Parallel Verses
- Christian Standard Bible - The king of Jericho was told, “Look, some of the Israelite men have come here tonight to investigate the land.”
- 新标点和合本 - 有人告诉耶利哥王说:“今夜有以色列人来到这里窥探此地。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人告诉耶利哥王说:“看哪,今夜有以色列人到这里来窥探此地。”
- 和合本2010(神版-简体) - 有人告诉耶利哥王说:“看哪,今夜有以色列人到这里来窥探此地。”
- 当代译本 - 有人告诉耶利哥王说:“今晚有以色列人来这里刺探。”
- 圣经新译本 - 有人向耶利哥王报告:“今夜从以色列人那里有人进来,要窥探这地。”
- 中文标准译本 - 有人告诉耶利哥王说:“看哪,今夜有人从以色列人那边来到这里了,要窥探这地。”
- 现代标点和合本 - 有人告诉耶利哥王说:“今夜有以色列人来到这里窥探此地。”
- 和合本(拼音版) - 有人告诉耶利哥王说:“今夜有以色列人来到这里窥探此地。”
- New International Version - The king of Jericho was told, “Look, some of the Israelites have come here tonight to spy out the land.”
- New International Reader's Version - The king of Jericho was told, “Look! Some of the Israelites have come here tonight. They’ve come to check out the land.”
- English Standard Version - And it was told to the king of Jericho, “Behold, men of Israel have come here tonight to search out the land.”
- New Living Translation - But someone told the king of Jericho, “Some Israelites have come here tonight to spy out the land.”
- The Message - The king of Jericho was told, “We’ve just learned that men arrived tonight to spy out the land. They’re from the People of Israel.”
- New American Standard Bible - But it was told to the king of Jericho, saying, “Behold, men from the sons of Israel have come here tonight to spy out the land.”
- New King James Version - And it was told the king of Jericho, saying, “Behold, men have come here tonight from the children of Israel to search out the country.”
- Amplified Bible - Now the king of Jericho was told, “Behold, men from the sons of Israel have come here tonight to spy and search out the land.”
- American Standard Version - And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to-night of the children of Israel to search out the land.
- King James Version - And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country.
- New English Translation - The king of Jericho received this report: “Note well! Israelite men have come here tonight to spy on the land.”
- World English Bible - The king of Jericho was told, “Behold, men of the children of Israel came in here tonight to spy out the land.”
- 新標點和合本 - 有人告訴耶利哥王說:「今夜有以色列人來到這裏窺探此地。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人告訴耶利哥王說:「看哪,今夜有以色列人到這裏來窺探此地。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人告訴耶利哥王說:「看哪,今夜有以色列人到這裏來窺探此地。」
- 當代譯本 - 有人告訴耶利哥王說:「今晚有以色列人來這裡刺探。」
- 聖經新譯本 - 有人向耶利哥王報告:“今夜從以色列人那裡有人進來,要窺探這地。”
- 呂振中譯本 - 有人告訴 耶利哥 王說:『注意吧,今天夜裏有 以色列 人來到這裏,要偵察這地呢。』
- 中文標準譯本 - 有人告訴耶利哥王說:「看哪,今夜有人從以色列人那邊來到這裡了,要窺探這地。」
- 現代標點和合本 - 有人告訴耶利哥王說:「今夜有以色列人來到這裡窺探此地。」
- 文理和合譯本 - 或告耶利哥王曰、今夜有以色列人至此察地、
- 文理委辦譯本 - 或告耶利歌王曰、今日薄暮、以色列族人至此、窺察我地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告 耶利哥 王曰、今夜有 以色列 二人來此、以窺斯地、
- Nueva Versión Internacional - Pero el rey de Jericó se enteró de que dos espías israelitas habían entrado esa noche en la ciudad para reconocer el país.
- 현대인의 성경 - 그 날 밤에 여리고 왕은 간첩으로 보이는 두 이스라엘 사람이 그 곳에 와 있다는 정보를 듣고
- Новый Русский Перевод - Царю Иерихона донесли: – Какие-то израильтяне пришли сюда вечером, чтобы разведать эту землю.
- Восточный перевод - Царю Иерихона донесли: – Какие-то исраильтяне пришли сюда вечером, чтобы разведать эту землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царю Иерихона донесли: – Какие-то исраильтяне пришли сюда вечером, чтобы разведать эту землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царю Иерихона донесли: – Какие-то исроильтяне пришли сюда вечером, чтобы разведать эту землю.
- La Bible du Semeur 2015 - On prévint le roi de Jéricho que des Israélites étaient arrivés là pendant la nuit pour reconnaître la région.
- リビングバイブル - ところがエリコの王に、「イスラエル人のスパイらしい、怪しい二人組が、今晩、町に忍び込んだ」と通報する者がありました。
- Nova Versão Internacional - Todavia, o rei de Jericó foi avisado: “Alguns israelitas vieram aqui esta noite para espionar a terra”.
- Hoffnung für alle - Kurz darauf erhielt der König von Jericho die Nachricht: »Heute Abend sind israelitische Männer eingetroffen, die unser Land erkunden sollen. Sie halten sich bei Rahab auf.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có người hay tin, liền báo cho vua Giê-ri-cô: “Đêm nay có mấy người Ít-ra-ên đến do thám thành này.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคนไปบอกกษัตริย์เยรีโคว่า “ดูเถิด! มีชาวอิสราเอลบางคนเข้ามาเมื่อคืนเพื่อมาสืบดูดินแดนนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีคนไปบอกให้กษัตริย์แห่งเยรีโคทราบว่า “ดูเถิด คืนนี้มีชาวอิสราเอลเข้ามาถึงที่นี่เพื่อสืบความลับในแผ่นดิน”
Cross Reference
- Isaiah 43:13 - Also, from today on I am he alone, and none can rescue from my power. I act, and who can reverse it?”
- Daniel 4:35 - All the inhabitants of the earth are counted as nothing, and he does what he wants with the army of heaven and the inhabitants of the earth. There is no one who can block his hand or say to him, “What have you done?”
- Proverbs 21:30 - No wisdom, no understanding, and no counsel will prevail against the Lord.
- Psalms 127:1 - Unless the Lord builds a house, its builders labor over it in vain; unless the Lord watches over a city, the watchman stays alert in vain.