 就與我們無關了。」
- 當代譯本 - 如果你洩露我們的事,你要我們起的誓也就作廢了。」
- 聖經新譯本 - 如果你洩漏了我們這次的行動,那麼,你叫我們起的誓就與我們無關了。”
- 呂振中譯本 - 你若把我們這件事告訴人,那麼你叫我們起的誓就與我們無干了。』
- 中文標準譯本 - 此外,你如果泄漏我們這事,你讓我們起的誓也就與我們無干了。」
- 現代標點和合本 - 你若洩漏我們這件事,你叫我們所起的誓就與我們無干了。」
- 文理和合譯本 - 如洩我事、則爾使我所發之誓、與我無與、
- 文理委辦譯本 - 如以我所為、普告於眾、則爾使我所發之誓我不恪守。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾洩我斯事、則爾使我所發之誓、與我無涉、
- Nueva Versión Internacional - Conste que, si nos delatas, nosotros quedaremos libres del juramento que nos obligaste hacer.
- 현대인의 성경 - 하지만 당신이 우리 일을 폭로하면 우리가 당신에게 한 약속이 우리와 아무 상관이 없게 될 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - Но если ты выдашь нас, мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла.
- Восточный перевод - Но если ты выдашь нас, мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если ты выдашь нас, мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если ты выдашь нас, мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла.
- La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, si tu divulgues cet engagement entre nous, nous serons dégagés du serment que tu nous as fait prononcer.
- リビングバイブル - ただし、もしあなたが裏切れば、誓いは無効だ。いいね。」
- Nova Versão Internacional - E, se você contar o que estamos fazendo, estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer”.
- Hoffnung für alle - Solltest du uns aber verraten, ist unser Eid ungültig!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoài ra, nếu chị tiết lộ công tác của chúng tôi, lời thề kia sẽ không còn hiệu lực nữa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากเจ้าแพร่งพรายสิ่งที่เราทำอยู่ เราก็จะพ้นจากข้อผูกมัดที่เจ้าให้เราสาบานไว้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าเจ้าบอกเรื่องของเรากับผู้ใด เราก็จะพ้นจากคำสาบานที่เจ้าให้เราสาบานไว้”
Cross Reference
- Proverbs 11:13 - A gossip goes around revealing a secret, but a trustworthy person keeps a confidence.